詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/普罗透斯/050 注释
Prix de Paris (法语) 巴黎大奖赛 (巴黎大奖) 是法国赛马最重要的赛事。[1]提到老海洋之父可能使斯蒂芬想起马纳南的战马。参见 032.17。
斯蒂芬可能也在玩弄关于巴黎审判的故事,特洛伊王子在其中将金苹果授予阿芙罗狄蒂,从而引发了特洛伊战争。巴黎选择阿芙罗狄蒂的奖赏是海伦。
小心模仿 在归因于希腊诗人斯特西科洛斯的反讽中,特洛伊战争是为一个幻影海伦而战,而真正的海伦则在埃及国王普罗透斯的保护下生活。[2]历史学家希罗多德在他的历史中记述了类似的传统。[3]希腊剧作家欧里庇得斯也借鉴了这一传统创作了他的戏剧海伦,在剧中,海伦在从特洛伊返回的路上与她的丈夫墨涅拉俄斯在埃及重逢。[4]当然,后一个事件是乔伊斯写《尤利西斯》的普罗透斯部分时所借鉴的荷马背景。
Lucifer, dico, qui nescit occasum (拉丁语) 启明星,我说,永不沉落。[5]
斯蒂芬改编了来自复活节守夜的这段引文,这是天主教徒为圣土曜举行的仪式。由执事在复活节蜡烛前吟唱的欢呼颂或复活节宣告以以下词语结束
愿清晨的启明星发现他的火焰 [仍在燃烧] |
Flammas eius lúcifer matutínus invéniat |
Lucifer 意思是光明使者,古代罗马人将其用于指代启明星。在欢呼颂中,它指的是复活的基督。但路西法也是撒旦的名字,因此斯蒂芬的短语也可以翻译为:路西法,我说,永不堕落。
参见以赛亚书 14:12: 你这从天坠落的启明星,[6]早晨之子啊,你怎样被摔倒在地上!你曾使列国软弱。[7]
参见路加福音 10:18: 我看见撒旦像闪电一样从天上掉下来。[8]
Già (意大利语) 确实。[9]据吉福德说,斯蒂芬用这个词来表达他的不耐烦;他觉得已经在桑迪蒙特海滩上漫无目的地游荡了足够长的时间,并催促自己赶快行动。
- ↑ Gifford (1988) 65.
Thornton (1968) 66. - ↑ 狄奥·克里索斯托莫斯,演说 11:40 ff.
- ↑ 希罗多德,历史 2:112.
- ↑ 欧里庇得斯,海伦.
- ↑ Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). Ulysses Annotated. University of California Press. p. 65.
Thornton, Weldon (1968). Allusions in Ulysses. University of North Carolina Press. pp. 66–67. - ↑ Strong's Hebrew.
- ↑ 圣经网关
- ↑ 圣经网关
- ↑ Gifford (1988) 66.