跳转到内容

蛮书/第五章

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界

模板:不完整翻译

蛮书 by 范绰, edited by 故宫博物院图书馆, translated from 模板:ISO 639 name by Walter Stanish and  维基文库
第四章
模板:Plain sister蛮书 (Manshu), written by 范绰 in the 9th century, is a Chinese historical text regarding the geopolitics of southwest China, particularly Nanzhao. It is an important historical source for the period. This translation is based upon a digitized version of the recompiled 1774 movable type edition edited by the 武英 (Palace Museum Library).
[[Category:Works originally in 模板:ISO 639 name]]

译者注

[编辑 | 编辑源代码]

本章的标题和引言使用了一个非常罕见的字。我认为意思是“市场”。这个字,可以在互联网档案中扫描的四库全书《四库全书》版本(由浙江大学图书馆和archive.org提供)中看到,在中文维基词典中也有条目(没有列出已知的含义),将贝(意思是贝壳,后来是贝币 - 如汉藏语系词源中明显包含类似的音节,以及一个并不完全相同的原始壮台语记录)与佥(意思是聚会)结合在一起,因此在粗略的语义上,它可能是该地区使用的当地市场术语,在该地区贝壳作为货币使用广泛且有据可查 - 对西方人来说,据说马可·波罗至少在元朝之前就记载过 - 至少在元朝之前。

然而,该字在 Unicode 中实际上是𧸘,但由于大多数计算机对罕见汉字的字体限制,它通常只显示为空白框(有时称为“豆腐”)。中文维基词典(可能直接来自 Unicode Unihan 数据库)声称普通话发音(这对于这个时代的来源来说可能无关紧要)是liànbiǎnjiǎn - 无论如何…前两个发音与原始汉藏语和原始壮台语分别有一些语音相似之处。我可能可靠的一般理解是,在将字符的音素从古音带入普通话时,末尾辅音是最不可靠的部分,许多末尾音(例如粤语中的末尾'k',更接近唐朝的发音)完全消失或演变成较软的变体。因此,我们不是(lianbianjian),而是可以模糊地将音素重建如下 - (lbj)+(可能是一个ee型音,或其一些更长形式或双元音变体)+(可选的某种末尾辅音:可能不是n)。我们可能可以从一位经验丰富的语言学家那里获得一些进一步的意见。

(更新:2017 年 9 月。 用户:Justinrleung 指出“当它指的是行政区域时,读作 jiǎn(根据宋代《唐书释音》九俭切)。”... 澄清“汉语大字典 引用《唐书释音》来解释𧸘的反切。我已经检查过它对应的扫描版本;它似乎使用了瞼而不是𧸘。《唐书》本身(版本:钦定四库全书武英殿二十四史摛藻堂四库全书荟要)也使用了瞼而不是𧸘。也就是说,《汉语大字典》也引用了顾祖禹(清代学者),他说𧸘发音为简。所以就是这样:jian。)

这显然不是原文的一部分,因为它只包含一个简短的澄清说明,其余部分完全是后来的注释;也就是说,那些参考后来的文本和那些已知由后来的转录者添加的标记样式的注释。

第五章:第一部分 - 引言
原文 翻译
𧸘[1]者,州之名号也。 𧸘[2](据信读作jian)是一个(地方形式的)政治地名,代表着(大致相当于)一个州。 [3]
韋齊休《云南行记》有十𧸘[4],字作此𧸘[5]字。 韦齐休(Wéi​qí​xiū​)的《云南行记》(Record of Yunnan Travels) 提到了十个市场城市州,我们认为类似。
(案:「<貝僉>」字,原本誤作「臉」,今從《一統誌》改正。又韋齊休《雲南行記》七字原本誤作大書,今亦改正。) (前译者注:原字「𧸘」或「<貝僉>」记作「臉」,今据《一統誌》(全名大元大一統誌Dayuan Dayi Tongzhi, a Yuan dynasty geographical encyclopedia compiled 1285-1294 under Jamal al-Din (紮馬剌丁) and Yu Yinglong (虞應龍), 755 scrolls in length). Also, Wei Qixiu's (韋齊休) work 《雲南行記》(Record of Yunnan Travel) the (first) seven characters (at the very start of this chapter) were erroneously considered, whereas modern versions correct this.)

大和城 (Dàhé City)

[编辑 | 编辑源代码]
第五章:第二部分 - 大和城 (Dàhé City)
原文 翻译
大和、陽苴咩谓之陽𧸘[6],大厘谓之史𧸘[7],邆川谓之賧𧸘[8],蒙舍谓之蒙舍𧸘[9],白崖谓之勃弄𧸘[10](案:標題稱六𧸘[11],第十卷亦有六𧸘[12]之文,此所別乃止五𧸘[13],疑後龍口一城當亦為一𧸘[14],系傳寫誤脫一句也) 大和 (Dàhé) 和 陽苴咩 (Yangxiefai) 被称为 陽𧸘 (Yangjian; 意思是“面向东方的市场城”[15]),大厘 (Dali) 被称为 史𧸘 (Shijian; 意思是“老市场城”),邆川 (Téng​chuān​) 被称为 賧𧸘 (Dǎnjian​; 意思是“高价支付的市场城”[16]),蒙舍 (Méng​shè​) 被称为 蒙舍𧸘 (Méng​shè​jian),白崖 (Bái​yá​; 意思是“白崖”) 被称为 勃弄𧸘 (Bó​lòng​jian; 意思是“繁荣街巷市场城”) (先前译者注:章节标题提到六个市场城,第十卷文本中也有六个市场城,五个独立的,[17] 后来,龙口 (Longkou) 也被认为是一个市场城,因此先前抄写时可能错误地漏掉了一个。)
云南、柘东、永昌、宁北、镇西及开南、银生等七城则有大軍將領之,亦称節度。 云南 (Yún​nán​; 即现代云南省) 、柘东 (Tuò​dōng​; 即现代昆明) 、永昌 (Yǒng​chāng; 即现代保山) 、宁北 (Níng​běi​) 、镇西 (Zhèn​xī​) 、开南 (Kāi​nán​) 和 银生 (Yín​shēng​) 这七座城市有高级军事官员,被称为 節度 (Jié​dù​)。
貞元十年,掠吐蕃,鐵橋城,今稱鐵橋節度,其余鎮皆分隸焉(案:自「雲南柘東」至「皆分隸焉」五十二字,與六崄文不相屬,疑為第六篇「雲南城鎮」條下之文,錯簡於此) 贞元十年(公元784年),... (先前译者注:从“云南柘东...”到“...皆分隶焉”的52个字,与六个部分[18] 彼此不同,(我们因此)怀疑第六部分,[19] 名为“云南城镇”的部分,已经遗失了。)
大和城、大厘城、陽苴咩城,本皆河蠻所居之地也。 大和城 (Dàhé City) 、大厘城 (Dali City) 和 陽苴咩城 (Yangxiefai City) 原本是 河蠻 (River Barbarians) 的定居地[20]
开元二十五年,蒙歸義逐河蠻,夺据大和城。 开元二十五年(公元737年),蒙歸義 (Méngguī​yì) 从 河蠻 (River Barbarians) 手中夺取了 大和城 (Dàhé City)。
後數月,又襲破苴咩盛羅皮,取大厘城,仍築龍口城為保障。 几个月后,他又袭击了 苴咩 (Xiefai; 即大理) 的 盛羅皮 (Shèng​luó​pí​),夺取了 大厘城 (Dà​lí​ City),并修建了 龙口城 (Longkou City; 即现代下关) 来保护该地区。[22]
閣羅鳳多由大和、大厘、邆川來往。 閣羅鳳 (Gé​luó​fèng​) 经常往返于 大和 (Dàhé) 、大厘 (Dà​lí​) 和 邆川 (Téngchuān​) 之间。
蒙歸義男等初立大和城,以為不安,遂改創陽苴咩城。 蒙歸義 (Méngguī​yì) 的男爵们[24] 刚开始建立 大和城 (Dàhé) 后,认为它不安全,于是开始迁往 陽苴咩城 (Yangxiefai City)。
大和城,北去陽苴咩城一十五裏。 大和城 (Dàhé City) 向北到 陽苴咩城 (Yangxiefai City) 是 15 里。
巷陌皆壘石為之,高丈余,連延數裏不斷。 每条小巷[25] 都用石头建造了城墙,高出地面一丈多,绵延数里不断。
城中有大牌,閣羅清平官王蠻利之文(案:《舊唐書》閣羅鳳得西瀘令鄭回,甚愛重之,更名「蠻利」,後為清平官。此雲「王蠻利」者,疑即其人也) 城里有一块大碑,上面刻着阁罗氏和平治理蛮夷的文字。[27] (先前译者注:根据《旧唐书》[28]閣羅鳳 (Gé​luó​fèng​) 将西泸的统治权[29] 授予了 鄭回 (Zhèng​huí​),并非常看重他,给他改名为“蛮利”,后来成为清平官。我们怀疑这里写的“王蛮利”指的是这个人。)
論阻絕皇化之由,受制西戎之意。 阻碍(进一步)皇化[31] 的原因是受制于西方游牧民族[32] 的统治。

龙口城 (Lóngkǒu City)

[编辑 | 编辑源代码]
第五章:第三部分 - 龙口城 (Lóngkǒu City)
原文 翻译
龙口城,是阁罗凤修建的。 龙口城 (Longkou City; 即现代下关) 是 阁罗凤 (Geluofeng) 建立的。
荣抱玷苍南麓数裏,城门临洱水下。 这座城市依偎在 玷苍山 (Diàncāng; 即现代苍山山脉) 的南麓几里处,城门面对着 洱水 (Er​shuǐ​; 即洱海) 的底部。
河上桥长百余步,过桥分三路:直南蒙舍路,向西永昌路,向东白崖城路。 河上的桥长一百多步,过桥后分三条路:直南通往 蒙舍 (Méng​shè​; 可能就是现代巍山或弥渡) 的路,向西通往 永昌 (Yǒng​chāng​; 即现代保山) 的路,向东通往 白崖城 (Bái​yá​ City; 可能就是现代宾川/祥云/云南省) 的路。

大厘城 (Dàlǐ City)

[编辑 | 编辑源代码]
第五章:第四部分 - 大厘城 (Dàlǐ City)
原文 翻译
大厘城,南去陽苴洋城四十裏,北去龍口城二十五裏,邑居人戶尤眾盛,羅皮多在此城。 大厘城 (Dàlǐ City) 位于 陽苴洋城 (Yangxiefai City) 南面 40 里, 龙口城 (Longkou City; 即现代下关) 北面 25 里,周围聚集着繁华的村庄和众多居民,许多罗皮人生活在这里。[33]
並陽苴咩並邆川,今並南詔往來所居也。 它与 陽苴咩 (Yangxiefai) 和 邆川 (Téng​chuān​) 一起,现在已经与 南詔 (Nán​zhào​) 融合在一起。[34]
家室共守,五處如一。 房屋共享,五户人家如同一家。
東南十余裏有舍利水城,在洱河中流島上。 东南十多里处有 舍利水城 (Shè​lì​shuǐ​ City; 意思是“佛舍利水镇”),位于 洱河 (Ěr​ River) 中游岛屿上。
四面臨水,夏月最清涼,南詔常於此城避暑。 四周环水,夏季最凉爽,南詔 (Nán​zhào​) 人经常在此避暑。

陽苴咩城 (Yángxiefai City)

[编辑 | 编辑源代码]
第五章:第五部分 - 陽苴咩城 (Yángxiefai City)
原文 翻译
陽苴咩城,是南詔的政治中心,上面有重楼,左右还有阶梯通道,高出地面两丈多。 陽苴咩城 (Yángxiefai City) 是 南詔 (Nán​zhào​) 的政治中心,上面有高层建筑,两侧还有阶梯通道,高出地面近七米。
甃以青石為蹬。 [35] 用青石砌成,非常耐用。[36]
樓前方二三裏,南北城門相對。 政治建筑两侧 2 到 3 里(约 0.6 到 1 公里[37])处,分别位于城市南北的城门相对而立。
太和來往通衢也。 (它们之间的道路)是所有来往行人的必经之路。[38]
從樓下門行三百步至第二重門,門屋五間,兩行門樓相對,各有榜,並清平官、大軍將、六曹長宅也。 从政治建筑的门口走 300 步就到达了第二道重门,门屋五间,两排门楼相对而立,每座门楼都有榜文,这里也是清平官、大軍將和六曹長官邸所在。
入第二重門行二百余步,至第三重門。 进入第二道门后,走 200 多步就到了第三道门。
門列戟,上有重樓。 这些门两侧排列着戟,上面有高层建筑。
入門是屏墻,又行一百余步至大廳,階高丈余。 进入门后是一道屏风墙,再往前走一百多步就到了大堂,台阶高出地面一丈多(约 3.3 米)。
重屋制如蛛網,架空無柱。 屋顶像蜘蛛网一样,悬在空中没有柱子支撑。
兩邊皆有門樓,下臨清池。 两侧都有门楼,下面是一个清澈的池塘。
大廳後小廳,小廳後即南詔宅也。 大堂后面是接待室,接待室后面就是 南詔 (Nán​zhào​) 统治者的官邸。
客館在門樓外東南二裏。 接待客人的客馆位于门楼外东南两里处。
僅前有亭,亭臨方池,周回七裏,水深數丈,魚鱉悉有。 前面有一个亭子,亭子面对着一个方形的池塘,周长七里(约 2 公里[42]),水深几丈,里面有鱼和龟。

邆川城 (Téngchuān City)

[编辑 | 编辑源代码]
第五章:第六部分 - 邆川城 (Téngchuān City)
原文 翻译
邆川城,旧称邆川,南去龙口城十五里。 邆川城 (Téngchuān City) 到 龙口城 (Longkou City) 是 15 里(约 5.25 公里)。
初望父部落居之,後浪穹詔豐咩襲而奪之。 最初,**望父部落**居住在这里,后来被**浪穹詔**的**豐咩**袭击并占领了。
豐咩孙鐸望與南詔戰敗,退保劍川南,遂有城。 **豐咩**的孙子**鐸望**在与**南詔**的战争中失败,退守**剑川**南部,于是就有了这座城。
城依山足,東距瀘水,北有泥沙。 这座城位于山脚下,东面距离**泸水**不远,北面有泥沙。
自閣羅鳳及異牟尋皆填固增修,最為名邑。 **阁罗凤**亲自负责这些村庄的发展。[43]
東北有史郎川,又東祿諾品川,又北俄坤。 东北是**史郎川**,再往东是**禄诺品川**,最北是**俄坤**。

蒙舍川 (Méngshěchuān)

[edit | edit source]
第五章:第七部分 - 蒙舍川 (Méngshěchuān)
原文 翻译
蒙舍川,羅盛已上之地。 **蒙舍川**位于**罗盛**以北的土地上。
舊為蒙舍州,去龍口城一日程。 以前被称为**蒙舍州**,距离**龙口城** (即现在的下关) 一天的行程。
當五詔俱存,而蒙舍北有蒙巂詔,即楊瓜州也,同在一川,地氣有瘴,肥沃宜禾稻。 这里是**五诏** (五個王国) 的统一首都。**蒙舍**的北部是**蒙巂詔** (即**杨瓜州**),两者都在同一片河谷中。这里有瘴气,土地肥沃适合种植水稻。
又有大池,周回數十裏,多魚及淩芡之屬。 这里还有一个大池塘,周长数十里,里面有很多鱼和荷叶。
川中水東南與勃弄川合流。 河谷中的水流向东南,与**勃弄川**汇合。
南有籠磨些川。 南面是**笼磨些川**。
凡邆川河,蒙舍謂之川賧。 **蒙舍川**将**邆川**的所有河流都指定为征税点。[44]
然邑落人眾,蔬果水淩之味,則蒙舍為尤殷。 因此,这些村庄的人口减少,农产品的味道也下降了,[45] 尽管**蒙舍**本身仍然繁荣。[46]

渠斂趙 (Qú​liǎn​zhào​) 和 石和城 (Shíhé​​chéng​)

[edit | edit source]
第五章:第八部分 - 渠斂趙 (Qú​liǎn​zhào​) 和 石和城 (Shíhé​​chéng​)
原文 翻译
渠斂趙,本河東州也。 **渠斂趙** (意思是 “河流 (或运河) (控制或收集) 王国”) 位于**河東州** (意思是 “河东的河谷地区”)。
西巖有石和城。 悬崖的西面是**石和城** (意思是 “与石头一体的城墙城”) (或者可能是**石和城** (意思是 “做面团的城市”)。)
烏蠻謂之「土山坡陀」者,謂此州城及大和城俱在陂陀山上故也。 **黑蛮**的**土山坡陀** (意思是 “陡峭的泥土斜坡”) 区域完全位于这座州城和**大和城**之间的陡峭地形上。[47]
州中列樹夾道為交流,村邑連甍,溝塍彌望。 州城中心有树木成排的街道,用于贸易和交流,[48] 村庄的房屋连接在一起,屋顶连成一片,可以俯瞰山谷和田野里的沟渠。[49]
大族有王、楊、李、趙四姓,皆白蠻也。 有影响力的家族包括以下四个家族:**王氏**、**杨氏**、**李氏**和**赵氏**,他们都是**白蛮**。
雲是沮蒲州人,遷涉至此,因以名州焉。 据说他们来自**沮蒲州**地区,后来迁徙到这里,因此以这个名字命名了这座州。[50]
東北至毛郎川,又東北至賓居湯,又北至越析川,磨些詔故地也。 东北是**毛郎川** (意思是 “穿毛皮或羽毛衣服的官员的河谷”), 再往东北是**宾居汤** (意思是 “(宾客的) 急流”), 最北是**越析川** (意思是 “(被) 分成很多条的河谷”),是**磨些王国**的旧地。[51]

白崖城 (Bái​yá​ City) 和 勃弄川 (Bó​lòng​chuān​)

[edit | edit source]
第五章:第九部分 - 白崖城 (Bái​yá​ City) 和 勃弄川 (Bó​lòng​chuān​)
原文 翻译
白崖城在勃弄川,天寶中附於忠、城、陽等五州之城也。 **白崖城** (意思是 “白色悬崖 (城墙) 城”) 位于**勃弄川** (意思是 “繁荣的小巷河谷”),在**天宝**年间 (即 742-756 年) 忠于 (中国),拥有城市和朝东的土地,[52] 总共有五个州和城市。
依山為城,高十丈,四面皆引水環流,惟開南北兩門。 这座城依山而建,高十丈 (约 33 米),四面都环绕着水,只有南北两门开着。[53]
南隅是舊城,周回二裏。 南角是旧城,周长两里 (约 700 米)。
東北隅新城,大歷七年閣羅鳳新築也。 东北角是新城,由**阁罗凤**在大历七年 (约 778-779 年) 新建的。[54]
周回四裏。 周长四里 (约 1.2 公里)。
城北門外有慈竹叢,大如人脛,高百尺余。 北门外面有**慈竹丛** (意思是 “慈悲的竹林”), 每一棵都像人的小腿一样粗,高百尺 (约 33 米) 以上。
地內有閣羅鳳所造大廳,修廊曲廳,廳後院橙枳青翠,俯臨北墉。 里面[55] 是**阁罗凤**建造的大厅,装饰着走廊和弯曲的大厅。大厅后面的院子种植着翠绿的橙树,可以俯瞰北墙。[56]
舊城內有池方三百余步,池中有樓舍,雲貯甲仗。 旧城里面有一个池塘,周长三百步以上,池塘里有一座楼房,据说里面存放着盔甲和武器。[57]
川東西二十余裏,南北百余裏。 这条河谷东西长二十多里 (约 6.5 公里),南北长一百多里 (约 33 公里)。
清平官已下,官給分田,悉在。 在**清平官** (意思是 “公正和平治理的地方”) 以下,政府将土地分成田地,所有田地都耕种着。[58]
南詔親屬亦住此城傍。 **南诏**的许多亲属也住在城附近。
其南二十裏有蠻子城,閣羅鳳庶弟誠節母子舊居也。 南面二十里是**蛮子城** (意思是 “野蛮人 (或可能是野蛮人王子) 的城市”), 是**阁罗凤**的许多弟弟和大家庭的旧居。[59]
正南去開南城十一日程。 正南是**开南城**, 需要十一天的行程。
  1. <貝僉>
  2. <貝僉>
  3. 尽管根据其他注释,我们已经确定它很可能在词源学上指的是一个大型交易城市,在那里使用贝壳货币进行交易。
  4. <貝僉>
  5. <貝僉>
  6. <貝僉>
  7. <貝僉>
  8. <貝僉>
  9. <貝僉>
  10. <貝僉>
  11. <貝僉>
  12. <貝僉>
  13. <貝僉>
  14. <貝僉>
  15. 由于洱海湖,东面的地形比较开阔,所以这种字面上的解释有一定的逻辑。
  16. 这可能是“賧”这个字的含义,但这个名字可能仅仅是音译。
  17. 在阅读完第十章之后再回来看这个句子 - 很危险,它几乎说得通!
  18. 六崄文
  19. 实际上更像是“竹简”。
  20. 经过仔细考虑,这似乎是一个诚实的翻译:文本既没有声称他们建立了这个地区,也没有明确地表明他们已经完全或部分地迁移了。
  21. 即**阳苴咩** (Yángxiefai)
  22. 虽然地名苴咩大理城所指的洱海高原具体位置尚不明确,但我们可以从这句话的语义结构(使用了苴咩大理城这两个地名)推断,苴咩指的是洱海周围的地区。然后,我们可以进一步推断,从第一个字的语义来看,阳苴咩特指山谷的向阳(早晨)一侧,即洱海的西侧和苍山山脉的东侧,包括大理镇(在现代有时被称为“老 大理”)。最后,由于龙口城(即现代下关)已经被确认,而此次讨论的建城地点位于苍山山脉的南端,因此从战略角度来看,建城位置非常合理。
  23. 初立 - 更确切地说应该是“立即”?
  24. 对蒙归义男等的解释可能存在错误,即 (蒙归义) + (男爵级别)。
  25. 原文中是巷陌皆,意思是“每条巷道”和“街道”/“高架路”,但这些词的具体含义尚不清楚,因此在翻译中采用了一种整体方法来保持陈述的精神。
  26. 数裏不断 - (数) (里) (不) (断)
  27. 随后的转写者注释通过猜测推断出头衔和身份,但由于缺乏清晰度,我在这里选择了一个更通用的翻译,更确切地保留了当前文本对碑文的描述精神。
  28. 二十四史中的第十六部,由刘昫于后晋五代时期(945年)编撰,长达200卷。
  29. 得西泸令 - 这里西泸显然指的是水域的西部。
  30. 这里语境转换非常模糊。
  31. 皇化字面意思是“进入(中国)皇权控制和文化统治的过程”。
  32. 这里使用了一个独特(到目前为止,这篇文章中独一无二)的、罕见地遥远且似乎相对北方(从现有对该词的总结来看)的西戎(“西戎,中国西部古代民族,从周朝开始 / 匈奴(中亚游牧民族)”。这一观察可能暗示,文本的这一部分是在作者居住在四川时写的,也许是在这篇文章的创作初期,那时他对当地民族还不熟悉,或者他参考了(在当时中国文化语境下,可能意味着完全复制)早期文本(现在这些文本可能已经不为人知或遗失)。
  33. 显然皮可以指某物的外部边缘,而不仅仅是皮肤的正常含义。这里显然用来描述围绕城市的村庄。
  34. 由于原始结构的简化,更接近“融合在一起,人口在它们之间自由迁徙”,很难用现代英语流畅地翻译。
  35. 我怀疑这实际上可能是指其他不相关的砖砌结构,但总体上的建议是使用石灰石或某种蓝色的石头。我想知道这是否可能是指大理石,大理最著名的石头?(大理石)
  36. 字面意思是石灰石;虽然这很可能是指大理石。
  37. 根据唐代一里的估计值 323 米。
  38. 我只能够将太和理解为一个列表;也许应该是大和,指的是那个城市?
  39. 清平官
  40. 大軍將
  41. 六曹長
  42. 根据唐代一里的估计值 323 米。
  43. 意译。
  44. 川賧 - 字面意思是(河流平原) (通行费或税收)。
  45. 字面意思是“水果和蔬菜”,但在这里用作列表,一般指大地的产物。
  46. 蔬果水淩之味 - 字面意思是:(水果和蔬菜)(水生)(为他们)(在他们的味道中)。
  47. 西巖 - 可能是指苍山山脉的西部。
  48. 显然指的是石和城
  49. 交流
  50. 暗示某种积极的地形、农业或贸易方面的品质。
  51. 这里的划分可能是指河流或平原本身。
  52. 指的是磨些蛮,在上章中讨论过。
  53. 唐代宗(727年1月9日-779年5月23日)第七个年号,名李豫(758年被立为太子后改名),原名李俶
  54. 可能是指这座城市,而不是竹林!
  55. 造大廳 - 粗略翻译,原文意思有点不清楚。
  56. 这里的估计是基于唐代平均一里的距离为 323 米的假设。
  57. 意译。
华夏公益教科书