跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《斯库拉与卡律布狄斯》/202 注释

来自维基教科书,面向开放世界的开放书籍


Autontimerumenos     (希腊语) 自我折磨者[1] 正确的表达是Heauton Timorumenos,这是拉丁剧作家特伦斯的一部戏剧的标题,取材于希腊语同名作品,作者是梅南德(现仅存片段)。也可能暗示了波德莱尔在他的诗集《恶之花》第二版中,诗歌《L'Héautontimorouménos》的含义。[2]


Bous Stephanoumenos     (希腊语) 戴花环的公牛[3] 在《一个青年艺术家的肖像》中,斯蒂芬的同学呼唤他:Bous Stephanoumenos! Bous Stephaneforos!戴冠的公牛!戴花环的公牛!)。斯蒂芬的名字源于希腊语stephanos (στέφανος),意思是王冠花环花圈胜利之冠奖品。有人认为斯蒂芬把自己看作是祭祀的牲畜,戴着花环准备进行祭祀仪式。[4]


S. D : sua donna. Già : di lui. Gelindo risolve di non amar S. D.     (意大利语) S. D: 他的女人。当然——他的。杰林多决心不再爱 S. D.[5] 这句格言的来源未知。杰林多是意大利人名;斯蒂芬可能将这个名字与意大利语gelido寒冷冰冻)联系起来。S. D.,当然,也是斯蒂芬·达达鲁斯(和西蒙·达达鲁斯)的首字母缩写。在《一个青年艺术家的肖像》中,斯蒂芬在日记中写道:立即关闭那个阀门,打开精神英雄式的制冷装置,由但丁·阿利吉耶里发明并在所有国家获得专利[6]


sua donna ... amar     (勘误) sua donna 应该用斜体字。amaramare)的截短形式,因此无需更正,但在尤利西斯的一些版本中,它被改成了amareamar 形式出现在 1919 年发表了该章节早期草稿的《小评论》杂志上。[7]


Stephanos     (希腊语) 小圈王冠花圈圆圈胜利之冠奖品奖励[8]


Pater, ait     (拉丁语) 父亲,他在喊。[9] 斯蒂芬回忆起伊卡洛斯落入伊卡洛斯海时,向他的父亲代达罗斯的喊声,由罗马诗人奥维德在他的《变形记》中讲述

《变形记》,第八卷[10]

Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos,
remigioque carens non ullas percipit auras,
oraque caerulea patrium clamantia nomen
excipiuntur aqua: quae nomen traxit ab illo.

蜡已经融化了:他摇晃着裸露的胳膊,
但没有桨,他感觉不到任何风,
他的嘴唇,呼唤着父亲的名字,
被蓝色的海水接纳:它就是从他那里得到名字的。

227
228
229
230

奥维德在他的《爱神艺术》(爱神艺术)2:18-200 中也以类似的文字讲述了这个故事

《爱神艺术》,第二卷[11]

Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos,
Et trepidat nec, quo sustineatur, habet.
Decidit, atque cadens 'pater, o pater, auferor!' inquit,
Clauserunt uirides ora loquentis aquae.

蜡已经融化了:他摇晃着裸露的胳膊,
他颤抖着,因为他没有可以支撑他的东西。
他掉了下来,当他坠落时,他喊道:“父亲,哦,父亲,我被带走了!”
绿色的水流闭上了他说话的嘴。

89
90
91
92

伊卡洛斯坠落的故事被莎士比亚在他的《亨利六世第三部》5:6:18-25 中提及,在那里,亨利六世把自己比作代达罗斯,把他的儿子爱德华比作伊卡洛斯。[12]

斯蒂芬可能也想到了基督在十字架上死去时向他的父亲呼喊,路加福音 23:46: Et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit。(耶稣大声呼喊说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里!”说完这话,他就断了气。[13]

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]


詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书