跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/普罗透斯/050 注释

来自维基教科书,开放的书,为开放的世界


Prix de Paris     (法语) 巴黎大奖赛 (巴黎大奖) 是法国赛马最重要的赛事。[1]提到老海洋之父可能使斯蒂芬想起马纳南的战马。参见 032.17

斯蒂芬可能也在玩弄关于巴黎审判的故事,特洛伊王子在其中将金苹果授予阿芙罗狄蒂,从而引发了特洛伊战争。巴黎选择阿芙罗狄蒂的奖赏是海伦。

小心模仿     在归因于希腊诗人斯特西科洛斯反讽中,特洛伊战争是为一个幻影海伦而战,而真正的海伦则在埃及国王普罗透斯的保护下生活。[2]历史学家希罗多德在他的历史中记述了类似的传统。[3]希腊剧作家欧里庇得斯也借鉴了这一传统创作了他的戏剧海伦,在剧中,海伦在从特洛伊返回的路上与她的丈夫墨涅拉俄斯在埃及重逢。[4]当然,后一个事件是乔伊斯写《尤利西斯》的普罗透斯部分时所借鉴的荷马背景。

Lucifer, dico, qui nescit occasum     (拉丁语) 启明星,我说,永不沉落。[5]

斯蒂芬改编了来自复活节守夜的这段引文,这是天主教徒为圣土曜举行的仪式。由执事复活节蜡烛前吟唱的欢呼颂或复活节宣告以以下词语结束

欢呼颂

愿清晨的启明星发现他的火焰 [仍在燃烧]
我说,是他,启明星,永不沉落。
你的儿子基督,
他从死者中复活,向人类散发出平静的光芒,
他永生永世地活著和统治着。
阿们

Flammas eius lúcifer matutínus invéniat
ille, inquam, Lúcifer, qui nescit occásum.
Christus Fílius tuus,
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit,
et vivit et regnat in sæcula sæculórum.
阿们。

Lucifer 意思是光明使者,古代罗马人将其用于指代启明星。在欢呼颂中,它指的是复活的基督。但路西法也是撒旦的名字,因此斯蒂芬的短语也可以翻译为:路西法,我说,永不堕落。

参见以赛亚书 14:12: 你这从天坠落的启明星,[6]早晨之子啊,你怎样被摔倒在地上!你曾使列国软弱。[7]

参见路加福音 10:18: 我看见撒旦像闪电一样从天上掉下来。[8]

Già     (意大利语) 确实[9]据吉福德说,斯蒂芬用这个词来表达他的不耐烦;他觉得已经在桑迪蒙特海滩上漫无目的地游荡了足够长的时间,并催促自己赶快行动。

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. Gifford (1988) 65.
    Thornton (1968) 66.
  2. 狄奥·克里索斯托莫斯,演说 11:40 ff.
  3. 希罗多德,历史 2:112.
  4. 欧里庇得斯,海伦.
  5. Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). Ulysses Annotated. University of California Press. p. 65.
    Thornton, Weldon (1968). Allusions in Ulysses. University of North Carolina Press. pp. 66–67.
  6. Strong's Hebrew.
  7. 圣经网关
  8. 圣经网关
  9. Gifford (1988) 66.
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书