跳转至内容

选择西班牙语/短篇小说 04

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

 

短篇小说:钥匙号角,第 1 部分


短篇小说“钥匙号角”的第 1 部分,出现在佩德罗·安东尼奥·德·阿拉贡佩德罗·安东尼奥·德·阿拉贡的《短篇小说》一书中,附有 W.F. Giese 的注释。LibriVox录制,由凯伦·萨维奇朗读。

音频文件

[编辑源代码]


有志者事竟成。

巴西里奥先生,您吹奏一下号角,我们就跳舞!——在这些树下不热(71)....

——是的,是的……,巴西里奥先生:您吹奏一下钥匙号角!

——把巴西里奥先生正在教胡安演奏的那支号角拿来!

——没多大用处!……您会吹奏吗,巴西里奥先生?

——不!

——怎么会不呢?[14-1]

——就是不!

——为什么?

——因为我不会。

——说不会![14-2]……有这么虚伪的人![14-3]

——毫无疑问,他想让我们给他送上耳朵来[14-4]....

——来吧![14-5]我们都知道您曾是[14-6]步兵乐队的首席音乐家!……

——而且没有人像您那样吹奏钥匙号角……

——而且在埃斯帕特罗[14-8]时代,他们在皇宫里[14-7]听过您演奏……

——而且您有退休金……

——哎呀,[14-9]巴西里奥先生!您可怜可怜我们吧!

——好吧,先生们……是真的!我吹过钥匙号角;我曾经是……是专家[14-10]就像你们现在说的那样……;但同样真实的是,两年前我把我的号角送给了一位失业的可怜音乐家,从那时起我就再也没有[14-11]……哼过曲子。

——真可惜!——又一个[15-1]罗西尼!

——哦!那么今天下午,[15-2]您必须[15-3]演奏!……

——在这里,在田野里,一切都是被允许的……

——记住今天是我的日子,[15-4]爸爸爷爷[15-5]!……

——万岁!万岁!号角来了!

——是的,让他(72)吹奏吧!

——一支华尔兹……

——不……,一支波尔卡!……

——波尔卡!……滚开![15-6]——一支弗朗明戈舞曲!

——是的,是的……,弗朗明戈舞曲!民族舞蹈!

——我(73)很抱歉,我的孩子们;但我无法吹奏号角……

——您,如此善良!……

——如此乐于助人……

——您的孙子在恳求您![15-7]……

——还有您的侄女……

——别烦我了,上帝!——我说过我不吹。

——为什么?

——因为我不记得了;而且,我还发誓不再学习……

——您向谁发誓了?

——对我自己,对一个死者,以及你的可怜的母亲,我的女儿!

听到这些话,所有人的脸色都突然变得悲伤。

——哦!……如果你知道我付出了多少代价才学会吹奏号角!……——老人补充道。

——故事!故事!(年轻人喊道)给我们讲讲那个故事。

——确实……(巴西里奥先生说。)——这是一个完整的故事。听听吧,然后你们就判断我能不能吹号角……

他坐在一棵树下,周围是一些好奇而友善的青少年,讲述了他学习音乐的故事。

拜伦的英雄马泽帕[16-1],并不是以其他方式,在一个夜晚,在另一棵树下(74),向查理十二世[16-2]讲述了他令人恐惧的骑术课程的故事。

让我们(75)听听巴西里奥先生怎么说。

十七年前,西班牙爆发了内战。

卡洛斯和(76)伊莎贝尔[16-3]争夺王位,西班牙人分成两派,在兄弟相残的斗争中流血。

我有一个名叫拉蒙·加梅斯的朋友,是我的同一营的猎兵中尉,我所认识的最正直的人……我们一起接受教育;我们一起从学校毕业;我们一起战斗过无数次,我们都渴望为自由而死……哦!我想说,[16-4]他比我,比整个军队都更加自由主义!……

但是,(77)我们的首长对拉蒙犯下了一起不公正的行为;那些破坏最光荣事业的滥用职权行为之一;总之,一个武断的决定,使这位猎兵中尉想要离开兄弟们的队伍,使朋友离开朋友,使自由主义者转向派系,使下级杀死他的中校……拉蒙有[16-5]多好的脾气,才能忍受侮辱和不公正,直到黎明[16-6]

我的威胁和请求都无法阻止他的决心。这是板上钉钉的事!他会用贝雷帽[16-8]换下头盔[16-7],因为他恨透了那些党派分子!

当时我们在阿斯图里亚斯[16-9],距离敌人三里地。

拉蒙要逃亡的那天晚上,是一个阴雨绵绵、寒冷、忧郁、悲伤的夜晚,一场战斗的前夜。

大约十二点的时候,拉蒙来到我的住处。

我睡着了。——巴西里奥……——他在我耳边低语。

——谁呀?

——是我。(78)——再见!

——你现在(79)就走?

——是的;再见。

他抓住了我的手。

——听着……(他继续说);如果明天有(80),像人们认为的那样,一场战斗,我们在战斗中相遇……

——我知道:我们是朋友。

——很好;我们拥抱一下,然后马上就开始战斗。

——我明天肯定[17-1]会死,因为我打算一路冲锋,直到杀死中校!——至于你,巴西里奥,不要冒险……[17-2]——荣耀是虚无缥缈的。

——那生命呢?

——你说得对:成为指挥官……(拉蒙喊道)薪水不是虚无缥缈的……而是在一个人吸完它[17-3]之后……唉!这一切对我来说都结束了!

——多么悲伤的想法!(我有点害怕地说。)——明天我们都会在战斗中幸存下来。

——那么让我们(82)在之后(83)见面……

——在哪里?

——在圣尼古拉斯小教堂,晚上一点。——如果谁没来,[17-4]那只能说明他已经死了。——我们就这么说定了?

——说定了。

——那么……再见!……

——再见。

我们就这样说了;在温柔地拥抱之后,拉蒙消失在夜色之中。

正如我们所料,第二天党派分子袭击了我们。

战斗非常血腥,从下午三点持续到傍晚。大约五点钟,我的营遭到一支由拉蒙指挥的阿拉瓦人[18-1]部队的猛烈攻击……

拉蒙已经佩戴了指挥官的徽章和卡尔利斯党[18-2]的白贝雷帽!……

我命令向拉蒙开火(84),拉蒙也向我开火:也就是说,他的部队和我的营进行了肉搏战。

我们取得了胜利,拉蒙不得不带着他那些阿拉瓦士兵极度减少的残余部队逃跑了;但在那之前,他亲手用一枪[18-3]打死了前一天还是他中校的副官;后者徒劳地试图抵挡那样的怒火……

六点钟,战局对我们不利,我可怜连队的一部分人和我自己都被包围了,不得不投降……

因此,我被俘虏,押送到……这个小镇,自那场战役开始,这个小镇就被卡尔利斯党占领了,在那里,人们理所当然地认为[18-4]我会立即被处决……

当时的战争是毫无宽容的。

那个不吉利的日子,夜里一点钟响了:我与拉蒙约定的时间到了!

我被关在那个小镇的公共监狱的地下室里。

我询问我的朋友,他们回答我

—“他是个勇士!他杀了一个中校。但很可能在战斗的最后时刻丧生了[18-5]……“

—“什么?你们为什么这么说?”

—“因为他没有从战场上回来,而且今天在他指挥下的人也没有提供[18-6]他的消息……“

啊!那一夜我受了多少苦!

我心中还存有一丝希望……拉蒙可能在圣尼古拉斯小教堂等我,因此没有回到叛军营地。

—“他看到我不来赴约会多么难过啊!(我心想。)他会认为我死了!—难道我离死亡真的不远了吗?叛军现在总是处决俘虏;就像我们对待他们一样!……”

第二天就这样黎明日出。

一位神父走进了我的牢房。

我的所有同伴都睡着了。

—“死亡!”—看到牧师,我惊呼道。

—“是的,”他温柔地回答道。

—“现在?”

—“不:三个小时后。”

一分钟后,我的同伴们醒了过来[19-1]

一千声尖叫,一千声抽泣,一千声咒骂充满了监狱的各个角落。

每个即将死去的人都会抓住一个想法(85),并且不再放弃。

噩梦,发烧或疯狂,这些都发生在了我身上。—拉蒙的想法;拉蒙活着,拉蒙死了,拉蒙在天堂,拉蒙在小教堂,这些想法如此强烈地占据了我的大脑,以至于在那些临终的几个小时里,我什么也没想。

他们脱掉了我的上尉军服,给我戴了一顶旧士兵的帽子和一件旧军大衣。

就这样,我和我那十个不幸的同伴一起走向死亡……

只有一个得到了赦免……因为他是音乐家!—由于卡尔利斯党在他们的队伍中严重缺乏音乐家,所以当时他们会赦免音乐家的性命……—“您是音乐家吗,巴西里奥先生?—您是因为这个才幸免于难的吗?”—所有年轻人异口同声地问道。[20-1]

—“不,孩子们……(这位老兵回答道。)我不是音乐家!”(86)

队伍形成了,他们把我们安排在队伍的中间……

我的编号是11,也就是说,我将是第11个被处决的人……

那时,我想起了我的妻子和女儿,想起了你和你母亲,我的女儿!

枪声开始了……

那些枪声让我发狂了!

因为我的眼睛蒙着,我看不见我的同伴们倒下。

我想数枪声,以便在死前的一刻知道我在这世上的生命即将结束……

但在第三或第四声枪响后,我失去了数数。

哦!那些枪声将永远在我的内心和脑海中回响,就像那天一样!

我仿佛听到它们在千里之外响起;我仿佛感觉到它们在我的头颅中炸裂。

枪声还在继续!

—“现在了!”—我心想。

枪声响起,而我还活着。

—“就是这一声了!”—我最后对自己说道。[20-2]

我感觉到有人抓住了我的肩膀,摇晃着我,在我耳边大声喊叫(87)……

我倒下了……

我什么也没再想……

但我感觉像是陷入了沉睡……

我梦见自己被枪毙了。


(第一个数字指的是原文的页码,第二个数字指的是原文中的参考数字)。

14-1: ¿Cómo que no?: que是多余的。它依赖于某个被理解的decir动词形式:你怎么能说你不会?

14-2: ¡Que no sabe!: 与上一条注释中的用法类似。Que经常以这种省略和强调的方式用在句首。

14-3: ¡habrá hipócrita igual!: 能有等等。参见注释no habría andado,第8页,第6条。

14-4: regalemos el oído: 奉承;说好听的话

14-5: ¡vamos!: 参见注释vamos,第5页,第11条。

14-6: músico mayor: 军乐队指挥

14-7: Palacio: 皇宫

14-8: Espartero: (1792-1879)西班牙将军和政治家,曾任摄政王。

14-9: ¡vaya!: 用法与上面的vamos类似,第14页,第5条。

14-10: especialidad: (在口语中)显著特点。

14-11: no he vuelto: 参见注释se volvió a reír,第2页,第3条。

15-1: otro Rossini: 参见注释a otro,第10页,第1条。罗西尼:(1792-1868)意大利作曲家,曾一度风靡一时。他的音乐轻快、辉煌,但缺乏真诚和更深层的艺术品质,现在已经被人们所忽视。

15-2: lo que es esta tarde: 就今天下午而言

15-3: ha de tocar: 必须演奏。参见注释había de conocer,第3页,第4条。

15-4: es mi día: 是我的圣名日(天主教徒庆祝的生日)。

15-5: papá abuelo: 亲爱的爷爷。Abuelo常用于称呼老人。

15-6: ¡Quita allá!: 用于表达强烈反对的短语。译为别开玩笑了

15-7: Se lo suplica a V.: Se = le,多余代词预示着usted。参见注释se la,第4页,第6条。

16-1: Mazzepa: (或更确切地说是Mazeppa)波兰人,因阴谋而受到惩罚,被绑在马背上,被带到哥萨克人那里,在那里他获得了声望和高职位。参见拜伦的诗歌马泽帕

16-2: Carlos XII: (doce—高于décimo的序数词不用于君主的名字)查理十二世,瑞典国王(1682-1718年在世)。他最初与沙皇彼得大帝作战,取得了辉煌的胜利,但最终战败。

16-3: Carlos e Isabel: 费迪南七世(参见注释Fernando,第34页,第5条和第51页,第17条)将西班牙王位传给了他的女儿伊莎贝尔二世,但唐·卡洛斯,他的叔叔,根据萨利克法(排除女性继承王位)宣称对王位拥有继承权。他的政党,即卡尔利斯党,与摄政王玛丽亚·克里斯蒂娜的政党,即克里斯蒂诺党,之间爆发了旷日持久且灾难性的内战。

16-4: Estoy por decir: 我正要

16-5: buenos humos tenía: 太骄傲了

16-6: ni (al lucero, etc.): 甚至。否定词是从潜在的否定心理概念中引出的:拉蒙不会受到侮辱—即使来自,等等。参见注释ni,第99页,第3条。lucero del alba: 金星,作为启明星,被称为路西法。对于el alba,参见注释al ave,第25页,第3条。

16-7: morrión: 一种高顶盔帽,由克里斯蒂诺党佩戴。

16-8: boina: 圆形羊毛帽,由卡尔利斯党佩戴。

16-9: el Principado: 阿斯图里亚斯地区,位于西班牙北部。该术语也适用于西班牙东北部的加泰罗尼亚。

17-1: regularmente: (即según reglas; naturalmente)大概

17-2: no te expongas: 参见注释no seas,第6页,第7条。

17-3: se la ha fumado: 对于se,参见注释lo que me digo,第7页,第5条。

17-4: El que no asista, etc.: 句子结构非常松散。译为:如果我们任何一方没有出现,等等。

18-1: alaveses: 阿拉瓦人,西班牙北部巴斯克地区的一个省份。

18-2: boina blanca de carlista: 参见注释boina,第16页,第8条。

18-3: pistoletazo: 手枪射击。注意azo结尾的使用,表示用武器击打、切割或射击。

18-4: era de suponer: 可以推测;可以假设

18-5: habrá perecido: 参见注释no habría andado,第8页,第6条。

18-6: da razón: 给出解释

19-1: habían despertado: (不及物动词)。

20-1: a una voz: 异口同声地

20-2: por último: 最后。参见por fin


习语注释

[编辑 | 编辑源代码]

71. No hace calor; hace frío (cf. 45)。— 天气不热;天气很冷。

(复习第61、18、30、12、53、54页)。

72. ¡Que venga! — 让他来!

73. Lo siento mucho。— 我对此感到非常抱歉。

(复习第61、59、39页)。

74. Debajo de otro árbol (cf. 61)。— 在另一棵树下。

75. Digámoslo así。— 就这么说吧。

76. Isabel y Carlos。— 伊莎贝尔和查尔斯。

Carlos e Isabel。— 查尔斯和伊莎贝尔。

77. He aquí el libro。— 这是书。

Helo aquí。— 它在这儿。

注意:He aquì相当于法语中的voici, voilà

(复习第9、22、42、39、70页)。

78. Soy yo。— 我是。

79. Me voy。— 我要走了。

Se fué。— 他走了。

80. Hay tres amigos。— 有三个朋友。

Hubo un hombre。— 有一个人。

Un hombre como los hay en África。— 一个像非洲那样的人。

8l. En cuanto a mí。— 至于我;就我而言。

82. Vámonos (cf. note 31, 4)。— 我们走吧。

83. Después de eso。— 在那之后。

(复习第39、66、7、15、16页)。

84. Hice fuego。— 我开火了。

(复习第53、48、32、41页)。

85. Una idea cualquiera。— 某个想法。

Cualquier hombre。— 任何(或每个)男人。

86. Soy músico (sastre, etc.)。— 我是音乐家(裁缝,等等)。

(复习第18、41、29、1、48页)。

87. 我喊叫了。— He shouted.

(复习 29, 39, 23, 48, 80, 18, 15, 83).


 

西班牙语选择
 ← 短篇小说 03 短篇小说 04 短篇小说 05 → 
华夏公益教科书