詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《斯库拉与卡律布狄斯》/202 注释
Autontimerumenos (希腊语) 自我折磨者。[1] 正确的表达是Heauton Timorumenos,这是拉丁剧作家特伦斯的一部戏剧的标题,取材于希腊语同名作品,作者是梅南德(现仅存片段)。也可能暗示了波德莱尔在他的诗集《恶之花》第二版中,诗歌《L'Héautontimorouménos》的含义。[2]
Bous Stephanoumenos (希腊语) 戴花环的公牛。[3] 在《一个青年艺术家的肖像》中,斯蒂芬的同学呼唤他:Bous Stephanoumenos! Bous Stephaneforos!(戴冠的公牛!戴花环的公牛!)。斯蒂芬的名字源于希腊语stephanos (στέφανος),意思是王冠、花环、花圈、胜利之冠、奖品。有人认为斯蒂芬把自己看作是祭祀的牲畜,戴着花环准备进行祭祀仪式。[4]
S. D : sua donna. Già : di lui. Gelindo risolve di non amar S. D. (意大利语) S. D: 他的女人。当然——他的。杰林多决心不再爱 S. D.[5] 这句格言的来源未知。杰林多是意大利人名;斯蒂芬可能将这个名字与意大利语gelido(寒冷、冰冻)联系起来。S. D.,当然,也是斯蒂芬·达达鲁斯(和西蒙·达达鲁斯)的首字母缩写。在《一个青年艺术家的肖像》中,斯蒂芬在日记中写道:立即关闭那个阀门,打开精神英雄式的制冷装置,由但丁·阿利吉耶里发明并在所有国家获得专利。[6]
sua donna ... amar (勘误) sua donna 应该用斜体字。amar 是amare(爱)的截短形式,因此无需更正,但在尤利西斯的一些版本中,它被改成了amare。amar 形式出现在 1919 年发表了该章节早期草稿的《小评论》杂志上。[7]
Stephanos (希腊语) 小圈、王冠、花圈;圆圈、环;胜利之冠、奖品、奖励。[8]
Pater, ait (拉丁语) 父亲,他在喊。[9] 斯蒂芬回忆起伊卡洛斯落入伊卡洛斯海时,向他的父亲代达罗斯的喊声,由罗马诗人奥维德在他的《变形记》中讲述
Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos, |
蜡已经融化了:他摇晃着裸露的胳膊, |
227 |
奥维德在他的《爱神艺术》(爱神艺术)2:18-200 中也以类似的文字讲述了这个故事
Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos, |
蜡已经融化了:他摇晃着裸露的胳膊, |
89 |
伊卡洛斯坠落的故事被莎士比亚在他的《亨利六世第三部》5:6:18-25 中提及,在那里,亨利六世把自己比作代达罗斯,把他的儿子爱德华比作伊卡洛斯。[12]
斯蒂芬可能也想到了基督在十字架上死去时向他的父亲呼喊,路加福音 23:46: Et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit。(耶稣大声呼喊说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里!”说完这话,他就断了气。)[13]
- ↑ Gifford (1988) 244-245.
Thornton (1968) 207-208. - ↑ 《恶之花》,“L'Héautontimorouménos”。
- ↑ Gifford (1988) 245.
Thornton (1968) 208. - ↑ Perseus 希腊语词典。
Stuart Curran,Bous Stephanoumenos: Joyce's Sacred Cow,《詹姆斯·乔伊斯季刊》,第 6 卷,第 2 期(塔尔萨大学,冬季,1969 年),第 163-170 页。 - ↑ Gifford (1988) 245.
- ↑ 詹姆斯·乔伊斯,《一个青年艺术家的肖像》(1916 年)第 252 页。
- ↑ 《小评论》(1919 年 5 月),第 6 卷,第 1 期,第 28 页。
- ↑ Gifford (1988) 245.
Stephanos。
στέφανος。 - ↑ Gifford (1988) 246.
Thornton (1968) 208. - ↑ 《变形记》8:183-259
- ↑ 《爱神艺术》,第二卷
- ↑ 《亨利六世第三部。》
- ↑ 路加福音 23。