西语自选/短篇小说 02
激活 YouTube
短篇小说“La Buenaventura”的第二章,摘自佩德罗·安东尼奥·德·阿拉孔的“Novelas Cortas”一书,附有 W.F. Giese 的注释。由LibriVox录制,由卡伦·萨维奇朗读。
音频文件
[编辑源代码]Novelascortas 02 alarcon.ogg (文件信息) | |
标题:“Novelas Cortas: La Buenaventura, pt. 2” | |
无法收听文件?请查看媒体帮助。 |
过了八天,船长再也没有来找过我。据我所知(35),自从我给他算命那天晚上起,他就再也没有出现在这里(36);根据我的一个看守人告诉我的[5-12],这并不奇怪。
—“您要知道(他说)首领会时不时地去地狱[5-13],而且要到他高兴为止才会回来。”——换句话说[6-1],我们不知道他在长时间外出期间做了些什么。
尽管如此,由于我的苦苦哀求,以及为了报答我说他们会被绞死,而我会安度晚年[6-2],我成功地争取到每天下午被带出山洞,被绑在一棵树上,因为我在洞里闷得透不过气。
但不用说,我身边永远少不了两个哨兵。
有一天晚上,大约(39)六点钟,那天在“二把手”的指挥下出去“执行任务”[6-3]的强盗们回到了营地,他们带来的,是一个被捆绑起来、像我们的救世主拿撒勒人耶稣那样被捆绑起来、大约四十到五十岁的可怜的收割者,他的哀嚎令人心碎。
—“给我我的二十个杜罗!(他说)啊!如果你知道我付出了多少努力来赚这些钱!整个夏天都在烈日下收割!...整个夏天都远离我的家乡、我的妻子和我的孩子!”[6-4]—“这样,我带着无数的汗水和剥夺,积攒了这笔钱,足够我们过冬!...而当我踏上归途[6-5],渴望拥抱他们,偿还那些不幸的人为了吃饭而欠下的债务时,我怎么会失去[6-6]这笔对我来说是宝贵的钱呢?”——“求求你们,仁慈的先生们!给我我的二十个杜罗!为了圣母玛利亚的痛苦,给我吧!”
一阵嘲笑的狂笑回应了这位可怜父亲的哀求。
我被绑在树上,吓得瑟瑟发抖;因为我们吉普赛人也有家人。
—“别犯傻了...(一个强盗最终对收割者说)—你应该担心的是比你的钱更重要的事情...。”
—“怎么?”收割者说,不明白有什么灾难比让他的孩子挨饿更糟糕。
—“你在帕隆的手中!”
—“帕隆...我不认识他!...我从未听说过他的名字...我来自很远的地方!我来自阿利坎特[7-1],一直在塞维利亚收割[7-2]。”
—“我的朋友,帕隆指的是(42)死亡。凡是落入我们手中的人,都必须死。因此,你在两分钟内立遗嘱,另外两分钟内把灵魂托付给上帝。”——“准备![7-3]瞄准!你只有四分钟。”
—“我要利用这些时间...听我说,看在上帝的份上!...”
—“说吧。”(40)
—“我有六个孩子[7-4]...和一个不幸的...—我应该说寡妇...因为我看到我要死了...—我从你们的眼中看到,你们比野兽还凶残...是的,比野兽更凶残!因为同类野兽不会互相吞噬。”(44)—“啊!求求你们!我不知道我在说什么。”[7-5]—“先生们,你们中的一些人[7-6]会是父亲!你们中间没有父亲吗?你们知道六个孩子在冬天没有面包意味着什么吗?你们知道一个母亲看着她的孩子从她的肚子中死去,而她说:“我饿了,我冷了(45)。”——“先生们,我不要自己的生命,只为了他们!对我来说,生命是什么?—苦难和剥夺的连锁!—但我必须为我的孩子们而活!—我的孩子们![7-7]我的灵魂的孩子!”
这位父亲在地上爬行,他抬头望着强盗,那是一张什么样的脸啊!...那张脸让我想起那些被尼禄国王扔给老虎的圣徒们[7-8],就像那些传教士们所说的那样...。
这些强盗感到自己的胸膛里有什么东西在动,因为他们互相看了看...;他们看到大家都想着同样的事情,其中一个人鼓起勇气说出来了...。
—“他说什么?”总队长问道,被这个故事深深地感动了。
—“他说:“先生们,我们所做的事情,帕隆永远不会知道...。”
—“永远...永远...”强盗们结结巴巴地说。
—“走吧,好伙计...,”一个强盗说,他甚至哭了。
我也示意收割者立刻离开。
这个不幸的人慢慢地站了起来。
—“快...走吧!”所有强盗都背对着他,重复着。
收割者机械地伸出手。
—“你认为不够吗?(一个强盗喊起来)—他不要他的钱![8-1]—走吧,走吧...别再考验我们的耐心了!”这个可怜的父亲哭着离开了,不久(49)就消失了。
强盗们花了半个小时互相发誓,永远不要告诉他们的队长他们饶过了一个人,突然(50),帕隆出现了,他带着那个收割者骑在他的母马上。
强盗们惊恐地退缩了。
帕隆慢慢地下了马,从马背上卸下他的双管猎枪,对着他的同伙们,说
—“一群蠢货!一群恶棍!我不知道[8-2]怎么没有把你们所有人都杀了!”——“快!把你们偷来的钱还给这个男人![8-3]”
强盗们拿出二十个杜罗,交给了那个收割者,他扑倒在那个统治着强盗、心地善良的人的脚下...。
帕隆对他说
—“愿上帝保佑你![8-5]—如果没有你的指点,我永远不会找到他们。你看看,你毫无理由地不信任我!...我遵守了我的承诺...拿好你的二十个杜罗...—走吧!”
收割者多次拥抱他(51),带着喜悦离开了。但是还没走五十步[8-6],他的恩人又叫住了他。
这个可怜的人急忙退了回来[8-7]。
—“您有什么吩咐?”他问道,渴望为那个让他的家人重获幸福的人做点什么。—“你认识帕隆吗?”他问道。
—“我不认识他。”
—“你错了!(52)(那个强盗回答)我就是帕隆。”
收割者目瞪口呆[9-1]。
帕隆把猎枪举到脸上[9-2],对着收割者开了两枪,收割者应声倒地[9-3]。
—“该死的!”[9-4]—这是他唯一说的话。
在恐惧让我几乎看不清的情况下,我注意到我被绑的树微微地颤抖着,我的绑绳松开了。
其中一颗子弹,在击中(53)收割者后,击中了绑在我的树干上的绳子,把它切断了。
我假装自己没有被解开,等待机会逃跑。
与此同时,帕隆指着收割者,对他的手下说
—现在你们可以抢了。—你们这些(54) 蠢货……,一群恶棍![9-5] 让那个男人就这样走掉,他一路喊叫着走在公路上…… 如果像我这样[9-6] 的人发现了这件事,并且了解了事情的经过,你们这些migueletes[9-8] 就会把你们和我们巢穴的地址告诉他们,就像他们告诉我的那样,我们都会被关进监狱!—看看不杀就抢的下场!—好了,别再讲了,把尸体埋了,别让它发臭。
当强盗挖坑时,Parrón背对着我坐下来吃午饭,[9-9] 我慢慢地(55) 从树上下来,爬到附近的悬崖上……
天已经(56) 黑了。在夜色的掩护下,我拼命地跑了起来,[9-10] 在星光下,我看到了我的驴子,它正悠闲地吃着草,被拴在一棵橡树上。我骑了上去,一直跑到这里……
所以,先生,请您给我一千个里亚尔,我会告诉您Parrón的地址,他拿着[9-11] 我的三个半杜罗…… 吉普赛人报了强盗的身份;他立即(57) 收下了这笔钱,离开了总督府,让蒙提霍伯爵和在场的人感到震惊,他把所有这些细节告诉了我们。
现在,我们需要知道Heredia告诉Parrón的预言是否应验。
(第一个数字是指原文的页码,第二个数字是指文本中的参考数字)。
5-12: a lo que me contó: 考虑到……告诉我的。
5-13: se va al infierno: 翻译为消失。(Infierno = 地狱)。
6-1: ello es: 事实是。
6-2: llevarían: 会生活。参见lleva diez años de casado,他已经结婚十年了。
6-3: de servicio: 服役,值班。
6-4: hijos: 孩子。
6-5: voy de vuelta: 我回来了。
6-6: cómo he de perder: 我怎么能承受损失?参见第3页,第4条注释había de conocer。
6-7: no seas: 别。请注意,祈使句从不使用否定式,而是用虚拟式代替。
7-1: Alicante: 西班牙东海岸的一个港口。
7-2: Sevilla: 西班牙南部(安达卢西亚)瓜达尔基维尔河畔的一座城市。也指(这里)这座城市所在的省份。
7-3: Preparen: (sc. ustedes)。这是一个针对强盗同伙的命令。
7-4: Tengo seis hijos: 请注意,tener (有) 在其人称直接宾语之前不带介词a,当直接宾语前面有数字时,也不带a,除非是指特定的人。
7-5: lo que me digo: me是道德宾语(表示感兴趣的人)。翻译时省略。
7-6: ustedes: 在农民的语言中,礼貌形式ustedes在此处被vosotros替换,这是受到敬称词Caballeros的影响。请注意,强盗最终也用usted称呼农民。
7-7: mis hijos... ¡Hijos míos!: 请注意mis和míos的不同形式。有关解释,请参阅任何语法书(物主形容词)。
7-8: el rey Nerón: (即el emperador)。罗马皇帝尼禄(公元 54-68 年在位)迫害基督徒,把他们像火把一样烧在他的宫殿前,并让他们在竞技场与野兽搏斗。
8-1: ¡Pues no quiere su dinero!: 好!如果他实际上也不想要他的钱!
8-2: No sé cómo: 我不知道为什么。
8-3: le habéis robado: 关于间接宾语le,参见第4页,第3条注释tomado a este hombre。
8-4: se los: 参见第4页,第6条注释se la。
8-5: ¡A la paz de Dios!: (一个熟悉的告别语) 愿上帝与你同在,再见等等。
8-6: No habría andado: 他不可能走。条件式通常用于表达对(通常是)过去事件的推测,就像将来式用于表达对(通常是)现在事件的推测。
8-7: volver pies atrás: 原路返回。
9-1: estupefacto: 原始词语以s开头,后面跟着辅音,在变成西班牙语时,会在开头添加e,例如:estupor,昏迷;escuela,学校。
9-2: se echó... a la cara: 抬到脸的高度。参见第4页,第5条注释la mano。
9-3: cayó redondo: 突然倒下(倒塌)。
9-4: maldito seas: 祈使句中使用虚拟式,这是一种比较特殊的用法,但在ser动词中很常见。参见第124页最后一行。
9-5: unos canallas: canalla 在其通常的集体意义上为阴性:乌合之众。但用在个人身上时,则与性别一致。
9-6: Si conforme soy yo: 如果,就像我一样(字面意思为是)我。
9-7: se: (道德宾语)。参见第7页,第5条注释lo que me digo。
9-8: migueletes: 民兵,负责镇压土匪。
9-9: dándome la espalda: 背对着我。参见第4页,第5条注释la mano。
9-10: a todo escape: 以最快的速度。
9-11: se ha quedado con: 已经保留(字面意思为已经留着)。
35. Según supo después. — 根据他后来了解到的。
36. Por allí va. — 大概就是那里。
Por aquí. — 就在这里。
37. De vez en cuando viene. — 他不时地来。
38. A fuerza de trabajar. — 靠着辛勤工作。
39. A eso (or cosa) de las diez. — 大约十点钟。
A las cinco. — 五点钟。
A la una y media. — 一点半。
40. Habla (familiar form). — 说!
No hables (cf. note 6, 7). — 不要说!
41. ¿En qué piensa V.? — 你在想什么?
(复习 32, 18, 35).
42. ¿Qué quiere decir? — 他是什么意思?
43. Todo el que habla. — 每一个说话的人。
44. Se hablan unos a otros. — 他们互相说话。
45. No tiene hambre. — 他不饿。
Tenía frío. — 我很冷。
46. Se parece a mí. — 他像我。
Me parece (a mí). — 我觉得。
47. Mi libro y el de mi hermana. — 我的书和姐姐的书。
Mi madre y la de V. (cf. 7). — 我的母亲和你的母亲。
48. Estará dentro de la casa. — 他一定在屋里。
(复习 44, 30, 11, 15, 7).
49. A poco se fué (cf. 142). — 过了一会儿他走了。
50. De pronto vino. — 他突然来了。
51. Lo dijo repetidas veces. — 他说了很多遍。
(复习 20).
52. V. se equivocaba. — 你错了。
53. Después de hablarle. — 跟他说话之后。
Al decir esto, se fué. — 说完这句话,他就走了。
注意:在西班牙语中,介词后使用不定式,而不是像英语那样使用现在分词。
54. Soy un héroe. — 我是一个英雄。
Somos unos héroes. — 我们是英雄。
Oyó unos tiros. — 他听到了一些枪声。
55. Poco a poco. — 慢慢地。
56. Era de día. — 白天。
57. Desde luego se fué. — 他立刻就走了。
(复习 53, 13, 39, 28).