跳转到内容

盖乌斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯的诗歌/53

来自维基教科书,开放书籍,开放世界

文本及翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 十一音节诗

拉丁文本 英文翻译
1 Risi nescioquem modo e corona, I laughed at someone from the crowd I did not know
2 qui, cum mirifice Vatiniana who, when my friend Calvus
3 meus crimina Calvus explicasset, had magnificently explained the crimes of Vatinius
4 admirans ait haec manusque tollens admiring and lifting his hands, said this
5 "di magni, salaputium disertum!" "Good Heavens, what an eloquent little man!"

文本的内涵

[编辑 | 编辑源代码]
  • Vatiniana - Vatinius

瓦提尼乌斯是凯撒的亲信。据称,在卡尔武斯的一次演讲中,他站起来高喊“我恳请各位法官,如果此人言辞犀利,我是否就应该被判有罪?”意思是“我问你,陪审团,如果这个人很能说,我是否就应该被判有罪?”

  • 卡尔武斯 - 也称为利奇尼乌斯·卡尔武斯

利奇尼乌斯·卡尔武斯是卡图卢斯的朋友,可能也是他的诗歌同僚(参见 诗歌50)。

  • explicasset - 他已经解释过了

读作“explicavisset”,这是拉丁语中常见的缩略语。

  • di magni - 字面意思是伟大的神

字面意思是伟大的神!但在当代语境中,“天哪”或类似的东西可能更合适。

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]
华夏公益教科书