跳转到内容

选择西班牙语/短篇小说 05

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

 

短篇小说: La Corneta de Llaves, pt. 2


短篇小说“La Corneta de Llaves”的第 2 部分,出自 佩德罗·安东尼奥·德·阿拉贡 的“Novelas Cortas”一书,并由 W.F. Giese 注释。 LibriVox 录音由 卡伦·萨维奇 朗读。

音频文件

[编辑源代码]


然后我梦见自己躺在监狱里的担架上。

我什么也看不见。

我用手摸了一下眼睛,想摘掉眼罩,却摸到了我睁开的、扩大的眼睛……我失明了吗?

不……是监狱里充满了黑暗。

我听到钟声的回声,我颤抖了。

是安魂曲的钟声。[21-1]

——现在是九点……(我想)——但这是哪一天?

一个比监狱里阴暗的空气还要黑暗的影子俯身在我身上。

看起来像一个人……

其他人呢?其他 18 个人呢?

他们都被枪决了!

我呢?

我还活着,或者在坟墓里胡思乱想。

我的嘴唇机械地念叨着一个名字,那个永远的名字,[21-2] 我的噩梦……

——“拉蒙!”

——你想怎么样?——我旁边的影子回答道。

我颤抖了。

——我的上帝!(我惊呼)——我在另一个世界吗?

——不!——同一个声音说。

——拉蒙,你还活着吗?

——是的。

——我呢?

——我也活着。

——我在哪里?这是圣尼古拉斯的教堂吗?我不是被囚禁了吗?我梦到这一切了吗?

——不,巴西里奥;你没有梦到任何事。——听我说。

如你所知,[21-3] 我昨天在光明正大的战斗中杀死了中校……我报仇了!——然后,在狂怒的驱使下,我继续(88) 杀戮……我杀……直到深夜……直到战场上没有一个基督教徒。[21-4] 当月亮升起时,我想起了(89) 你。——于是,我直奔圣尼古拉斯教堂,打算在那里等你。

大概是晚上十点。我们的约定是一点,而且前一天晚上我一直没有合眼……——于是,我睡得很沉。(90)

一点的时候,我发出了一声尖叫并惊醒过来。(91)

我梦到你死了……

我环顾四周,(92) 发现自己孤身一人。

你去了哪里?(93)

两点、三点、四点……多么痛苦的一夜!

你没有出现……

你一定是死了!……

天亮了。

于是我离开了教堂,前往这个村庄寻找党徒。

我在太阳升起的时候到达了那里。[22-1]

所有人都认为我前一天下午已经死了……

所以,当他们看到我的时候,他们拥抱了我,将军还给予我许多荣誉。

我马上就得知将有 21 人[22-2] 被枪决。

我的内心涌起一种预感。

——巴西里奥会是其中之一吗?——我自言自语道。

于是,我跑到刑场。

行刑队伍已经排好。

我听到了一些枪声……

他们已经开始枪决了。

我尽力看……但我什么也看不见……

痛苦让我失明;恐惧让我昏厥。

终于,我认出了你……

你将被枪决!

离你还有两个受害者……

怎么办?(94) 我疯了;我喊了一声;我把你搂在怀里,用沙哑、嘶哑、可怕的声音喊道

——不是他!将军,不是他!……

将军,负责指挥行刑队伍,并且非常了解[23-1] 我前一天晚上的行为,问我

——那么,他是音乐家吗?

这句话对我来说,就像是对一个天生失明的老年人突然看到太阳的光芒一样。

希望之光如此突然地照亮了我的眼睛,以至于它们被灼伤了。

——音乐家(我惊呼);是的,是的,将军!他是音乐家!一位伟大的音乐家!

与此同时,你仍然昏迷不醒。

——他演奏什么乐器?——将军问道。

——嗯……拉……拉……拉……是的!……对!……就是……!……键号小号!

——需要(95) 键号小号[23-2] 吗?——将军转向军乐队问道。

五秒钟,五个世纪,答案姗姗来迟。

——是的,将军;需要——乐队指挥回答道。

——那就把那个人从队伍里拉出来,马上继续行刑……——卡尔利斯特的首领命令道。

然后,我把你抱在怀里,带到了这个地牢里。

拉蒙的话音刚落,我就站起来(97) ,含着泪水、带着笑容,拥抱着他,颤抖着,我不知道该如何表达

——我欠了你一条命!

——没那么严重!——拉蒙回答道。

——怎么会这样?——我惊呼。

——你会吹小号吗?

——不会。

——那么你就不欠我命,而是我冒着生命危险,却没有救了你。我感觉像一块石头一样冰冷。

——那么音乐呢?(拉蒙问道)你会吗?

——一点点,非常少……你会想起在学校学过的那些……

——一点点,或者说,根本不会!——你死定了!……而我也会因为背叛、因为撒谎而被处决!——想象一下,15 天后,你必须加入的军乐队就要组建了!……

——15 天!

——不多不少!——而且,你不会吹小号……(因为上帝不会创造奇迹),我们俩都会被无情地枪决。

——枪决你?(我惊呼)你!为了我!为了我,我欠了你一条命!——啊,不,天堂不答应!15 天内,我会学会音乐[24-1] ,我会吹键号小号。

拉蒙笑了。

你们还想让我说什么,我的孩子们?

15 天内……哦,意志的力量!15 天,包括 15 个夜晚(因为在半个月里,我一刻也没有休息过,没有睡过觉),你们惊奇吧!……15 天内,我学会了吹小号!

那些日子啊!

拉蒙和我一起到野外,花上几个小时,每天都和一位从附近地方来的音乐家一起给我上课……(99)

逃跑!...— 我从你们眼中读出了这个词....— 哎!没有什么比这更不可能了!— 我是囚徒,有人看守着我.... 而拉蒙不愿没有我便逃跑。

而我一言不发,我无心思考,我也无法进食....

我疯了,我的偏执狂就是音乐,就是喇叭,就是那把魔鬼般的有键喇叭....

我想要学习,并且我学会了!如果我哑巴,我会说话....

如果我瘫痪,我会走路....

如果我失明,我会看见。

因为我想要

哦!意志可以弥补一切!— 意志就是力量。

想要: 这就是伟大的词汇!

想要..., 我做到了。— 孩子们,记住这伟大的真理!

所以我救了自己和拉蒙的性命。

但我疯了。

而我疯了,我的疯狂就是艺术。

三年里,我从未放下喇叭。

Do-re-mi-fa-sol-la-si; 这就是我那段时间的全部世界。

我的生活就是吹奏。[25-1]

拉蒙没有抛弃我....

我移居法国,在法国我继续吹喇叭。

喇叭就是我!我用嘴含着喇叭唱歌!

人们,民众,艺术界的名流[25-2]都聚集起来听我演奏....

那真是令人惊叹,不可思议....

喇叭在我指间屈服;它变得灵活,呻吟,哭泣,呐喊,咆哮;它模仿鸟鸣[25-3],野兽,人类的啜泣....— 我的肺是铁做的。

我又这样活了二年。

最后,我的朋友去世了。

看着他的尸体,我恢复了理智....

当我恢复神智后,有一天拿起喇叭... (多么令人惊讶!),我发现[25-4]我不会吹了....

现在你们还会要求我为你们演奏[25-5]来跳舞吗?


马德里,1854年。


(第一个数字指的是原文的页码,第二个数字指的是文中参考的页码)。

21-1: Ánimas: 铃声,通常在日落时响起,邀请人们为亡灵祈祷。

21-2: el nombre de siempre: 总是同一个名字。参见 lo de siempre, 一如既往。

21-3: Como sabrás: 参见 no habría andado 注释,第 8 页,第 6 行。

21-4: cristino: 参见 注释 Carlos e Isabel,第 16 页,第 3 行。

22-1: al salir el sol: 日出时(el solsalir 的主语)。

22-2: veintiún: (表示 veinte y un.) 注意,复合词中的 uno 不用复数,在名词前会去掉 o。其他复合词也是类似的结构,例如 dieciseis, veintiseis

23-1: tanto me conocía: 非常了解我

23-2: un corneta: 名词 corneta, trompeta 等,用阴性形式表示乐器,用阳性形式表示演奏者。

24-1: sabré música: 通常在一般意义的名词前使用定冠词。这里隐含着部分意义:我会知道 (一些) 音乐

25-1: mi vida se reducía a soplar: 我所有的时间都花在演奏上 (soplar,吹)。

25-2: notabilidades: 著名人士;名人

25-3: al ave: 在以重音 aha 开头的阴性名词前,el 代替 la。在相同情况下,有时会用 un 代替 una(非学术用法)。

25-4: me encontré con que, etc.: con 作为宾语支配整个后句。从心理上来说,暗示了一个介词宾语:我发现 (我不能),等等。

25-5: haga són: (发出声音) 演奏。阿拉孔给 són 加了重音,以区别于动词 son


习语注释

[编辑 | 编辑源代码]

88. Sigo hablando. — 我继续说话。

Siguió hablando. — 他继续说话。

(回顾第 15 页,第 39 页,第 53 页,第 22 页,第 54 页,第 32 页)。

89. Me acuerdo de eso. — 我记得那个。

90. Dormía. — 他睡了。

Se durmió. — 他睡着了。

91. Dió la una (参见第 39 页)。— 一点了。

92. A su alrededor. — 在他周围。

93. ¿Qué ha sido de él? — 他怎么样了?

94. ¿Qué hacer? — 应该怎么办?

(回顾第 64 页,第 86 页,第 50 页,第 72 页)。

95. Hace falta una corneta. — 需要一把喇叭。

96. No bien dejé de hablar. — 我刚停止说话。

Déjate de monadas. — 别耍花招。

97. Se levantó. — 他站了起来。

(回顾第 48 页,第 13 页,第 8 页,第 27 页)。

98. Ha de ir (参见注释第 3 页,第 3 行)。— 他必须(或打算)去。

99. Vino a dármelo. — 他来把东西给我。

注意:表示目的的动词不定式通常以 para 为前缀,但在运动动词之后则以 a 为前缀。

(回顾第 77 页,第 47 页,第 64 页,第 29 页,第 88 页)。

(回顾第 9 页,第 61 页)。


 

西班牙语的选择
 ← 短篇小说 04 短篇小说 05 短篇小说 06 → 
华夏公益教科书