詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/独眼巨人/311 注释
外观
< 詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释 | 独眼巨人
patois (法语) 方言或非标准方言。词语patois最初的意思是:难以理解的语言,或粗鲁的语言,这就是公民关于英语的观点。
cabinet d'aisance (法语) 厕所,马桶。[1]
Full many a flower is born to blush unseen 是托马斯·格雷的《乡村教堂墓地哀歌》中的引用。
Conspuez les Anglais! Perfide Albion! (法语) 打倒英国人!背信弃义的阿尔比恩!。[2] Conspuez 源于拉丁语conspuere(吐口水),虽然法语中的主要含义是嘘声。后一句话,背信弃义的阿尔比恩,起源不明。[3] 自 13 世纪以来,这个短语的变体一直被用作英国反复无常的代名词,而我们熟悉的形式可能是在 1793 年由希梅内斯侯爵奥古斯丁创造的。另见 316.26-27。