诺维尔/AIL 间接引语
外观
< 诺维尔
这里必须说一下许多民族语言在间接引语中出现的时态转换。(语法哲学,第 292 页以下)对应于
1. I am ill 2. I have not yet seen her 3. I shall soon see her 4. I shall have finished by noon
我们在间接引语中使用时态转换
1. He said that he was ill 2. he had not seen her yet 3. he should soon see her 4. he should have finished by noon
这种时态转换非常自然,在许多情况下似乎不可避免:“他告诉我他病了,但现在他没事了。”从这些情况来看,它被扩展到那些逻辑上没有得到证实,但只有心理上得到证实的案例:“我不知道他是谁。”在俄语中,规则是间接引语使用与直接引语中相同的时态:上面引用的句子(1)因此将是:他说他病了,其他句子也相应地。现在,这条规则被 Z 转移到 Esp,然后从 Esp 传入 Ido,其中一个原因可能是,否则将有必要为(3)中转换后的将来时创建新的时态。英语在这里使用与非真实条件句相同的形式,法语也是如此,其中“il disait qu'il écrirait le plus tôt possible”对应于直接引语中的“j'écrirai le plus tôt possible”,因此与条件句“j'écrirais si je savais son adresse”具有相同的形式。
现在,在诺维尔中,没有必要遵循俄语规则,我们可以轻松地形成 Esp-Ido 中缺少的转换后的将来时,在辅助动词 sal 后加上 -ed:saled。因此,上面的句子被翻译成
1. Lo dikted ke lo esed malad 2. lo had non ankore vida la 3. lo saled bald vida la 4. lo saled ha fina ante medidi
我们甚至可以形成我们的语言中没有的转换后的条件句,通过使用 vuded。