跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《西西弗斯》/412 注釋

来自维基教科书,开放的书籍,为开放的世界


la belle dame sans merci     (法语) 无情的美丽女子。传统的法国概念,美丽的女人以爱情的承诺诱惑男人,却最终毁灭他们,这与希腊神话中的西西弗斯故事相呼应。济慈在 1819 年的一首诗中使用了这个词作为标题。

ad deam qui laetificat juventutem meam     (拉丁语) 使我青春充满喜悦的女神[1] 斯蒂芬改编了《特伦特弥撒》中的一个短语,该弥撒在 1904 年仍在使用。在弥撒开始时,在祭坛前的祈祷期间,神父会吟诵以下词语:Introibo ad altare Dei我将进入上帝的祭坛)。侍者会回应:Ad Deum qui laetificat iuventutem meam使我青春充满喜悦的上帝)。

另见 003.05

乔伊斯拼写juventutemiuventutem 的可接受替代词。盖布勒修改了文本,以支持后者。 [2]

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. 吉福德 (1988) 454.
    桑顿 (1968) 360.
  2. 乔伊斯,詹姆斯 (1986)。汉斯·瓦尔特·盖布勒 (编辑)。尤利西斯:校正文本。与沃尔夫哈德·施泰佩和克劳斯·梅尔希奥合作。伦敦:博德利出版社。第 353 页。
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书