詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《西西弗斯》/412 注釋
外观
< 詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释 | 西西弗斯
la belle dame sans merci (法语) 无情的美丽女子。传统的法国概念,美丽的女人以爱情的承诺诱惑男人,却最终毁灭他们,这与希腊神话中的西西弗斯故事相呼应。济慈在 1819 年的一首诗中使用了这个词作为标题。
ad deam qui laetificat juventutem meam (拉丁语) 使我青春充满喜悦的女神。 [1] 斯蒂芬改编了《特伦特弥撒》中的一个短语,该弥撒在 1904 年仍在使用。在弥撒开始时,在祭坛前的祈祷期间,神父会吟诵以下词语:Introibo ad altare Dei(我将进入上帝的祭坛)。侍者会回应:Ad Deum qui laetificat iuventutem meam(使我青春充满喜悦的上帝)。
另见 003.05。
乔伊斯拼写juventutem 是iuventutem 的可接受替代词。盖布勒修改了文本,以支持后者。 [2]