跳到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《普罗特斯》/043 注解

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍


Un demi sétier     (法语俚语) 一杯小黑咖啡[1] 法语中通常用demitasse来指代一杯小黑咖啡。sétier是一个过时的容量和体积单位。它在法国大革命前用于表示干物质(如种子和谷物)的容量和液体的体积。它的值因地而异,但巴黎干sétier等于 151.680 升。[2] 液体sétier大约等于 9 升,或者根据查询的来源,大约等于 284 毫升。[3] 后者将使demi-sétier大约等于 142 毫升,这适合一杯小咖啡。

Il est Irlandais. Hollandais? Non fromage. Deux Irlandais, nous, Irlande, vous savez? Ah oui!. she thought you wanted a cheese hollandais     (法语) 他是爱尔兰人。荷兰人?不是奶酪。两个爱尔兰人,我们,爱尔兰,你明白了吗?哦,是的!她以为你想要荷兰奶酪。[4] 斯蒂芬回忆起凯文·伊根和巴黎一家餐厅的服务员之间的对话。

slainte !     (勘误) sláinte !是正确的拼写。

sláinte !     (爱尔兰语) 健康!一个传统的爱尔兰敬酒词

Vieille ogresse with the dents jaunes     (法语) 黄牙老巫婆[5] 这些词出现在爱德华·德鲁蒙的《反犹太人的遗嘱》(The Last Will and Testament of an Antisemite)中。

Le Testament d'un antisémite[6]

Cela rappelle la réponse de Frédérick Lemaître à la reine Victoria. Frédérick avait été jouer à Londres Le Chiffonnier de Paris; la reine l'avait fait venir dans sa loge, et la vieille ogresse aux dents jaunes avait feint l'attendrissement.
- Comment, vous avez de pareilles misères à Paris?
- Madame, répondit Frédérick avec sa voix tonnante et son grand geste, ce sont nos Irlandais...

这让人想起弗雷德里克·勒梅特对维多利亚女王的回答。弗雷德里克曾在伦敦演出《巴黎拾荒者》;女王派人将他召到她的包厢,这位黄牙老巫婆假装动了情。
- 巴黎怎么会有这么多的苦难?
- 女王陛下,弗雷德里克用他那洪亮的声音和宏大的手势回答,这些都是我们的爱尔兰人...

据吉福德说,在民间传说中,人们认为食人会使牙齿变黄。

La Patrie     (法语) 祖国[7] La Patrie 是一家法国政治期刊。它成立于 1841 年,每天出版,政治立场保守。

froeken     (瑞典语) 未婚年轻女子[8] 瑞典语拼写为 fröken

bonne à tout faire     (法语) 万能女佣[9]

Moi faire, she said. Tous les messieurs not this Monsieur I said.     (勘误) 加布勒对此进行了如下修改:[10]

Moi faire, she said, tous les messieurs. Not this monsieur, I said.

小评论中,该杂志在 1918 年发表了本章的早期草稿,其中这段话的印刷方式如下:[11]

Moi faire, she said. Tous les messieurs. Most licentious custom.

Moi faire, she said. Tous les messieurs. Not this monsieur, I said     (法语) 我做,她说。所有的男士。不是这位男士,我说。[12] 斯蒂芬回忆起凯文·伊根在巴黎对他说过的另一句话。

rue de la Goutte-d'Or     (法语) 金滴街[13] 金滴:是巴黎的一个郊区,位于第 18 区,以这里曾经生产一种金色的白葡萄酒的古老葡萄园命名。金滴街波朗索街延伸到巴尔贝斯大道 22 号。加布勒将这句话用斜体表示。[14]

rue Gît-le-Cœur     (法语) 巴黎的一条街道,位于第 6 区[15] 这是一个狭窄的街道,靠近塞纳河左岸。它大致与圣米歇尔大道平行。这条街道的名字,直译为心之所在街,是吉尔斯·勒·库街吉尔斯厨师街)的变体。加布勒将这条街的名字用斜体表示。[16]

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. 吉福德 (1988) 55。
  2. 卡尔达雷利,弗朗索瓦 (2003)。 科学单位、重量和度量百科全书. 伦敦:施普林格。p. 582. ISBN 1-85233-682-X.
  3. A. Boyer, Dictionnaire Royal 505, s.v. Poisson.
    Joseph Bosworth An Anglo-Saxon Dictionary 866, s.v. sester.
  4. 吉福德 (1988) 55。
  5. 吉福德 (1988) 55.
    桑顿 (1968) 54。
  6. 詹姆斯·乔伊斯在线笔记。
    爱德华·德鲁蒙,《反犹太人的遗嘱》162。
  7. Gifford (1988) 55.
    Thornton (1968) 54.
  8. Gifford (1988) 55.
  9. Gifford (1988) 55.
  10. Gabler (1986) 36.
  11. The Little Review, 第 5 卷,第 1 期,第 39 页。
  12. Gifford (1988) 56.
  13. Gifford (1988) 57.
  14. Gabler (1986) 36.
  15. Gifford (1988) 57.
  16. Gabler (1986) 36.
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注解
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书