跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/独眼巨人/311 注释

来自维基教科书,自由的教科书


patois     (法语) 方言或非标准方言。词语patois最初的意思是:难以理解的语言,或粗鲁的语言,这就是公民关于英语的观点。

cabinet d'aisance     (法语) 厕所马桶[1]

Full many a flower is born to blush unseen 是托马斯·格雷的《乡村教堂墓地哀歌》中的引用。

Conspuez les Anglais! Perfide Albion!     (法语) 打倒英国人!背信弃义的阿尔比恩![2] Conspuez 源于拉丁语conspuere吐口水),虽然法语中的主要含义是嘘声。后一句话,背信弃义的阿尔比恩,起源不明。[3] 自 13 世纪以来,这个短语的变体一直被用作英国反复无常的代名词,而我们熟悉的形式可能是在 1793 年由希梅内斯侯爵奥古斯丁创造的。另见 316.26-27

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. 吉福德 (1988) 349。
  2. 吉福德 (1988) 349。
  3. 桑顿 (1968) 278-279。
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书