跳转到内容

CAT 工具/MemoQ/愿望清单

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

实际愿望

[编辑 | 编辑源代码]

对于任何问题和解决方法,请参阅页面 CAT 工具/MemoQ/提示和技巧。 请选择合适的章节添加愿望。

通用工作流程

[编辑 | 编辑源代码]
  • 如果标签可以根据翻译人员的意愿删除,那就太好了。 按照当前软件的设置,翻译人员没有得到充分的认可,无法作为智能参与者。 如果真的无法删除不需要的标签,那么在按下 Alt + F8 之后,将它们隐藏在源文本中会很好。 这样翻译人员就可以专注于重要的事情,而不会被不相关的东西打扰。 (Rod Walters)
  • 服务器管理员,服务器项目:是否可以在此处添加状态功能? 例如,在概述窗格中右键单击项目时,可以通过颜色来表示项目(例如,类似于 Microsoft Outlook 中的分类功能)。 这将有助于工作流程。 您可以将已翻译但仍待客户反馈和可能更改的项目设置为红色,并在项目完全完成时将其更改为绿色。 然后,绿色表示项目已准备好更新/将片段发送到最终/校对的 TM。 我认为可以使用五种不同的颜色来对项目进行分类就足够了。 无需为每种颜色定义类别/状态; 这样,人们就可以使用这些颜色来适应他们的特定工作流程。 (ditbal)
  • 重置格式:一个命令(和快捷键)来重置段落的格式(粗体/斜体/下划线)
  • 确认而不传播:一个命令(和快捷键)来确认段落而不传播(如果启用了传播)
  • 自动传播 的设置应该特定于项目(而不是像现在这样普遍适用) // tsca [re] 14:00, 18 July 2008 (UTC)
  • 条件传播:如果后续段落翻译不同、为空或已确认,则提示用户(类似于 Trados Studio)
  • 评论传播:一个选项来传播重复内容的评论,以便在所有已传播的相同段落中显示评论
  • 在执行单个文件的统计信息后,在概述/报告包含分析文件的名称
  • 在统计信息窗口中显示统计信息历史记录 - 一个选项可以在统计信息窗口中查看之前的统计信息报告
  • 加权字数统计 - 在当前版本的 memoQ 中完成
  • 将统计信息自动复制到项目文件夹中,或者至少在关闭统计信息窗口之前提供提醒/确认(T. Rox)
  • [自动] 保存中间报告 - 一个选项通过比较不同的报告来衡量每小时的生产力
  • 带有小数位的分析百分比 - 对所有数字向下取整会使百分比对字符/字数统计毫无意义
  • 生产力测量 - 一个工具来衡量每小时翻译/校对的字数。
  • 翻译时间 - 类似于编辑时间(针对每种用户角色)
  • 设置编辑时间的选项 - 鼠标不活动、覆盖屏幕等。
  • 自定义统计信息报告中的列 - 能够重新排列和排除列(以及添加计算列)
  • 在后台计算字数统计 - 语言学家必须等待很长时间,而 memoQ 正在计算统计信息

项目管理

[编辑 | 编辑源代码]
  • 从现有项目或多个项目创建项目模板(将来自它们的资源组合起来)
  • 在结构视图中将翻译人员/审阅人员的角色分配给整个文件夹
  • 记住在重新打开项目时结构视图中哪些文件夹已折叠
  • 分配结构视图中的整个文件夹
  • 根据不同属性显示结构视图:不仅显示文件夹的结构视图,还要显示日期、文件格式、翻译人员等的结构视图。
  • 翻译和校对的不同配置文件:一个选项可以在校对和翻译配置文件之间切换
  • 自动打开最后一个项目:一个选项自动打开最后一个项目
  • 在项目主页中对文档进行分组和标记:一个选项可以对文档进行标记和分组(创建文件夹结构),用于批处理任务和过滤
  • 文档优先级:一个选项可以为处理标记不同的优先级
  • 快速打开原始文件:一个选项可以快速打开原始文档; 翻译人员经常需要查看原始文件以查看本机应用程序中的实际格式,因为 html 预览对于某些文件并不完美。 现在,如果您不确定文件路径,最简单的方法是转到“翻译”,选择文档,单击“详细信息”面板,复制导入路径,转到文件资源管理器并粘贴它; 这并不十分实用。
  • 隐藏/显示TM/TB/项目:可以隐藏TM/TB/项目,并且可以在资源中恢复其可见性。
  • 创建项目的配置文件:通常,创建新服务器项目需要太多点击操作。在配置文件中,您可以确定源语言、目标语言、译员、项目经理等。在“正常”公司中,源语言永远不会改变,所以为什么每次创建新项目都要选择它?还应该有一个复选框,用于将文件名用作项目名称,或者更好的是,通过变量(项目经理首字母、日期、流水号等)定义项目名称。(Carsten)- memoQ 2014 有项目的模板
  • memoQ应用程序的密码保护:应该有一种原生方法来对memoQ进行密码保护,并提供简单的密码保护来防止儿童或新手用户访问,以及对机密项目进行高级加密。
  • 书签,以便快速标记条目(例如,为了在上下滚动文本后快速返回到最后编辑的段落)(TilovdB)
  • 在翻译文件中插入“丰富”书签,当多人对同一文档和同一台电脑上的多个任务进行操作时,可以方便地对特定部分进行后续审查/校对。每个书签可以包含以下信息:谁、做了什么(翻译、校对等)、对哪个部分(从 A 到 B 的 X 个段落,代表 Y 个源词)、何时、持续时间。这些信息也可以用于后续的项目核算目的(在一个更大的项目中,谁贡献了多少百分比来实现目标)(MartinB)
  • 能够点击网页上的超链接,直接跳转到该页面,而不是需要先选中链接,然后将其复制到浏览器中(Anette)
  • 从翻译结果跳转到原始段落:一个选项,从翻译结果中跳转到同一个项目内的原始段落(例如,译者在翻译结果中发现一些错误,需要跳转到原始段落进行修正)。SDL Passolo 中存在此功能。
  • 可点击的重复图标:点击文档视图中的重复图标,可以筛选文档/项目中该段落的其他重复项(例如,在视图窗格中显示它们)。
  • 跳转到视图:一个与视图中“跳转到”选项相反的选项(从文档跳转到视图)。
  • 从任务栏轻松最大化memoQ memoQ 经常停留在任务栏中,无法最大化;即使 alt+tab 也无用。有时,唯一的选择是使用任务管理器的“置顶”。(在多个 Windows 版本中发现,例如 Vista、7 和 10)

沟通/评论

[编辑 | 编辑源代码]
  • 将评论与翻译一起保存在TM中
    由于TM的存在,译者可以保存和重复使用段落翻译。但是,当译者在翻译段落旁边写评论时,如果该段落稍后在项目中再次出现,他们需要手动再次输入(或复制粘贴)评论。如果可以将评论与段落翻译一起保存和重复使用,译者可以节省时间。此外,由于审阅者会系统地每次遇到有问题的段落时都注意到它,翻译会更加一致。(MIPS-CAT)
  • 翻译经理的沟通插件
    作为翻译经理,能够有一个始终打开并始终置顶的沟通窗口会很不错。或者将其放在任务栏中。
    如果有几个项目,包含多种语言的文档,我希望能够立即收到新聊天条目或论坛主题的通知。以便立即回答。(Carsten)
    • 沟通插件
      • 当有人在论坛中发布消息时,会收到电子邮件通知。可以订阅新的消息。新帖子将发送到用户在 memoQ 服务器上的用户配置文件中存储的电子邮件地址。
      • 可以删除消息(Carsten)
    • 评论功能:可以将所有针对文档(或项目)的评论导出到一个可以编辑的文件,例如,作为查询提交给客户。(ditbal)
    • 记事本,用于为每个项目添加笔记(在大多数情况下,收集并转发给客户)(T.Rox)
    • 评论状态:可以选择为评论设置状态(已接受、已拒绝、已回复和用户定义的不同状态列表)。可以选择按状态筛选评论。
    • 评论的树状结构
    • 在QA结果中显示评论
    • 带有评论的文件标记 - 带有评论的文件的标记,在文件列表中可以看到哪些文件中包含评论(无需打开它们)。
    • 评论的额外列 - “评论视图” - 一个选项,可以在单独的列中查看评论。
    • “活动评论”选项卡中的导航面板 - 一个选项,用于跳转到下一个/上一个带有评论的段落。
    • “活动评论”选项卡中的评论筛选 - 一个选项,用于按不同的属性(用户、日期、类别等)筛选评论。
    • 更改“活动评论”选项卡中的字体大小。
    • 按类别筛选评论(错误、警告、信息、其他)。
    • 结构视图中整个文件夹的评论。
    • 在状态栏中显示评论数量。
    • 一次性将评论添加到多个段落。

    质量保证

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 源语言和目标语言的句子数量不同:可以帮助检测部分翻译的段落。
    • 多个“解决错误和警告”选项卡:目前,每次新的QA都会关闭之前的选项卡。
    • 检查未更改的模糊匹配。
    • 所有QA检查和拼写检查的日志:记录所有检查的日期和时间(以查看文件是否在最后一次修改后进行了检查)。
    • 跳过与源语言相同的段落:在QA期间,可以选择跳过与源语言相同的段落(除了显示“与源语言相同”的通知)。
    • 翻译段落和TM条目之间的差异:可以选择查看翻译段落和TM条目之间的差异。当在memoQ中校对在其他CAT中外部进行的翻译时,这非常有用。TM中的一些段落可能具有“已批准状态”,它们不应该在翻译中更改。此功能将有助于跟踪此类“非法”更改。
    • 检查网页地址:可以选择检查网页地址(并将它们识别为不可翻译的)。
    • 检查™、®、©、*、>、<、≥、±、+:可以选择检查源语言和目标语言中是否都包含这些字符。
    • 检查缩略词:可以选择检查缩略词(并将它们识别为不可翻译的)。
    • 保存QA结果中的排序顺序:当你更改任何内容时,memoQ始终会重置QA结果中表格列的排序顺序。
    • 识别重复的标点符号:双冒号、双分号等。
    • 检查 ® 和 TM 符号前的单词:确保商标不被翻译。
    • 识别化学式。
    • 检测英制单位:英制单位通常会转换为公制单位,因此翻译中的英制单位应产生警告。

    减少QA中的误报

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 源语言和目标语言以不同的标点符号结尾 - 从此检查中排除引号括号,因为它们始终是误报。

    拼写检查

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 在QA报告中将相同的拼写错误分组:可以选择一起处理所有相同的拼写错误(跳过等)。
    • 后台拼写检查:拼写检查需要相当长的时间,但已确认的段落可以在后台进行拼写检查,以创建即时报告。
    • 全部大写拼写检查:可以选择检查全部大写的单词的拼写(全部大写单词的拼写错误频率相当高)。
    • 跳过整个段落:可以选择在拼写检查期间不仅跳过一个单词,而且跳过整个段落。例如,在拼写检查窗口中添加“跳过段落”按钮。
    • 跳过与源语言相同的段落:可以选择检查与源语言相同的段落的拼写。此类段落通常保留源语言,不需要检查。
    • 拼写检查的QA报告:在QA结果表中添加右键菜单,提供与拼写检查窗口中类似的选项。
    • 提高拼写检查的速度(TilovdB)
    • 拼写检查 TM:即使在 QA 中启用了拼写检查,memoQ 现在也不再检查 TM 中的拼写
    • 即时创建拼写检查报告:如果拼写检查在后台进行,则可以立即创建拼写检查 QA 报告
    • 将术语库条目视为已拼写检查:一个选项是在拼写检查期间跳过 TB 条目,将它们视为正确
    • 自动将 TB 条目添加到拼写检查字典:

    自动更正

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 使目标段落结尾标点与源文本一致:用源文本段落的标点符号替换目标文本中的结尾标点符号
    • 以标签开头的段落的自动大写:如果段落以标签开头,则自动大写功能目前无法正常工作
    • 如果用户通过 Ctrl+Z 撤消自动大写,则不要重新应用自动大写
    • 自动大写的智能规则:不要在冒号、分号或其他标点符号之后应用
    • 自动更正多个空格
    • 自动删除段落末尾的空格
    • 将空格自动更正为不间断空格,在特殊情况下(例如数字和单位之间)

    过滤/排序/视图

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 视图重命名:一个选项是重命名视图,而不是新建视图 - 此功能将在 memoQ 的下一个版本中提供
    • 定义将多个文档粘合在一起时的文档顺序:一个选项是在由多个文档组成的视图中选择文档的顺序(拖放就可以了)。
    • 从选定的段落创建视图:一个选项是从工作区中通过右键菜单选择的段落创建视图
    • 刷新视图状态:一个选项是刷新视图的状态(目前只能刷新文件)
    • 从视图创建视图:一个选项是从其他视图而不是文档创建视图
    • 从过滤后的段落创建视图:一个选项是从工作区中通过右键菜单(或过滤面板上的按钮)过滤的段落创建视图
    • 通过将文件拖放到“视图”选项卡来创建视图

    过滤/排序

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 过滤使用模糊匹配修复(Patch Match)的段落:应该更仔细地检查它们
    • 过滤包含数字的段落:显示包含至少一个数字的段落,以检查整个文本中的数字 - 这可以通过启用正则表达式并过滤 \d 来实现
    • 过滤“仅包含数字”的段落和“不包含数字”的段落:在没有“仅包含数字”的段落的情况下进行翻译会更舒适
    • 重新应用上次过滤:一个选项是重新应用上次过滤
    • 过滤器的模板和历史记录:一个选项是保存过滤器的模板和历史记录,以便通过单击来使用它们
    • 按格式过滤段落:一个选项是按格式存在(包含粗体/斜体)过滤段落
    • 按脚本过滤段落:一个选项是按脚本(拉丁语、阿拉伯语等)过滤段落
    • 过滤目标文本与源文本相同的段落:一个选项是过滤目标文本与源文本相同的段落(这将是对 QA 的一个很好的补充,它可以找到这样的段落)
    • 按项目主页中的状态过滤文档:一个选项是按不同的状态和属性(扩展名、完整度、已翻译、已校对、大小、名称)过滤文档
    • 反转过滤:一个选项是反转过滤(以查看被过滤隐藏的段落,并隐藏可见的段落)
    • 过滤项目(或文件)中所有相应的重复,方法是单击段落的重复图标
    • 按文件名过滤/排序视图中的段落:memoQ 2013 现在在视图中显示文件名;在视图中按文件名过滤/排序段落会很有用
    • 在重新打开文件时询问是否要恢复过滤:一个选项是在使用过滤时关闭文件,并在重新打开文件时恢复过滤

    翻译记忆库/语料库

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 阻止来自 Muses 的烦人匹配:一个选项是阻止来自 Muses 的一些不必要的匹配(当 memoQ 对预测输入提供相同的错误匹配时,我不得不一次又一次地拒绝它们。如何阻止其中的一些?)
    • 禁止的段落:一个选项是将 TM 中的段落标记为禁止(类似于禁止的术语)。这允许将这些段落保留在 TM 中以进行跟踪目的,但从预翻译中排除它们。
    • 选择用于预翻译的 TM:一个选项是在预翻译窗口中选择用于预翻译的 TM(现在我必须更改整个项目的 TM)
    • 预翻译中应区分数字和标点的差异:如果译员时间紧迫,文档中有很多带有轻微标点符号差异的匹配项(例如多余的空格),这将非常有用。不幸的是,预翻译中的“良好匹配”选项不区分数字和标点的差异,这是至关重要的;虽然译员应该能够合理地自动确认 99% 只有轻微标点差异的匹配项,但 99% 具有数字差异的匹配项必须逐个进行校对,以检查 memoQ 是否正确地替换了数字。一个简单的复选框,例如预翻译对话框中“精确匹配”单选按钮旁边的“忽略轻微标点差异”,应该可以解决这个问题。
    • TM 驱动的分段的更多选项:例如,一个选项是将第四个甚至第五个段落合并(这可以帮助解决格式错误的文档中过多的错误换行),以及一个选项是仅执行合并或仅执行拆分,以更好地控制分段
    • 子段确认模式:当使用“将换行符导入为内联标签”选项以逐单元格的方式导入 Excel 表格时,如果我们的 memoQ 段落为“段落 1 <br> 段落 2”,则能够根据 <br> 标签的位置,一次确认三个翻译单元会很有用,并使用确认快捷键:(1)整个 memoQ 段落,(2)段落 1 子段,以及(3)段落 2 子段。这些应该会导致更多未来的匹配,并更好地进行片段组装。
    • 修复 memoQ 2015 7.8.52 中结果窗格角落永不停歇的加载圆圈;对于那些习惯在早期版本中看到它在扫描完成后停止/消失的人来说,这非常令人讨厌。
    • 将带有跟踪更改的段落保存到 TM 中:在 TM 结果中显示跟踪更改,以方便一致的编辑
    • 在比较控件中显示 TM 中的翻译与文档中的翻译之间的差异:以方便一致地编辑类似的段落
    • 像 TB 一样对 TM 进行排名:一个选项是在 memoQ 2013 R2 中像 TB 一样对 TM 进行排名
    • 对除主要 TM 之外的所有 TM 进行惩罚:一个选项是对除主要 TM 之外的所有 TM 添加惩罚(这比为每个 TM 单独添加惩罚更容易)
    • 在 TM 之间传输上下文信息:在 TM 之间移动上下文数据以获得 101% 的匹配。
    • 颜色编码以区分翻译结果窗口和翻译网格中(例如预翻译后)的精确匹配和模糊匹配。(Grzegorz Harbaszewski)
    • 合并 2 个或更多 TM:一个选项是通过一个命令合并 2 个或更多 TM,并考虑元数据(无需通过 tmx 进行导入/导出)
    • TM 中的锁定段落:一个选项是保护 TM 中的一些段落不被编辑。
    • 在元信息区域显示惩罚:一个选项是在元信息区域显示 TM 的惩罚。
    • 用于直接使用 Trados TM 的插件:一个选项是连接到 Trados TM。
    • 选择多个 TMX 进行导入 - 无法选择多个 TMX 文件导入到 TM
    • 在元信息框中突出显示段落属性 - 突出显示与当前项目匹配的段落属性(这将有助于快速识别在当前项目中创建的 TM 段落,或与当前项目非常相似的 TM 段落)。理想情况下,它应该是可定制的,以突出显示在特定时间/日期范围内创建的段落等。
    • TM 维护 - 自动从 TM 中删除仅包含数字的段落
    • 显示哪些 TB 和 TM 与项目关联:在移动或删除 TB 或 TM 时,了解 TB 或 TM 在哪些项目中使用会很方便。(Carsten)
    • 消除重复项(相同目标,相同源)从术语库和翻译记忆库中(David Turner) - 当前的 memoQ 版本可以识别重复项,但不能自动清除它们
    • 标记仅需删除连续文本的匹配项:有时,列表中排名较低的匹配项实际上比排名较高的匹配项更好,因为它具有连续的“蓝色”文本并且更准确;此类匹配项(具有连续的“蓝色”文本)应该用清晰的方式标记,例如,在匹配率旁边加一个“+”,当它们不是列表中的第一个时。
    • 还原补丁匹配:按钮/快捷键/右键菜单以还原补丁匹配并获得“正常”的 TM 匹配

    Muses/预测输入/自动选择

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 阻止 Muses 在预测输入中显示某些词语:一些不正确的变体在您不得不一次又一次地删除它们时非常令人讨厌。
    • 在词语中间键入时关闭预测输入:如果您需要更正词语中间的拼写错误,预测输入会尝试插入整个词语。这种行为令人困惑。
    • 预测输入的时间延迟:一个选项是设置显示提示的延迟
    • 从预测输入中排除已在段落中键入的词语
    • 使用活动文档/项目的內容进行预测输入:奇怪的是,memoQ 不提供来自上方翻译的段落的词语。
    • 在大部分词语已键入时关闭预测输入:对于短词语或只剩下 1-3 个字母时,不需要预测输入
    • 数字 + 单位的预测输入:除了数字以外,还提供数字 + % 符号(或本地化单位 - mg、m、kg 等)是合理的
    • 关闭区分大小写的预测输入:如果以大写字母开头键入词语,而该词语在术语库中以小写字母输入,则预测输入目前无法正常工作 - 预测输入的区分大小写选项已在最近的更新中添加
    • 机器翻译建议的预测输入:如果预测输入可以建议来自各种 MT 资源的完整句子、短语和词语,那就太好了。当然,用户可以打开/关闭该功能。
    • 在后台训练 Muse:可以在后台执行此任务
    • 专有名词的预测输入:这是一个非常有用的功能,可以防止译员在专有名词拼写中犯错。当然,它不会完美无缺,但可以由句子中以大写字母开头的单词触发。
    • 数字范围、公式等的预测输入/自动选择:插入范围(或其他数字组)比插入单个数字更方便。
    • 显示用于创建 Muses 的资源及其属性。

    术语库

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 可以添加额外的列。
      • 定义列的顺序(例如,主题 > 列 3,领域 > 列 1,注释 > 列 2 等)。
      • 保存导出设置,以便用户不必在下一次导出时选择、取消选择、排序、选择 TXT 或 CVS 或其他设置。
    • 术语学家可以轻松访问术语库。在我们的案例中,术语学家是营销人员和开发人员。他们都不对外国语言、翻译记忆、对齐功能、翻译项目等感兴趣。他们只是想
      • 在源语言中输入和/或发布术语
      • 查找和/或导出任何语言的术语。
    • 基于 Web 的术语访问(对于我们的需求而言,只读就足够了)。目前,我们使用 Typo3 扩展 sg_dictionary,这已经足够了。参见 http://www.rohloff.de/de/info/woerterbuch/english/index.html,了解 Rohloff 的实现(抱歉,我们的字典访问是密码保护的)。(Carsten)
    • 忽略重音符号(例如,识别“categorie”用于 TB 条目“catégorie”,“habitaciones”用于“habitación”)。(Torsten)
    • DéjàVu 从未提供的一件事,作为模糊术语识别的替代方案:形态还原/识别(特定于语言)。首先要开始的语言(当然 ;-)):德语 - 所以:词典中有“Baum”,文本中有“Baumes”(属格),Baumes 被识别为 Baum+es。(Transit 提供了这个功能)。(Hans List)
    • MemoQ 现在将它的词典存储在文本文件中(我们已经讨论过这个问题),应该迁移到 MySQL 或 MS Jet 中。DéjàVu 用户在谈论 100 000 条以上条目术语数据库时,会说“大妈妈”。他们都使用大型数据库,这些数据库应该运行速度快。(Hans List)
    • 上下文相关的术语识别。某种三维术语数据库。例如:如果计算机和苹果在一个段落中,不要翻译苹果(或者:用苹果翻译它)。如果苹果和树在一个段落中,用“生长在树上的绿色水果”翻译它。我知道主题代码可以提供帮助,但我的建议更好。(Hans List)
    • 选择要导出的 TB 条目。而不是导出完整的 TB 内容,可以指定要导出的选定条目,例如,所有主题为“财务”或“项目管理”的条目。这种功能也有助于快速创建供客户使用的词汇表。术语库主要用于帮助译员,但所有术语在词汇表中都不适用。如果我可以将某些条目标记为“词汇表”并提取这些特定条目,那么客户词汇表的创建和更新过程将得到很大改善。(Ariane)
    • 可以添加新字段,例如“来源”。(F. Vidal)
    • 可以在翻译过程中查看和更改所有术语库。右键单击结果窗格中的术语并更改术语的目标。编辑术语库中的术语,并查看所有要选择的术语库的列表。(Anette)
    • 能够根据“区分大小写”、“前缀匹配”和“领域”等条件进行过滤也很有用... 这样我们就可以修复术语库中的重复条目,并编辑/维护它们... 也就是说,在点击“编辑”术语库时打开的实际窗口中过滤列,就像在电子表格中一样,而不是必须使用令人困惑的:术语库 -> 过滤 -> 过滤和排序界面,我发现这个界面不太直观。(wordbook.nl)
    • 首选术语:一个选项可以将术语标记为首选。它可以在翻译结果中有一个特殊图标。首选术语可以隐藏所有其他变体。
    • 通过翻译结果中的右键单击菜单连接两个术语条目:目前还不可行。
    • 能够一键将术语从一个术语库移动到另一个术语库。(Anette)
    • 从比对窗口中向 TB 添加术语。
    • 双击打开 TB 以进行编辑 - 这是不可行的。
    • arabterm.org 插件 - 英语、法语、德语、阿拉伯语。
    • 当鼠标悬停在突出显示的术语上时,显示来自 TB 的所有术语变体:目前只显示一个变体。
    • 忽略停用词列表:这些停用词可能存在于从包含此类单词的完整词典转换而来的术语库中,用户难以轻松地找到并删除这些单词。这可能是提取术语时使用的类似功能的扩展。
    • 在翻译网格中指明术语翻译的来源。译员应该能够为每个术语库设置一个缩写,该缩写可以在工具提示中显示在术语翻译旁边。这样,译员就不必浪费时间单击翻译结果窗格以查看术语翻译的来源。
    • 不同 TM 的不同颜色。假设在一个给定的翻译项目中提供了两个 TM。虽然 TM1 只是建议性的,但必须遵守 TM2 的术语。在翻译网格的源部分中,属于 TM2 的(单词序列)以红色突出显示,属于 TM1 的(单词序列)以蓝色突出显示。这将确保译员不会忽略任何重要的固定翻译。此外,译员可以节省时间(参见之前的愿望“不要浪费时间寻找术语翻译的来源”)。(MIPS-CAT)
    • 从预测输入中排除某些术语 - 在术语编辑窗口的“使用”选项卡上选中“从预测输入中排除”复选框(某些术语仅供参考,不应插入翻译中)。
    [编辑 | 编辑源代码]
    • 使用移动用户代理的选项:一个选项可以像 Firefox 的“用户代理切换器”插件一样使用移动用户代理;这使得加载许多网站的轻量级版本成为可能,即更快的网络搜索,更高效。
    • 仅加载一个 xpath 的选项:一个选项可以轻松地定义一个用于加载的 xpath,这将从网页中删除干扰元素,并使网络搜索更加稳定。定义 xpath 应该像在流行的网络抓取软件中一样简单。
    • 添加 arabterm.org 技术词典:英语、法语、德语、阿拉伯语。
    • 添加Librairie du Liban Publishers词典:提供了几种免费的优质词典,包括阿拉伯语、英语、法语、德语和西班牙语。结果最多的配对是英语 <-> 阿拉伯语和法语 <-> 阿拉伯语。网址是 http://www.ldlp-dictionary.com

    机器翻译

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 设置 MT 校正规则的能力:一个选项可以设置用于校正 MT 结果的简单和复杂规则。当源代码重复时,此功能非常有用,这可能导致 MT 结果中出现相同的错误。例如,一个简单的规则,如“始终用ceilings替换bishop”,可以极大地改善阿拉伯语建筑文档的英文 MT 结果,因为阿拉伯语单词“أسقف”既可以表示“ceilings”,也可以表示“bishop”。对于复杂规则,可以使用正则表达式。

    完全支持高分辨率显示器(4K、2160p、3840 x 2160)。

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 修复当前 UI 中的错误:查找和替换、评论编辑、报告等。现在很多 UI 元素都无法使用。
    • 在 4K 显示器上 UI 非常慢:在 4K 显示器上使用 MemoQ 并不舒服。

    翻译记忆面板

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 自定义显示的 TM 属性列:配置显示的 TM 属性列数(项目、客户、领域等)。现在,它们只在选定的 TM 下方显示。

    按钮面板

    [编辑 | 编辑源代码]

    元数据区域

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 隐藏/显示元数据:配置要显示的元数据(分割条的移动不够灵活)

    翻译结果窗口

    [编辑 | 编辑源代码]
  • 设置翻译结果中可见行的数量 - 目前只有2行可见。在某些情况下,查看3-4行,即使匹配结果较少,也会更方便
  • 翻译结果应该为翻译、审阅者1和审阅者2设置特殊的图标
  • 一个选项可以从结果窗格中移除源段,并在翻译网格中仅显示一次,并在其中显示比较信息。应广泛研究颜色以解决诸如突出显示术语和指示其与所选匹配项不同或为所选匹配项的附加项的问题。可能需要完全自由拖放界面元素,以便用户可以将源段与匹配项并置。
  • 在翻译结果窗格的匹配源段中使用插入符号()来指示在何处插入单词;将鼠标悬停在插入符号上应在工具提示中显示缺少的文本。这样,翻译人员将可以全面了解所需的修改:蓝色表示应删除的内容,红色表示应更改的内容,以及()表示应插入内容的位置。
  • “省略嵌入代码”选项,用于从“翻译结果”中检索片段(TilovdB)
  • 从翻译结果手动复制/粘贴时省略标签 - 现在插入了奇怪的符号,需要手动删除
  • 从源段中清除所有标签 - 在处理格式错误的文档时,这可以节省时间和精力,并且比修改原始文档、重新导入然后交叉翻译要好得多。当翻译人员使用此功能时,默认情况下应显示警告消息。
  • 过滤器配置中的标签清理选项 - 应该有选项来最小化由 OCR 和 PDF 转换工具应用的复杂格式引起的标签,类似于 TransTools 标签清理器提供的选项以及 MS Excel 提供的 CLEAN 函数。
  • 预览窗口应该有一个选项可以只显示源文本,即,不要同时显示 src 和 trgt,因为你向下遍历翻译会越来越多的 trgt,这可能会令人困惑,尤其是在 src 和 trgt 方向相反的情况下(wordbook.nl)
  • 预览窗口应该有一个选项可以使 Excel 表格预览的单元格边框变暗;更清晰的单元格边框有助于段落合并/拆分决策。
  • 需要改进双向文本的呈现方式,尤其是在 rtl 文本包含数字、标点符号和 ltr 文本的组合时。(此改进也适用于网格视图。)
  • 在文件预览中切换源和目标

    状态栏

    [编辑 | 编辑源代码]
  • 在状态栏中显示锁定段的数量
  • 与 Trados Studio 类似的字体调整 - 字体颜色、大小等(不仅仅是粗体、斜体和下划线)
  • 与 Trados Studio 类似的字体对比度调整 - 对比度字体会伤害眼睛

    选项和设置

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 重新思考和简化选项和设置 - 例如,与其在三个位置显示资源选项(即,选项 > 默认资源、资源控制台项目主页 > 设置),不如将默认资源整合到资源控制台中,将选项重命名为通用选项(即,用于旧项目和新项目),并将项目主页下的设置重命名为项目设置
  • 从 DOC 和 HTML 中复制格式 - 能够从 WORD 或浏览器中复制带格式的文本(粗体、斜体等)(现在只插入纯文本)
  • 用于打开的文档选项卡的拖放 - 无法使用可翻译文档更改打开的选项卡的顺序
  • 支持高分辨率显示器 - 4K 和 2K 显示器越来越流行,但 memoQ 仍然没有提供在高分辨率显示器上舒适工作的选项
  • 根据 Excel 行交替行颜色:例如,Excel 行 1 的段落为白色,Excel 行 2 的段落为灰色,然后是行 3 的白色,等等;这样,每个段落的上下文会更加清晰。
  • 能够调整以下对话框的大小:编辑术语库条目对话框,例如:定义、用法、注释。(Michael J.W. Beijer)
  • 在屏幕底部的项目状态栏中显示未开始的字数会很好。[2007 年 11 月由 Karin Adamczyk 提出要求]
  • “项目管理器”中(在“设置”下)的“项目”按钮,可以直达其他项目(TilovdB)
  • 直接在比对窗口中编辑 TU(T.Rox)
  • 能够在两台屏幕上使用 MemoQ(Anette)
  • 通过工具 > 选项提供所有文件过滤器设置(Thomas V.)
  • 提供一个 GUI 来编辑智能引号替换(Thomas V.)
  • 将翻译人员编辑区域通过水平条分为 2 个区域:查看文档的不同部分(如 Adobe Reader 或 MS Word)
  • 在重复图标旁边显示重复次数 - 当你需要在传播后更改重复时,通常不清楚它是项目内重复还是文档内重复
  • 将正则表达式选项添加到搜索和替换中 - 对于结构化和重复性文档非常有用,并且可以根据文档的大小节省数小时的工作。该选项默认情况下应取消选中或隐藏,以免混淆不熟悉正则表达式的人 - 此功能已在最近的更新中添加
  • 将“保留已确认段状态”复选框添加到搜索和替换中 - 它默认情况下应始终取消选中;翻译人员必须根据自己的判断在每次操作中选中它。
  • 选项可以覆盖转到下一个设置 - 当搜索和替换处于打开状态,并且在修改和确认段落后,翻译人员应该可以选择跳到下一个实例,而不是在转到下一个对话框中设置的段落类型,其中确认后自动跳过已选中。
  • 更好地显示翻译网格中的双向文本 - 当源语言为 rtl,例如阿拉伯语和希伯来语时,memoQ 无差别地强制执行 rtl 方向/对齐,即使段落只有拉丁字符或数字,并且是一个独立的段落。这种强制执行会导致标点符号(如括号等)和数字的错误放置;翻译人员经常需要打开原始文档才能理解段落。

    键盘快捷键

    [编辑 | 编辑源代码]
  • 为比对窗口添加键盘快捷键(用于:上下移动匹配项、插入所选匹配项)(T.Rox)
  • 向左/向右移动单词键盘快捷键,作为 MQ 缺少拖放功能的编辑变通方法(剪切选择(如果插入点是单词,则剪切单词),向左/向右移动,粘贴,保留选择以进行下一步移动)。(David Turner,2008 年 5 月)
  • 导出活动文档的快捷键(Anette)
    • QA 选项卡中的 Ctrl+Shift+L:一个选项可以为 QA 结果选项卡中的锁定/解锁段落使用快捷键
  • 能够使用可自定义的快捷键快速将术语添加到特定术语库中。(wordbook.nl)
  • 添加新术语窗口中的 Shift+F3:一个选项可以允许使用快捷键 Shift+F3 更改添加新术语窗口中的大小写。
  • 通过按Esc键关闭快速查找快速查找和替换窗口:无法方便地关闭这些窗口,而无需使用鼠标
  • 快速查找快速查找和替换窗口中按Enter键应将光标移动到下一个匹配项:在输入一些要查找的文本后,按Enter键进行查找比按两个键(Alt+F)更自然。这两个快捷键(EnterAlt+F)可以具有相同的函数。

    协作工作

    [编辑 | 编辑源代码]
    • P2P 协议用于共享 TM 和 TB(以及其他资源):经济实惠的解决方案用于共享存储在主 PC 上的 TM,从而允许团队合作

    与其他 CAT 的兼容性

    [编辑 | 编辑源代码]

    XTM (TIPP)

    [编辑 | 编辑源代码]
    • 从 TIPP 中提取 TM:一个选项可以从 TIPP 中提取 TM,以创建 tmx 导出或项目 TM(并使用 memoQ 功能,如对该 TM 进行比对)
    • 突出显示来自 XLIFF:doc 的 TM 匹配项的差异:现在所有匹配项看起来都一样

    SDL Trados Studio

    [编辑 | 编辑源代码]
    • memoQ 和 Trados Studio 中的修订标记兼容性:越来越多的客户需要对 SDLXLIFF 进行修订标记审查。因此,对于越来越多的项目,memoQ 无法使用(我 20-30% 的工作)。
    • 在导出的 SDLXLIFF 中保留匹配%:在 Trados Studio 中审查在 memoQ 中翻译的 SDLXLIFF 文件并不方便,因为段落没有匹配%。

    导入/导出

    [edit | edit source]
    • Transit 文件的导入/导出,我认为(当自动组装/EBMT 被覆盖时)这将是 memoQ 的关键功能,是“杀手级应用”。一直不明白为什么 Atril 不提供这个功能,我相信这是因为旧的联系。(Hans List)
    • 类似 VBA 的宏语言,允许我们与界面(弹出对话框等)进行通信,并创建我们自己的工具,可以通过这个 WIKI 共享。我的建议:Basic Script 是一个基于流行的 SAX Basic 引擎的 Visual Basic for Application™ 兼容语言。Basic Script 带有功能强大的编辑器(支持语法高亮、工具提示)、调试器、对话框编辑器、语言参考帮助和其他必要的工具,方便脚本开发。Basic Script 比本机宏语言功能更强大,允许用户编写更复杂的脚本:使用 OLE、DDE、创建对话框、使用数学函数等等。(Hans List)
    • 能够一键选中所有的 TM 和 TB 会很棒(Anette,2010 年 8 月)
    • 从导入中排除仅包含数字的段落:一个不导入仅包含数字的段落的选项。
    • 通过拖放将文件导入语料库:一个通过从 Windows 资源管理器(或任何其他文件管理器)中拖放来将文档添加到语料库的选项。
    • 自动使用 Process TRADOS TMX 以在 memoQ 中获得最佳结果:当 memoQ 确定 TMX 是由 Trados 创建时,手动检查这个选项很奇怪。
    • 保持表格方向:一个在源语言和目标语言方向相反时不切换表格方向的选项;这可以使原始文本和翻译之间的比较更容易。
    • 以“单元格为单位”导入 Excel 电子表格:在 Excel 过滤器配置中应该提供一个清晰有效的选项,例如“单元格内容不分段”或“以单元格为单位导入”。选项“将换行符导入为内联标签”并不十分清晰,而且由于标点符号的原因,仍然会导致单元格内容的分段;此外,即使将“空”分段规则与上述选项一起使用,也会观察到单个单元格内容的一些分段。

    其他

    [edit | edit source]
  • 能够直接在翻译结果窗口中编辑和删除部分和匹配项(David Turner)
  • 运行“解决错误和警告功能”后,即使没有错误需要更正,您仍然会被带到一个空白的“解决错误和警告”窗口。最好显示一条“没有错误或警告”消息。(David Turner)
  • 在“标记选定范围”(XLS 导入)中启用“全部添加”按钮,以随后选择多个标签页(TilovdB)
  • 自动组装和 EBMT。(Hans List)
  • 工作区域 - 将窗口从 memoQ 内部(如翻译手柄、自动翻译结果或翻译预览)移出 memoQ(例如移到另一个屏幕) - Grzegorz Kowalski
  • 一个“从此处对齐”功能,该功能将从文本的某个部分对齐,忽略之前的文本。能够编辑文本也将是一个巨大的飞跃(Mat Holway)
  • 一个词汇表,收集所有文件扩展名和发明术语,这些术语阻碍了用户理解和有效利用昂贵的产品。例如,我仍在努力寻找用于内存文件的扩展名。(翻译员)
  • “SDL 将通过开放 API 连接其所有翻译工具,并使使用 Trados 的翻译人员能够轻松连接到 TDA,并从行业范围内的 TM 共享中获益”。(www.tausdata.org)我希望 memoQ 会考虑实施类似的功能。(Rod Walters)
  • 能够一次性导出项目中的所有翻译(实际上是以前存在的一个功能)(Anette 和 Tine)
  • 能够导出文档而不强制自动更正标签错误;如果翻译人员确信他/她已经忽略了格式错误文档中无用/不正确的标签,并且不想修改这种自动“更正”,这将很有用。
  • 嵌入式故障排除程序,或者至少提供一些解决最常见错误的提示。例如,当用户尝试使用导出(存储路径)导出从另一台计算机的 xliff 导入的文档时,为什么不建议尝试导出(对话框)呢?
  • 仅清除目标中的源脚本的选项,可以在“搜索和替换”或“清除翻译”对话框中进行操作。这在将“复制源”到多个段落后非常有用。

    已解决的问题或解决方法

    [edit | edit source]

    有关任何问题和解决方法,另请参见页面CAT-Tools/MemoQ/Tips and Tricks.

    当前 memoQ 版本中已解决的问题

    [edit | edit source]
    • 面板按钮自定义 - 当前 memoQ 版本具有快速访问选项卡
    • 删除文件/视图中的所有注释 - 当前 memoQ 版本可以做到
    • 文件夹拖放:一个通过文件夹拖放来导入文件的选项
    • 显示文件扩展名:(以及 Windows 文件类型图标)在项目管理器中(TilovdB)
    • 与 Studio 2014 生成的 SDLXLIFF 的更好的兼容性:Studio 无法打开和清理在 Studio 2014 中生成并在 memoQ 中翻译的 SDLXLIFF
    • 功能区可伸缩界面 - 也称为 MS Office 2010 功能区
    • 复制项目:在大多数情况下,新项目类似于现有项目:项目管理器、翻译人员、源语言、目标语言、客户等。因此,复制项目是有意义的(Carsten) - 当前 memoQ 版本中提供模板
    • 在视图窗格中显示 QA 警告
    • 编辑源文本:由于源文本中经常会出现错误,因此能够在翻译过程中修正源文本会很方便。否则,错误的源文本将被保存在记忆库中。
  • 减少翻译结果窗口中的杂乱(数字、模糊匹配数等)(David Turner)
  • 查找和替换 - 添加一个选项,可以仅在已确认/编辑的段落中查找源字符串(T. Rox)
    • 能够添加图片和链接图片(图片可能存在于媒体资产管理系统或公司的网站上)
    • 一个用于导入词语列表或添加语言的对齐功能
    • 导出功能
    • 项目仪表盘,以概述正在运行的项目(T.Rox) - 当前 memoQ 版本具有项目概述
    • 拼写检查的表格报告:拼写检查会提供一个带有错误摘要的表格报告。它可以采用类似于 QA 报告的设计,并具有不同的列。它可以放置在 QA 结果中的一个单独选项卡上。这将节省拼写检查大型文档(在后台进行拼写检查)的时间 - memoQ 2014 具有文件的结构视图
    • 隐藏常见文件路径:一个在项目主页选项卡上的导入/导出路径列中隐藏对所有文件都相同的路径的选项 - memoQ 2014 具有文件的结构视图
    • 将 TB 内容保存到 Word 或 PDF(或其他格式),以自动化和加速词汇表的创建。(Ariane)
    • 对 TBX 标准格式的术语库兼容性。如果 memoQ 能够导入和导出使用 TBX [1] 标准术语库交换格式的文件,将会很棒。(Paul Bouvier)
    • 能够快速找到 TB 中的重复项,或者只使用一个功能来防止将一个或多个术语多次添加到同一个 TB 中(A. Jakobsen)
    • 新项目:对于我们公司来说,源语言永远不会改变。目标语言是固定的。我们只会在偶尔添加新的目标语言。如果可以做到以下几点,将会很不错:1. 在创建新项目时预填充字段(例如,从上次项目中保存的设置,这样在创建法语项目时,法语翻译人员就已经被选中了)2. 隐藏不需要的目标语言;例如,在一个全局设置对话框中取消选中语言,这样它们在创建新项目、术语库等时就不会显示。
    • 对文档格式的支持
    • 首选 TB:一个将 TB 标记为首选的选项。它可以有一个特殊的图标,并且在翻译结果和 QA 中具有更高的优先级(例如,必须严格遵守的客户词汇表)。
    • 记住直接编辑术语库时选择的语言
    源语言应该始终被选中。第二种语言应该从上次编辑会话中记住。(Carsten)
    • 术语库:即使术语没有翻译,它们也会显示出来
    场景:项目经理定义新术语并发布它们。在翻译过程中,这些术语显示为尚未翻译。(Carsten)
    • 隐藏语言
    • 对粗体、斜体和下划线的格式化/添加/插入很不错(很棒),但对于技术翻译来说,上标下标也是必要的(技术文本中有很多 m²、m³、m-1 等)。(Hans List)
    • 将导出文档的语言设置为目标语言(而不是保留原始源语言设置)。目前,导出 doc 文件中的 100% 文本都是红色下划线。(tsca)
    • 通过翻译结果中的右键菜单从 TB 中删除术语:目前需要执行几个步骤才能做到这一点。
    • 识别重复的词语:就像 MS Word 做的那样
    • 按更改日期和用户过滤段落:一个只过滤那些由例如用户 XY 在 2012 年 1 月 1 日翻译的段落的选项,以便可以校对特定人员实际翻译的段落
    • 回复评论:一个回复评论的选项(每个评论都应该由用户名签名)
    • 通过右键菜单添加新词:一个通过右键菜单将未知词语添加到字典的选项。
  • 导入过滤器,用于导入 Trados(TM)-TM 的 txt 格式。(T.Rox) - 可以使用 PlusToyz、XBench 或 Olifant 解决。
  • 为荷兰语添加子语言(TilovdB) - 版本 2.2 可以做到这一点(比利时和荷兰)。
  • 特殊字符 - 此功能在最新版本中可用,请参阅菜单“编辑” → “插入符号”。
  • 包含空格 在字符计数中(Grzegorz Harbaszewski)
  • 视图:除锁定行以外的所有行视图:锁定行 (TilovdB) - memoQ 过滤器在当前版本中可以做到这一点
  • 区分大小写的术语识别”。有些人不会使用它,但对于德语等语言来说它非常有用(动词“schrauben”的翻译与名词“Schrauben”(复数)不同)。(Transit 提供了这个功能,但它的实现存在严重错误。)(Hans List)
  • 翻译结果区域中更大的或可调整的字体。[卡琳·亚当奇克 2007 年 11 月 提出]

    解决方法

    [edit | edit source]

    允许只保留每个段落的最后翻译。

    [edit | edit source]
  • DVX 不能执行此操作(Transit 也不能,Trados 可以,在重新导入导出 TM 时)。(Hans List)
  • 请参阅 CAT-Tools/MemoQ/技巧和窍门 中 Gábor Ugray 提供的解决方案!

    边输入边自动更正。

    [edit | edit source]
  • 目前的解决方法是使用 PhraseExpander、PhraseExpress、Texter、AutoHotkey 或类似工具(卡琳·亚当奇克 2007 年 11 月 提出) - 在当前的 memoQ 版本中已完成

    自动插入 TM 中的精确/最佳匹配

    [edit | edit source]
  • 预翻译应该可以完成这项工作(可以以不同的方式配置)(Grzegorz Harbaszewski)

    隐藏您不需要的目标语言

    [edit | edit source]
  • 编辑 LangInfo.xml 文件并注释掉或删除您不需要的语言。您可以使用记事本或 XML 编辑器,随您的选择。注意:务必将编辑后的文件副本保存在安全的位置,因为程序更新会覆盖它。
    - 该文件位于此处:C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\MemoQ\LangInfo.xml
    Gregory 的解决方法 - Killgray 的 Gábor Ugray 在 MemoQ2 列表中确认:http://tech.groups.yahoo.com/group/MemoQ2/message/2009.

    快捷键:删除当前翻译段落中的所有内容

    [edit | edit source]
  • 目前的解决方法是使用 PhraseExpander、PhraseExpress、Texter、AutoHotkey 或类似工具(TilovdB)

    过时/废弃的愿望

    [edit | edit source]
  • 在不同的标记视图之间切换:一个选项可以在不同的标记视图(内联/memoQ 标记)之间切换,同时保存所有段落完整,而不会“真正”重新导入。- 当前的 memoQ 版本只支持一种类型的标记
    • 为 TTX 文件导出注释 - TTX 是一个过时的文件格式
  • 华夏公益教科书