跳转到内容

诺维尔/AIL 动词系统

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界
Previous page
上一个
间接言语
回到 AIL 内容 Next page
下一个
前缀
诺维尔版本

动词系统

[编辑 | 编辑源代码]

最后我将对诺维尔动词系统的主要部分做一个概述。

主动
被动
me protekte
me bli protekte
me protekted (did protekte)
me blid protekte
me ha protekte
me ha bli protekte
me had protekte
me had bli protekte
me sal protekte
me sal bli protekte
me sal ha protekte
me sal ha bli protekte
me vud protekte
me vud bli protekte
me vud ha protekte
me vud ha bli protekte

这些表达中最复杂的在实际言语中不会经常出现,但这里仅仅为了完整性而给出。

我在这里提请注意一个优势,即使用不变的简单词干形式带来的优势,即可以进行这样的组合:me non ha e non sal responda 我没有回答,也不打算回答。Ob vu ha manja? 你吃了吗?不,还没有,但我兄弟已经吃了,我很快就会吃。在英语中,通常认为像拜伦在一封信中写的那样“我没有回答,也不打算回答......无论我可能、已经或将要感到什么”是错误的。在诺维尔中,这样的结构很简单,像 Me ama la kom me ha men matra e kom me sal men filies, 我爱她,就像我爱我的母亲,也像我爱我的孩子一样。

有人批评我广泛使用不变的词干,认为像“me ha lekte e studia”和“lo bli ama e adora”这样的组合是模棱两可的,因为第二个动词可以理解为依赖于助动词,也可以理解为现在时。在理论上这看起来比实际情况更危险,从与英语的比较中可以看出,英语中的 put 也同样模棱两可:“我将阅读并放回这本书”和“我已经阅读并放回这本书”(read 的两种不同的发音与我们的问题无关)。在这两个句子中,shall 和 have 自然会被理解为支配着两个动词,而“我将阅读这本书并放回”和“我已经阅读这本书并放回”也是如此,尽管它们距离助动词更远。如果说话者或作者希望第二个动词被理解为独立的现在时,他自然会通过插入 now (nun) 或重复代词来表明这一点:“Me ha (sal) lekte li libre e nun retroposi lum。”同样,“Me ha omnitem estima e nun ama lo. Me ha lekte e me studia lon libres kun intereso.” 另一个句子“Lo bli ama e adora” 不会被误解,因为如果要将其理解为“他被爱着,并且热爱”,那么自然需要一个宾语的续写,而“lo bli ama e adora sen fratres” 不会被误解。(这里“lo bli ama da omnes e...” 比只使用动词更自然。) “Lo ha bli konverte e kreda a Deo” - 同样没有歧义;因此我们看到,在自然句子中,使用没有词尾的词干不会造成任何值得一提的困难 - 语言只为这样的句子而存在。

我最初想从德语中使用 vird 作为被动的助动词,但我改变了主意,尽管 bli 比 vird 对更多人来说是陌生的,因为我担心德语 wird 的主动用法会引起误解:lo vird vida 很容易被理解为 `er wird sehen',而不是 `er wird gesehen'。

伊多合成形式 videsas, videsis, videsos 等等,并不理想,因为最重要的部分,即应该显示被动的部分被消除了,只剩下空的动词 `be`。在以 -eso 结尾的动词名词方面也存在进一步的困难:由于 vinkeso 表示 `被击败',而 richeso 表示 `富有',根据 “réversibilité” 的原则,我们可以推断出形式 vinka = `被击败',这当然是不合理的。同样,由于 profetesar 表示 `预言',是一个及物动词,我们被允许形成 profetesesas = 被预言 (N bli profetira)。总的来说,伊多的合成形式通常很笨拙:可以形成像 naturaligesabis, elektrizadesabos 这样的被动语态,它们几乎赶超了某些沃拉普克的构词形式。

埃斯佩兰托-伊多系统与我们的系统之间的主要区别是 (1) 在诺维尔中,这些元素是独立的词,在埃斯佩兰托-伊多中,它们是不可分割的词素:的确,Z 声称他的每个后缀等等都是独立的,可以分开的(这导致了像 inda 和 igi 这样的后缀被用作词语本身的奇怪用法),但这对于像 as, is, u, i 等等这样的动词词尾来说并不正确。我们助动词的可分性体现在可以插入副词等等:le ha non vida; le sal unesmim veni e aftru parla kun nus。(2) 元素的排列,这自然恰好相反:vid-ab-os = sal ha vida。

拉丁语无变化和奥克语有一些分析动词形式,在功能上与我们的形式有些相似,但选择得不是很好。皮亚诺因此像往常一样执着于词源学,将印欧语的增音 e 用于过去式,却没有想到,这个元素在几千年前就从我们大多数语言中消失了:他没有发现,我们在国际语言中想要的是仍然活着并实际使用的语言;对于将来,他使用 i,这也是一个古老的印欧语词根,但据我所知,从来没有单独用于表示将来时。奥克语用 fe 表示过去式:尽管这是从未以这种意义使用的 F 类动词的现在时,但他通过参考英语 did 来支持他的选择:为什么不直接使用这个现成的形式呢?对于将来时,他使用来自 F 的 va,而对于条件句,他使用 vell,可能来自 L vellem。

华夏公益教科书