西语自选/短篇小说 07
短篇小说: El Afrancesado
短篇故事“El Afrancesado”出自佩德罗·安东尼奥·德·阿拉孔的书籍“Novelas Cortas”,由W.F. Giese注释。LibriVox录音由凯伦·萨维奇朗读。
音频文件
[编辑源代码]Novelascortas 07 alarcon.ogg (文件信息) | |
标题:“Novelas Cortas: El Afrancesado” | |
无法收听文件?请参见媒体帮助。 |
在加利西亚地区[33-1]的帕德隆小镇[33-2],在1808年[33-3],一个名叫(114)GARCÍA[33-4] DE PAREDES(115)的人以合法的药剂师的身份出售蟾蜍、蛇和雨水[33-5]。他是一位厌世者,单身汉,也许是(也许不是)那个用一拳打死一头公牛的伟人的后代[33-6]。
这是一个寒冷而悲伤的秋夜。天空被厚厚的云层覆盖,完全没有陆地照明,让黑暗肆意地在小镇的所有街道和广场上蔓延[33-7]。
在那可怕的夜晚大约十点钟,由于祖国悲惨的局势,夜晚变得更加阴森恐怖。一组沉默的身影,比天空和土地的黑暗还要黑,出现在了今天被称为[33-8]宪法广场的广场上,他们朝着加西亚·德·帕雷德斯的药店走去,药店从亡灵节[33-9],也就是从下午8点半(116)开始就完全关闭(117)。
—“我们该怎么办?”[33-10]其中一个身影用最标准的加利西亚语说道。
—“没人看到我们……”另一个说道。
—“把门撞开!”一个女人提议道。
—“杀了他们!”十五个人低声说道。
—“我来对付(118)药剂师!”一个男孩喊道。
—“我们一起对付他!”
—“为了犹太人!”[33-11]
—“为了法国人!”
—“据说今天有二十多个法国人和他一起吃饭……”
—“当然了!他们知道在那里安全,所以来了很多人!啊!要是在我家就好了!我已经把三个房客[34-1]扔进了井里!”
—“我妻子昨天杀了一个人!……”
—“而我……(一个修士用沙哑的声音说道)我勒死了两个上尉,在他们的牢房里放了燃着的煤炭,那是以前我的牢房![34-2]”
—“而那个可耻的药剂师保护他们!”
—“昨天他和那些可恶的被开除教籍的人一起在街上散步,真是让人恶心!”
—“谁会想到加西亚·德·帕雷德斯会这样!一个月前,他还被认为是镇上最勇敢、最爱国、最忠于国王的人!”
—“没错!因为他[34-4]在药店里卖费尔南多王子的画像![34-5]”
—“现在他卖拿破仑的画像!”
—“以前他煽动我们抵御入侵者……”
—“但自从他们来到帕德隆后,他就站在(121)他们一边……”
—“今天晚上他给所有头目(122)准备了晚餐!”
—“听他们吵闹的声音![34-6]他们在喊‘皇帝万岁’!”
—“耐心点……(修士低声说道)现在还太早。”
—“让他们喝醉……(一个老妇人说道)然后再进去[34-7]……一个都不能留!”
—“我要求把药剂师剁成四块!”
—“如果你们想,把他剁成八块也行!一个法国人比一个法国人更可恨。法国人攻击一个陌生的国家:法国人出卖和羞辱自己的国家。法国人犯了谋杀罪:法国人犯了弑父罪!”
当药店门口发生以上一幕时,加西亚·德·帕雷德斯和他的宾客们正在进行你们能想象到的最快乐、最放纵的狂欢[34-10]。实际上,药剂师在餐桌上招待了二十个法国人,他们都是(124)将领和军官。
加西亚·德·帕雷德斯大约四十五岁;他身材高挑,瘦削,比木乃伊还要黄;可以说[35-2]他的皮肤已经死了很久了;他的前额几乎和后脑勺连在一起,因为他的头皮光秃秃,闪闪发光,光泽有点磷光;他的眼睛又黑又暗,深陷在瘦骨嶙峋的眼窝里,就像那些被大山包围的湖泊,只为观看者带来黑暗、眩晕和死亡;这些湖泊什么都不反射;有时会发出沉闷的轰鸣[35-3],但没有改变;它们吞噬掉落在它们表面的所有东西;它们什么也不返回;没有人能够探测它们的深度;它们不接受任何河流的滋养,而它们的底部只能在反地球的海域中寻找。
晚餐很丰盛,美酒佳酿,谈话欢快而活跃。
法国人同时笑着、发誓、亵渎、唱歌、抽烟、吃饭和喝酒。
有人[35-4]讲述了拿破仑的秘密爱情故事;有人讲述了5月2日[35-5]在马德里的夜晚;有人[35-6]讲述了金字塔之战[35-7];还有人讲述了路易十六的处决[35-8]。
加西亚·德·帕雷德斯和其他一样喝酒、大笑和聊天,也许比任何人都多[35-9];他对帝国事业的热情洋溢的演讲让凯撒的士兵[35-10]拥抱他、欢呼他、为他即兴创作赞歌。
—“各位!(药剂师说道)我们西班牙人对你们的战争既愚蠢又毫无意义。你们,革命的继承者,来到这里是为了让西班牙[35-11]摆脱其传统的压抑,让她不再忧心忡忡,让她摆脱宗教的黑暗,改善她过时的习俗,教导我们那些极其有用、不可否认的‘真理,即上帝不存在,没有来世,禁欲、斋戒、贞洁以及其他天主教美德都是唐吉诃德式的[35-12]疯狂,不适合文明的民族,而拿破仑是真正的弥赛亚,是人民的救赎者,是人类的友人……各位!愿皇帝万岁,如我所愿!”
—“太棒了,万岁!”5月2日的士兵们欢呼道。
药剂师低下了头,眼中充满了难以言喻的痛苦。
很快,他又抬起了头,和以前一样坚定而平静。
他喝了一杯酒,接着说道
—“我祖父,也是一个加西亚·德·帕雷德斯,一个野蛮人,一个大力士[36-1],一个赫拉克勒斯,一个克罗托内的米隆[36-2],在一天之内杀死了两百个法国人……我认为是在意大利。你们看,他不像我这样爱法国!他在对抗格拉纳达王国的摩尔人的战斗中接受了训练;他被天主教双王(125)本人封为骑士[36-3],并在教皇我们的叔叔亚历山大·博吉亚[36-5]任期内多次在奎里纳尔宫[36-4]站岗!嘿,嘿!你们没有想到我的家世如此显赫吧!—所以,这个DIEGO GARCÍA DE PAREDES,我的祖先……他竟然有了药剂师的后代……他攻占了科森扎和曼弗雷多尼亚;他突袭切里诺拉,并在帕维亚战役[36-7]中英勇作战[36-6]!在那里,我们俘虏了法国国王,他的宝剑在马德里保存了将近三个世纪,直到三个月前被那个来自酒店的混蛋抢走了,他们称他为穆拉特![36-8]”
药剂师在这里又停顿了一下。一些法国人表示想回答他;但他站起来,用自己的姿态让所有人安静下来,抽搐地握着一个杯子,用震耳欲聋的声音喊道
—干杯,先生们,因为我的祖父该死,他是一个动物,因为他现在(126)身处无底的深渊!—为弗朗索瓦一世[36-9]和拿破仑·波拿巴的法国人干杯!
—干杯!—侵略者们回应道,感到(127)满意。
于是,所有人都喝光了酒。
这时[36-10]在街上,或者更准确地说,在药店门口,听到了喧嚣声。—“你们听到了吗?”—法国人问道。
加西亚·德·帕雷德斯笑了笑。
—他们会来[37-1]杀我!—他说。
—谁呢?
—帕德隆的邻居们[37-2]。
—为什么呢?
—因为我亲法!—我已经好几天晚上都听到他们在我的房子周围徘徊了…...—但我们为什么要在乎呢?—让我们继续我们的派对吧。
—是的…...让我们继续!—宾客们喊道。—我们在这里保护你!
他们已经不再用杯子碰杯了,而是用瓶子碰瓶子。
—拿破仑万岁!费尔南多该死![37-4]加利西亚该死![37-5]—他们异口同声地大喊。
加西亚·德·帕雷德斯等到[37-6]敬酒声平息下来,用低沉的声音说道
—塞莱多尼奥!
药店的伙计[37-7]从一个小门里探出苍白而惊慌的脑袋,不敢走进这个洞穴。
—塞莱多尼奥,拿纸和墨水来—药剂师平静地说。
伙计拿来写字的东西回来了[37-8]。
—坐下!(他的主人继续说。)—现在,把我告诉你的数字记下来。把它们分成两栏。在右边的栏顶上写上:债务[37-9],在另一边写上:贷方。
—先生…...(伙计结结巴巴地说。)—门口有一群暴民…...他们喊着药剂师该死!…...他们想进来!
—闭嘴,让他们去!—记下我说的。
当药剂师在死亡和破产包围着他时,仍然专注于结算账目,法国人惊叹地笑了。塞莱多尼奥抬起头,握紧了笔,等待着要记下来的数字。
—让我们看看,(128)先生们!(加西亚·德·帕雷德斯然后对他的用餐者说。)—我们要把我们的聚会总结成一个简单的敬酒。让我们按座位顺序开始。
—你,[38-1]队长,告诉我:你从越过比利牛斯山脉[38-3]开始,杀了多少西班牙人[38-2]?
—太好了!真是个绝妙的主意!—法国人喊道。
—我…...(被问的人说,爬上椅子,傲慢地捻着他的胡子。)我…...杀了…...亲自…...用我的剑…...写个十来个吧!
—右边写十一个![38-4]—药剂师对着伙计喊道。
伙计写完后重复道
—债务…...十一个。
—继续!(主人继续说。)—你呢?…...我是在跟你说话,朱利奥先生…...。
—我…...六个。
—你呢,我的指挥官?
—我…...二十个。
—我…...八个。
—我十四个。
—我…...一个都没有。
—我…...我不知道!…...我是胡乱开枪的(130)…...—每个人都这样回答(131),轮到他们的时候。
伙计继续在右边记下数字。
—现在让我们看看,队长!(加西亚·德·帕雷德斯继续说。)—让我们从你开始[38-5],重新开始。假设这场战争还要持续…...三年,你打算在这场战争的剩余时间里杀多少西班牙人?
—嗯…...(队长回答。)—谁会去计算[38-6]这个?
—请你计算一下…...我求求你了…...。
—再写个十一个。—左边写十一个…...—加西亚·德·帕雷德斯说道。
塞莱多尼奥重复道
—贷方,十一个。
—你呢?—药剂师以之前相同的顺序[39-1]询问。
—我…...十五个。
—我…...二十个。
—我…...一百个。
—我…...一千个—法国人回答。
—塞莱多尼奥!把所有数字都写成十!…...(药剂师讽刺地低声说道。)—现在,分别加起来[39-2]两栏的数字。
可怜的年轻人,带着死亡般的汗水记下了这些数字,现在不得不像老妇人一样用手指算总和。他的恐惧达到了顶点。
过了一会儿可怕的沉默,他对着他的主人说
—债务…...285。—贷方…...200。
—也就是说(132)…...(加西亚·德·帕雷德斯补充道),二百八十五个死者,二百个被判死刑!总共四百八十五个受害者!!!
他用如此低沉而阴森的声音说出这些话,以至于法国人面面相觑,感到不安。
与此同时(133),药剂师正在结算一笔新的账目。
—我们都是英雄!—他结算完后喊道。—我们喝了[39-3]七十瓶酒,也就是一百零五磅半的葡萄酒,平均分配到二十一人身上,因为我们每个人都一样豪迈地喝着,每个人喝了五磅酒。—我再说一遍,我们都是英雄!
这时药店的门板发出咯吱声,伙计摇摇晃晃地说
—他们进来了!…...
—现在几点了?(134)—药剂师极其平静地问道。—十一点。但你难道没有听到他们进来了吗?
—让他们进来!时间到了。[40-1]
—时间到了…...?—法国人低声说道,想要站起来。
但他们太醉了,无法从椅子上站起来。
—让他们进来![40-2]让他们进来!…...(然而,他们用醉酒的声音喊道,非常费力地抽出长剑,但无法站起来。)(135)让那些流氓进来吧!我们来迎接他们!
这时[40-3],在下面的药店,已经能听到帕德隆的邻居们砸碎瓶瓶罐罐的喧嚣声[40-4],并且能听到楼梯上传来的这个统一而可怕的喊声
—亲法者该死!
第三部分
[edit | edit source]加西亚·德·帕雷德斯听到家里的这种喧嚣声,就像被弹簧弹起一样,站了起来,他扶着桌子,以免再次跌倒在椅子上。他向周围投去了一种无法解释的喜悦的眼神,露出了(137)胜利者的永恒微笑,就这样,他变得容光焕发,美丽,带着死亡和狂热的双重颤抖,用断断续续的声音说着话,这些话像临终的钟声一样庄严[40-5]:
—法国人!…...如果你们当中的任何一个人,或者你们所有人,都找到了一个合适的时机,去报复二百八十五个同胞的死亡,拯救另外二百个人的生命;如果牺牲你们的生命,能够安抚你们祖先愤怒的灵魂,惩罚二百八十五个英雄的刽子手,从死亡中解救二百个战友,二百个兄弟,从而用二百个捍卫国家独立的勇士来壮大爱国军队的队伍,你们会犹豫一分钟吗?你们会在拥抱,就像参孙[41-1]拥抱圣殿的柱子,并以杀死上帝的敌人为代价而死,这件事上犹豫片刻吗?
—他在说什么?—法国人问道。
—先生…...,凶手就在前厅!—塞莱多尼奥喊道。
—让他们进来!…...(加西亚·德·帕雷德斯喊道。)—打开房间的门…...让他们全部进来…...看看(138)一个帕维亚士兵的后裔是如何死亡的![41-2]
法国人惊恐、愚蠢地坐在椅子上,被无法忍受的昏昏欲睡困住,他们以为西班牙人所说的死亡会随着暴徒进入房间,他们费力地想拿起放在桌子上的长剑,但他们的无力的手指甚至无法抓住剑柄:那些铁器[41-3]似乎被无形的吸引力牢牢地粘在桌子上。
这时,五十多个手持棍棒、匕首和手枪的男人和女人冲进房间,发出可怕的吼声,眼睛里喷出火焰。
—杀光他们!—一些女人喊道,第一个冲了上去。
—住手!—加西亚·德·帕雷德斯用这样的声音,用这样的姿态,用这样的表情喊叫,这种喊声与二十个法国人的一动不动和沉默相结合,给人群带来了可怕的恐惧,他们没有想到[41-5]会受到如此平静而阴森的欢迎。
—你们没有必要[41-6](140)挥舞匕首…...(药剂师用虚弱的声音继续说道。)—为了祖国的独立,我已经比你们所有人都做得更多…...我伪装成亲法者!…...你们看到了!…...二十个入侵的将军和军官…...二十个!—不要碰他们[41-7]…...他们都被毒死了!…...
西班牙人发出一阵同时的恐怖和惊叹的喊声。他们朝宾客们走近了一步,发现大多数人已经死了,脑袋垂在胸前,手臂伸在桌子上,手紧紧握着剑柄。其他人则在沉默地痛苦地挣扎着。
—加西亚·德·帕雷德斯万岁!—西班牙人随后喊道,包围着这位垂死的英雄。
—塞莱多尼奥…...(药剂师低声说道。)—鸦片用完了…...去拉科鲁尼亚[42-1]买鸦片…...。
他跪倒在地。
直到那时,帕德隆的邻居们才意识到药剂师也中毒了。
Vierais[42-2] 然后是一个既崇高又可怕的场景。——几个妇女坐在地上,用裙子和胳膊支撑着奄奄一息的爱国者,她们是最早用爱抚和祝福来安慰他的人,就像她们以前是最早要求他去死的人一样。——男人们已经拿走了桌子上的所有灯,跪着照亮了那个爱国主义和慈善的群体……——最后,二十个死人或垂死之人留在了阴影中,其中一些人正带着可怕的沉重感倒在土地上。
每次听到死亡的叹息,每次法国人倒下,García de Paredes 的脸上都浮现出光荣的微笑,他不久之后(142) 灵魂回归天堂,得到上帝的侍奉者祝福,他的祖国兄弟们为他哀悼。
马德里,1856年。
(第一个数字是指原文的页码,第二个数字是指文本中的参考数字)。
33-1: gallego: 加利西亚语。加利西亚省位于西班牙的西北角。
33-2: allá por el año: 在…年。
33-3: sapos y culebras y agua llovediza: 即流行的疗法,在正统的materia medica中不被承认。
33-4: un tal García: 一个叫加西亚的人。
33-5: acaso, y sin acaso: 毫无疑问。
33-6: varón ilustre: 一位希腊运动员,米隆·克罗顿(位于意大利南部),是奥林匹克运动会的常胜将军。传说他每天都举起并背着一头小牛犊,最终能背起一头成年公牛。他试图掰开一棵被劈开的树而死,树反弹回来,把他困住,直到被狼吃掉。
33-7: campar por su respeto: (对自己的行为有绝对的控制权) 随心所欲;完全自由。
33-8: se llamará: 参见注释no habría andado, p. 8, 6。
33-9: las Ánimas: 参见注释Ánimas, p. 21, 1。
33-10 ¿Qué hacemos?: 参见注释me matan, p. 3, 1。
33-11: Por judío: 因为(即作为)一个犹太人(通常用作谴责的词语)。
34-1: llevo echados: llevar和tener有时用作助动词,带有过去分词,支配(并与)直接宾语一致。参见拉丁语consilium captum habeo。
34-2: era mía: 注意,当动词ser后面跟着所有格形容词时,通常省略冠词(与法语用法相反)。
34-3: había de esperar: 参见注释había de conocer, p. 3, 4。
34-4: ¡Toma! Como que vendía: 为什么!(参见注释¡calla! p. 31, 5)他没有卖(como que,因为)。
34-5: Fernando VII: 一位软弱而暴虐的君主,于1808年开始执政,但将王位让给了拿破仑一世。1814年恢复权力,统治至1833年。参见 p. 51, 7 的注释。
34-6: qué algazara traen: 他们正在制造什么噪音。
34-7: entramos: 参见注释me matan, p. 3, I。
34-8: cuartos... ochavos: cuarto(1/4)是一种小铜币(已过时),价值四个maravedís。然而,Cuarto也是一个(四分之一)部分的撕裂的身体——参见英语的draw and quarter。Hacer cuartos 可以用这个短语翻译,hacer ochavos 可以用make mincemeat 翻译。
34-9: ochavo: (1/8) 一个cuarto 的一半。
34-10: corrían la francachela: 正在狂欢。
35-1: contaría: 参见注释no habría andado, p. 8, 6。
35-2: dijérase: 在条件句的任一部分(即条件或结论)中,简单时态可以替代复合时态。因此,dijérase = se hubiera (或habría)dicho。
35-3: alguna vez: 有时。Vez 通常以单数形式使用,具有复数意义。参见rara vez,很少。
35-4: Quién... quién: 用作关联词:这个…那个。Cuál... cuál 以相同的方式使用。然后它们带有重音——否则,只有当quién 和cuál 具有疑问或感叹意义时才使用重音。
35-5: 2 de Mayo: 1808 年 5 月 2 日是西班牙编年史上的一个重要日子。出于对皇室的忠诚,马德里人民爆发了起义,法国人经过西班牙人最绝望和英勇的抵抗才镇压了起义。
35-6: cuál: 补充había contado,如quién之后。
35-7: batalla de las Pirámides: 1798 年由拿破仑·波拿巴将军在埃及吉萨金字塔附近取得胜利。法国人假装在保卫埃及抵御土耳其人。
35-8: Luis XVI: (diez y seis——参见注释Carlos XII, p. 16, 2) 路易于 1793 年被篡夺了权力的共和政府(la Convention)处以断头台。
35-9: ninguno: 参见注释conoce nadie, p. 2, 5。
35-10: del César: 皇帝的。参见凯撒的名字在Czar和Kaiser中的固定称号方式。
35-11: a España: 地名(前面没有冠词)在作为动词的直接宾语时,前面要加介词a。
35-12: quijotescas: 堂吉诃德式的,过分浪漫的。
36-1: Sansón: 参见注释Sansón, p. 41, 1。
36-2: Milón de Crotona: 参见注释varón ilustre, p. 33, 6。
36-3: Rey Católico: 西班牙的费迪南德五世,伊莎贝拉一世的丈夫,哥伦布的赞助人。他在她死后登上了王位。
36-4: Quirinal: 意大利的皇宫,以前是教皇的夏季住所。
36-5: Alejandro Borja: 罗德里戈·博吉亚,西班牙人,于 1492 年成为教皇。卒于 1503 年。
36-6: como bueno: 像英雄一样。
36-7: Cosenza... Pavia: 前三个城市位于意大利南部;Pavia 是意大利北部的一个城镇(靠近米兰),1525 年弗朗索瓦一世在该地被西班牙人打败。他一直被囚禁在西班牙直到 1526 年。
36-8: Murat: 药剂师无法完全压制他对穆拉特的仇恨,穆拉特是拿破仑的姐夫,在马德里的指挥官,特别令人憎恨的是,他在dos deMayo之后对Madrileños进行了野蛮的屠杀(参见注释2 de Mayo, p. 35, 5)。
36-9: Francisco I: (primero) 参见上面Pavía的注释。另请参见Carlos XII, p. 16, 2 的注释中关于doce的说明。
36-10: en esto: 于是;此时此刻。
37-1: vendrán: 参见注释no habría andado, p. 8, 6。
37-2: vecinos: (字面意思是邻居) 公民;市民。
37-3: que no: = y no (用作反对)。
37-4: Fernando: 参见注释Fernando VII, p. 34, 5。
37-5: Galicia: 参见注释gallego, p. 33, 1。
37-6: a que: 参见注释a que, p. 2, 1。
37-7: mancebo: 店员,尤其是药店店员。
37-8: recado de escribir: 书写材料。
37-9: Deuda: 借方。
38-1: Vos: 参见注释Vos, p. 27, 4。
38-2: habréis matado: 参见注释no habría andado, p. 8, 6。
38-3: Pireneos: 比利牛斯山脉,将西班牙与法国隔开。
38-4: a la derecha: 在这个短语中,以及a la izquierda(在左边),总是使用阴性。参见法语用法。
38-5: Volvamos a empezar: 参见注释se volvió a reír, p. 2, 3。
38-6: ¿Quién calcula eso?: 谁能计算出来?(一种生动的形式)。
39-1: orden: 表示顺序或排列,是阳性;表示命令,是阴性。
39-2: suma por separado: 分别加起来。
39-3: nos hemos bebido: 参见注释lo que me digo, p. 7, 5。
39-4: o sean: (后面跟着一个单数名词,o sea) 或者。
40-1: Ya es hora: 现在该是时候了。
40-2: ¡Que entren: 参见注释que... muera, p. 3, 6。
40-3: En esto: 参见注释en esto, p. 36, 10。
40-4: vecinos: 参见注释vecinos, p. 37, 2。
40-5: toque de agonía: 临终钟声;为死者敲响的丧钟。
40-6: ni: 甚至。注意,ni,像许多西班牙否定代词和副词一样,有时会失去其否定意义。参见注释conoce nadie, p. 2, 5,以及ninguno, p. 35, 第 23 行的使用。
41-1: Sansón: 参孙,他通过拉倒菲利士人的神庙柱子摧毁了他们。见士师记,xiii-xvi。
41-2: Pavía: 参见注释Cosenza... Pavía, p. 36, 7。
41-3: hierros: 这里诗意地用于espadas,剑。
41-4: adheridos: 参见注释olvidado, p. 31, 1。
41-5: no se esperaba: 参见注释lo que me digo, p. 7, 5。
41-6: no tenéis para qué: 你没有理由。
41-7: no los toquéis: 参见注释no seas, p. 6, 7。
42-1: la Coruña: 加利西亚的主要港口(参见注释gallego, p. 33, 1)。
42-2: Vierais: 参见注释dijérase, p. 35, 2。
114. A fuer de legítimo boticario. — 以真正的药剂师的身份。
115. Vino un tal García. — 来了一个叫加西亚的人。
116. Con el libro o sea con el manuscrito. — 用书或者手稿。
117. A las nueve en punto (参见 39) — 准九点。
118. Yo me encargo de ello. — 我会负责的。
119. Tuvo más de veinte. — 他超过了二十个。
120. Ya lo creo. — 我完全相信。
(回顾 98, 9).
121. Nos pasamos a los carlistas. — 我们加入了卡利斯党。
122. Les dió de comer. — 他请他们吃饭 (或提供食物)。
123. Ni uno vendrá. — 一个人都不会来。
(回顾 15, 9, 6, 46, 7, 23, 99, 80).
124. Diez franceses, todos ellos oficiales. — 十个法国人,都是军官。
(回顾 12, 119, 101, 6, 61, 97).
125. Vino el mismo rey. — 国王本人来了。
126. Viene ahora mismo. — 他马上就来。
127. Me doy por vencido. — 我认输了。
(回顾 17, 15, 99, 6, 75, 80, 21, 53).
(回顾 28, 15, 83, 35, 88, 12).
128. Vamos a ver (参见 138). — 我们来看看。
129. Estuvo a la izquierda. — 他在左边。
130. Anduvo a ciegas. — 他摸索着走。
131. Cada cual seguía respondiendo. — 每个人都继续回答。
(回顾 129, 54, 53, 116).
132. Es decir que vendré. — 也就是说,我会来。
133. En tanto que lo hacía. — 当他在做的时候。
En tanto. — 在此期间。
En esto. — 这时。
134. ¿Qué hora es? — 几点了?
(回顾 39, 97, 72, 133, 53, 48, 112).
135. Se puso de pie (参见 143). — 他站了起来。
136. Lo hicieron pedazos. — 他们把它撕成碎片。
137. Se dejó ver. — 他让人看到了自己。
注意:从属不定式通常具有被动意义。
(回顾 53, 72, 32, 133, 119, 27, 124, 40).
138. A ver cómo lo hace (参见 128). — 我们看看他是怎么做的。
¡A ver! — 我们看看! 看看! 来吧!
139. Vino en pos de mí — 他跟着我(或追赶我)。
140. No tengo para qué hacerlo. — 我没有理由这样做。
141. Dió un paso atrás. — 他退了一步。
(回顾 23, 3, 9).
142. De allí a poco murió (参见 49). — 他不久后就死了。
(回顾 32, 9, 78, 71, 39).