西班牙选择/短篇小说 08
短篇小说: ¡Viva el Papa! 第 1 部分
短篇小说“¡Viva el Papa!”的第一部分,出自佩德罗·安东尼奥·德·阿拉孔的“短篇小说”一书,附有 W.F. Giese 的注释。LibriVox 录音由 卡伦·萨维奇朗读。
音频文件
[编辑源代码]Novelascortas 08 alarcon.ogg (文件信息) | |
标题:“短篇小说:¡Viva el Papa! 第 1 部分” | |
无法收听文件?请参阅 媒体帮助。 |
我要讲述的这个感人的故事,和以前和以后的那些故事一样,是真实的历史事件;但不仅是内容,形式也一样。——正如人们常说的,活着的证人可以证明……,而这里指的是不是我,而是一位 1814 年退役的陆军上尉。
今天我不是作家,只是一个抄写员:因此,我不要求你们赞赏或宽恕,而是希望你们毫无保留地相信我。 [43-1]
在创作方面,这个故事没什么大不了的;而且它属于我不会花时间编造的类型……
我自称是自由主义者, [43-2]而一位可怜的退役上尉却深深地打动了我的心,他向我讲述了……一位非常专制的教皇的政治上的苦恼……
我的目的是用他同样的讲述来打动你们,以便让失败者的数量掩盖我的失败。
上尉开始说话。
1809 年 7 月的一个最炎热的日子,而且小心点, [43-3] 那个该死的年份很热!大约上午 10 点,我们到达了蒙特利马尔,这是一个多菲内地区的城镇或城市, [43-4] 是什么我并不知道, [43-5] 也从未知道过,而且我诅咒我需要知道世界上存在着这样的法国……
——啊!原来是在法国?……
——哎! [44-2] 我喜欢!多菲内地区如果不是在法国,那是在哪里?——而且不要以为是在那里,在边境……,而是在内陆, [44-3] 比西班牙更靠近皮埃蒙特。 [44-4] ……
——请继续,上尉!孩子们……应该在学校学习……——还有你,闭嘴,爱德华多!
——正如我所说,我们进入蒙特利马尔,被热和灰尘闷得喘不过气,在步行三周后筋疲力尽, (143) 我们 27 名西班牙军官在热罗纳被俘……不要以为是在攻占城市时,而是在几天前的一次突袭中,为了 (144) 阻止法国军营的工程建设……但这不重要。 (145) 事实是他们抓住了我们,把我们带到佩皮尼昂, [44-12] 从那里,我们被分配到第戎……这就是我要说的事情的原因。 [44-14]
好吧,先生,正如一个人习惯了所有的事情一样,而且皇帝在旅途中每天给我们 10 个里亚尔——我们以每天三到四里的军旅速度前进——而且没有人看守我们,因为我们每个人都用自己的脑袋担保其他人不会逃跑,而且 27 个西班牙人在一起永远不会感到无聊,所以,尽管 [44-16] 天气炎热,我们很累,而且一句法语都不会说,我们还是度过了许多欢乐的时光, [44-17] 尤其是在上午 11 点到下午 7 点之间,这些时间我们会在途中停留的城镇中度过;因为我们在凉爽的夜晚赶路……来吧,安东尼奥,给我点燃这根烟斗。
蒙特利马尔……多么美丽的城镇!……咖啡馆在靠近广场的一条街道上,我们进去凉快一下,也就是说,躲避阳光……(因为钱包不允许我们享受奢侈),同时 [44-18] 我们的三位同伴去见行政长官, [45-1] 让他给我们住宿凭证, [45-2] 在法国被称为“mandat”……
我不知道咖啡馆是否还和以前一样。已经过去了 44 年!我记得门口左侧 [45-3] 有一扇带栏杆的窗户, [45-4] 带玻璃,前面有一张桌子,我们中的一些军官坐在那里,包括 C……,他是阿尔梅里亚的国会议员 [45-5] ,去年去世了。 (146) ……——你们看,这是可以问的事情。 [45-7]
——难道您不是说他已经死了吗?
——哎!我想 C……一定已经告诉了他的家人——上尉回答,用指甲刮着烟斗。
——上尉,您说得对!——请继续,让那些不相信的人去找吧。
——说得对,我的孩子!——正如我们所说,我们坐在咖啡馆的桌旁,突然看见很多人在街上跑,听到可怕的喊叫声……但因为喊叫声是法语,我们听不懂。
——Le Pape![45-10] Le Pape!Le Pape!……——孩子们和女人们一边喊着,一边举起双手指向天空,而所有阳台都打开,挤满了人,咖啡馆的伙计和几个正在打台球的法国人冲出街道,张开大嘴, [45-11] 仿佛听到太阳停下来了。
——它确实停下来了,老人家! [45-12]
——当大人说话的时候,闭嘴!看看……这个小兔崽子!
——上尉,别理他……现在的孩子们!……
——拿去……如果它确实停下来了!……——这个男孩低声说道。
——Le Pape!Le Pape! 这是什么意思?——我们所有的军官都问。然后,我们抓住咖啡馆的一个伙计,让他明白我们的好奇心。 (147)
伙计拿了两把钥匙;用双手在头上做了一个帽子形状的动作;坐在一把椅子上,说
——Le Pontife![46-1]
——啊!……(C……说——他是我们中最机灵的人。——难怪他后来成了国会议员!)——教皇!教皇!
——Oui, monsieur. Le Pape!Pie sept.[46-2]
——教皇庇护七世! [46-3] ……!教皇!……(我们惊呼,不敢相信我们听到的)。教皇在法国做什么?难道教皇不是在罗马吗?教皇会旅行吗?教皇在蒙特利马尔?
我的孩子们,不要惊讶于我们的惊奇……在那个时候, [46-4] 所有事物都比今天更有威望。——旅行并不像现在这么容易,而且报纸也没有现在这么多。——我相信整个西班牙只有一个报纸,大小和一张税收收据一样。 [46-5] ——教皇对我们来说是一个超自然的存在……,而不是一个血肉之躯。……——整个地球上只有一个教皇!……而且那个时候,地球比今天大得多……地球就是世界……,一个充满神秘、未知地区和未知大陆的世界!——此外,我们母亲和老师的话还在我们耳边回响:“教皇是耶稣基督的代理人;他在地上的代表;一个不可错的权威,他在这里解开的,在天上也是解开的;他在这里系上的,在天上也是系上的……”
我想我已经解释清楚了。——我想你们已经理解了所有那些过去世纪的可怜西班牙人听到教皇身处法国的一个小村庄,而且我们要去见他时,所感受到的敬畏、崇拜和惊恐。
确实,我们刚走出咖啡馆,就看到那里,在广场上(正如我所说,它就在附近),有一辆满是灰尘的驿站马车停在了一栋外表普通的房子前面,由两名骑兵宪兵看守,他们光秃秃的军刀闪闪发光,令人高兴[47-1]....
五百多人在马车周围,他们带着浓厚的兴趣观察着,宪兵并没有阻止他们。然而,宪兵不允许公众靠近那栋房子的大门,那里是庇护七世下车的地方,他们正在更换马匹[47-2]....
——那是什么房子,爷爷?是市长的房子吗?
——不,我的孩子。——那是驿站旅馆。
对我们来说,作为军人,宪兵对我们稍微客气一点,允许我们靠近大门.... 但是不允许我们跨过门槛。
无论如何,我们可以清楚地看到下面那一组人,他们占据了那个门廊或办公室的一角。
两个老人.... 我应该说,两个衰弱的老人,浑身是汗和灰尘,疲惫不堪,热得喘不过气,几乎无法呼吸,用一只玻璃杯喝着水,一个人喝完后就递给了另一个人。他们坐在旧的藤编椅子上。他们的长袍,一个白色,另一个紫色,由于长途跋涉,又脏又破,看起来更像谦卑的朝圣者长袍,而不是神职人员王子们华丽的长袍....
没有任何标志可以告诉我们哪个是庇护七世(因为我们对红衣主教的服装或教皇的服装一无所知),但我们异口同声地说
——那个最高的!那个穿着白衣服的!
你知道我们为什么这么说吗?因为他的同伴在哭,而他没有;因为他的平静表明他是殉道者;因为他的谦卑表明他是国王。
至于他的外貌,我似乎仍然能看到。想象一下一个七十多岁的老人,身体消瘦,身材高挑,略微驼背。他脸上布满了很少但很深的皱纹,显示出最朴素的活力,被一双善良的嘴唇所柔化,这些嘴唇似乎流淌着说服和安慰。他严肃的鼻子,他平和的眼睛,因岁月而变得暗淡,以及一些白雪般的头发,共同赋予了敬畏和信任。直到现在,我才在看到我亲爱的父亲和一些我崇拜的圣人的脸时,才体会到这种情绪(148).
陪同教皇的神父也非常老,他的脸上充满了痛苦和愤怒,显露出一个思想深邃,行动迅速果断的人。他更像一个将军,而不是一个使徒。
但我们看到的是真的吗?教皇被囚禁,在盛夏的酷暑中行走,在烈日下,在两个粗鲁的宪兵之间,除了一个神父,没有其他随从,除了驿站旅馆的门廊,没有其他住所,除了木椅子,没有其他枕头?
在如此非同寻常的情况下,在如此巨大的暴行中,在如此可怕的悲剧中,只能有一个比我们看到的一切都更加非同寻常、更加巨大、更加可怕的人[48-1]....——拿破仑的名字在我们嘴唇间流传。拿破仑也把我们带到了法国境内!拿破仑搅动了东方[48-2],点燃了我们祖国战争的火焰,推翻了欧洲所有王座!——他一定是那个将教皇从圣彼得宝座上拉下来[48-3],并将他像犹太人带着救世主走过杀害他的城市街道一样,将他带过法国帝国!
但这位最幸福的囚徒的命运如何?罗马发生了什么事?欧洲南部出现了新的宗教吗?拿破仑是教皇吗?
我们一无所知.... 而且,如果我要说实话[48-4],就我而言[48-5],我还没有时间去弄清楚....——我会用很少的话,以括号的方式告诉您,上尉。——这将补充您的故事,并赋予这个流浪者的故事全部重要性。
注释
[edit | edit source](第一个数字代表原文的页码,第二个数字代表原文中的引用数字)。
43-1: creáis a puño cerrado: 完全相信(字面意思是:握紧拳头)。
43-2: presumo de liberal: 我以自己是自由主义者而自豪(因此倾向于反教权主义和共和主义)。
43-3: ¡cuidado que: 注意。
43-4: Delfinado: 多菲内,法国东南部的省份,与意大利接壤。
43-5: que lo que sea no lo sé: 因为我不知道它到底是什么。
44-1: y maldita la falta que me hacía: 而且我并不需要它。Maldito在口语中经常用作否定词。
44-2: ¡hombre! ¡me gusta!: 好吧!我喜欢!称呼语hombre经常用来表达惊讶、反驳等。在这里,显然是用来称呼一个小学生。
44-3: tierra adentro: 内陆。
44-4: Piamonte: 皮埃蒙特,意大利北部的一个省份。
44-5: que aprendan: 参见注释¡Que... muera, 第 3 页,第 6 行。
44-6: a ver: 让我们看看。A ver有时可以更自由地翻译成瞧!看看这里!
44-7: rendidos: 筋疲力尽。
44-8: veintisiete: 参见注释veintiún,第 22 页,第 2 行。
44-9: Gerona: 加泰罗尼亚(西班牙东北部的一个省)的一座城市。在英勇地抵抗了七个月的围攻后,它于 1808 年向法国投降。
44-10: no creáis: 参见注释no seas, 第 6 页,第 7 行。
44-11: ello es: 参见注释ello es, 第 6 页,第 1 行。
44-12: Perpiñán: 佩皮尼昂,法国地中海沿岸的一个港口城市,距离西班牙边境仅几英里。
44-13: Dijon: 法国的一座大城市,距离巴黎东南约 200 英里,位于日内瓦方向。
44-14: el por qué: 原因(字面意思是:为什么)。
44-15: pasaba: 允许。
44-16: sin embargo de: (== a pesar de) 尽管。
44-17: divertidos: 参见注释olvidado, 第 31 页,第 1 行。
44-18: en tanto que: 而。
45-1: Prefecto: 行政长官,法国一个省的负责人,在某种程度上相当于美国州长。
45-2: boletas de alojamiento: 住宿证(指示士兵在哪个房子住宿的票证)。
45-3: a la izquierda: 参见注释a la derecha,第 38 页,第 4 行。
45-4: ventana de reja: 带格子的窗户。
45-5: diputado á Cortes: 议员,立法机构(Cortes)的成员。
45-6: Almería: 西班牙南部海岸的一个城市和省份。
45-7: cosa que puede preguntarse: 可以询问的事。
45-8: habrá contado: 参见注释no habría andado,第 8 页,第 6 行。
45-9: que lo busque: 参见注释que... muera,第 3 页,第 6 行。
45-10: Le Pape!: (法语) 教皇!
45-11: con un palmo de boca abierto: 张着嘴;目瞪口呆。
45-12: papá abuelo: 参见注释papá abuelo,第 15 页,第 5 行。
45-13: A ver: 参见注释a ver,第 44 页,第 6 行。
45-14: Toma: 参见注释calla,第 31 页,第 5 行。
45-15: ¡Y si está parado!: 但它停了。参见第 4 页,第 12 行和注释。
46-1: Le Pontife: (法语): 教皇。
46-2: Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept: (法语) 是的,先生。教皇!庇护七世。
46-3: Pío VII: (sétimo 或 séptimo) 参见注释Carlos XII,第 16 页,第 2 行。庇护七世是 1800 年至 1823 年的教皇。
46-4: En aquel entonces: 当时。
46-5: recibo de contribución: 税收收据。
46-6: sér: 用作名词,有些人用重音来区分它和动词。
47-1: brillaban que era un contento: 闪耀(如此)令人高兴。
47-2: en cambio: 另一方面。
48-1: que cuanto veíamos: (= que tanto cuanto veíamos): 比我们看到的一切都。
48-2: el Oriente: 这里指的是 1798 年的波拿巴埃及战役。参见注释batalla de las Pirámides,第 35 页,第 7 行。
48-3: Silla de San Pedro: 教皇宝座。
48-4: he de deciros: 参见注释había de conocer,第 3 页,第 4 行。
48-5: por lo que a mí hace: 就我而言;至于我。
习语评论
[edit | edit source](回顾 95, 101, 72, 138, 40, 32, 23, 123, 39, 56, 132, 99)。
143. Caminaba a pie (cf. 135). — 他步行。
144. Lo hizo a fin de irritarme. — 他这样做是为了激怒我。
145. Eso no hace al caso. — 这不重要。
(回顾 129, 80, 15, 110, 7, 72, 133, 137, 105)。
146. Se fué el año pasado. — 他去年走了。
(回顾 40, 9, 53, 137, 32, 96)。
147. Me dió a entender. — 他让我明白。
(回顾 68, 119, 80, 47, 25, 81, 16)。
(回顾 27, 119, 47, 59, 80, 98)。
148. O algo por el estilo. — 或类似的东西。
(回顾 30, 141, 53, 65)。