跳转到内容

诺维尔/AIL 需要

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍
Previous page
上一个
介绍
到 AIL 内容 Next page
下一个
对外国语言的无知
 诺维尔版本

对语际语的需求

[编辑 | 编辑源代码]

一个美国人可以从波士顿旅行到旧金山,而不会听到超过一种语言。但是,如果他要在跨大西洋的同一距离上旅行,他将会有一个完全不同的故事。假设他从奥斯陆出发,向南或东南方向旅行:他会听到挪威语、瑞典语、丹麦语、德语、捷克语和斯洛伐克语、匈牙利语、罗马尼亚语、保加利亚语、土耳其语、希腊语,然后在埃及听到阿拉伯语和少许英语——共计12种不同的语言,其中大多数对他来说是完全无法理解的。然而,他并没有听到欧洲使用的所有语言的一半。巴别塔的诅咒仍然伴随着我们。有多少人曾经身处他们感到语言障碍是一个严重缺陷的情况中,他们渴望与某人自由交流,提出问题,获取或传递信息等等,而他们自己的语言知识和对方的不充分语言知识使得这一切变得不可能!如果你感觉自己在参与一个对你来说很有趣的讨论,而你拥有最好的论据,但另一个人却掌握了语言的优势,因为谈话是用他的母语进行的,你只能表达你能够表达的东西,而他却可以表达他想说的一切,这并不是一件令人愉快的事情。正如普劳恩德勒教授所说,在科学大会上,“只有很少的人能够参加讨论,许多人必须满足于理解通常快速传递的论文。许多重要的批评没有提出,因为人们没有用外语讨论问题的能力,也不愿意冒被反驳的风险,这种反驳不是由于对事物的无知,而是由于表达能力不足。大会的每位成员都注意到,每当论文使用的语言发生变化时,相当一部分听众就会或多或少地发出噪声离开,以避免被迫听他们不理解的论文。”

有时在国际讨论中,允许使用三种主要语言,每个单独的演讲都必须翻译成另外两种语言。我参加了1910年在哥本哈根举行的这样一个大会,并看到了这种拖沓的重复必然是多么不可忍受,尤其是对我这样以完美熟练程度理解英语、法语和德语的人来说:任何真正生动的讨论都被不可避免的延迟排除了——更不用说许多即兴翻译的不足了。

对于印刷作品来说,情况有所改善,但并不完全令人满意。如今,大多数科学家都能够用三种主要语言——英语、德语和法语——阅读书籍和关于他们自己专业领域的论文;但这已经不够了。过去一百年最重要的特征之一是民族运动,在政治、文学、艺术以及所有领域。即使是小国也希望在所有场合中都展现自己的力量并挥舞自己的旗帜,以此来表明他们对更强大的邻国的独立。各地的高等教育的不断提高幸运地使得在小国使用的语言中印刷科学领域的书籍成为可能。但对这些国家本身有利的事情,在某些情况下可能对全世界不利,甚至对作者不利,因为本来应该在全球传播的思想现在只能为应该对它们感兴趣的人中的一小部分所了解。在我的领域,我曾有机会看到丹麦语写成的优秀作品是如何在实际上无法在斯堪的纳维亚以外的地方得到认可的,而这些作品本来可能对当代语言思想产生深刻的影响。(参见我的著作《语言》,其中提到了拉斯克和布雷斯多夫;我本可以提到韦斯特加德和汤姆森。)柏林科学院已故秘书,著名的古典学者赫尔曼·迪尔斯说:“由于一些规模小但科学活动能力强的民族坚持科学著作(并非所有著作都能翻译)应该用他们自己狭窄的语言出版,因此每年都会造成不可估量的知识损失。”就我个人而言,虽然我一生大部分时间都在学习不同的语言,但我有时不得不把我想读但恰好是用我不够熟悉的语言写成的书籍和论文放在一旁不读。

华夏公益教科书