詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/斯库拉和卡律布狄斯/188 页注释
外观
L'art d'être grand... (勘误) 这应该读作:L'art d'être grandp...。这个最后的p出现在《尤利西斯》第一版第四次印刷(1924 年 1 月)之前的一个草稿中,该草稿发表在《小评论》上。[1] L'art d'être grand 的法语意思是成为伟大的艺术,但这个勘误包含在乔伊斯自己为《尤利西斯》第一版第四次印刷(1924 年 1 月)编制的勘误表中。
L'art d'être grandp... (法语) 成为一个祖...的艺术。[2] L'Art d'être grand-père(成为祖父的艺术)是 维克多·雨果 为儿童创作的一组诗歌;这些诗歌是为雨果自己的孙子孙女创作的,于 1877 年出版。[3]
buonaroba (意大利语) 好东西。[4] 在伊丽莎白时代的英格兰,bona roba 是对招摇的放荡女子、妓女、花枝招展的女孩的俚语。[5] 这个词在莎士比亚的作品中出现了两次,即《亨利四世第二部》3.2.26 和 3.2.217,尽管这两次出现与斯蒂芬所要表达的观点都没有特别的关系。
- ↑ 《小评论》,第 5 卷,第 12 期,第 41 页。
- ↑ 吉福德(1988)221。
索恩顿(1968)180。 - ↑ 成为祖父的艺术
- ↑ 吉福德(1988)222。
索恩顿(1968)181。 - ↑ 塞缪尔·约翰逊,《英语词典》。