自选西班牙语/短篇小说集 10
短篇小说集:陌生人
短篇故事“陌生人”出自佩德罗·安东尼奥·德·阿拉贡的《短篇小说集》,并附有W.F.吉斯的注释。 LibriVox 由 凯伦·萨维奇 朗读。
音频文件
[编辑源代码]Novelascortas 10 alarcon.ogg (文件信息) | |
标题:“短篇小说集:陌生人” | |
无法收听文件?请参阅 媒体帮助。 |
«力量不在于推翻[55-1] 敌人,而在于克制自身的愤怒,»——东方格言如是说。
«不要滥用胜利,»——我们宗教的书中如此补充道。
«对你管辖下犯错的人,把他看作是可怜的人,屈服于我们堕落天性的条件;在一切你力所能及的事上,不要损害对方,表现出仁慈和宽容,因为,尽管上帝的属性都是平等的,但据我们看来,(154) 仁慈的光辉比正义的光辉更加耀眼和夺目,»最后,堂吉诃德对桑丘·潘萨如是建议。[55-2]
为了彰显所有这些崇高的教义,并且也出于公平的精神,我们,那些经常喜欢讲述和赞美西班牙人在独立战争[55-3]期间的英雄事迹,并谴责和诅咒侵略者的奸诈和残暴的人,今天将要讲述一个事实,它不会使人们心中对祖国的爱减退,反而会增强另一种同样崇高和深刻的基督教感情:——对我们邻人的爱;这种感情,如果由于人类物种先天不幸的缘故,必须与战争的严酷法则妥协[55-4],那么当敌人被击败时,它可以也应该闪耀。
事实是这样的,正如[55-5]那些值得完全信任的人告诉我的,他们非常近距离地参与其中[55-6],并且至今仍活在世上。——听听他们原话。
——早上好,(155)老人家…——我说道。
——上帝保佑您,少爷…——他说道。
——您独自一人在这条路上走!…
——是的,先生。我从利纳雷斯矿山[56-2]来,在那里工作了几个月,我要去加多尔[56-3]看望我的家人。——您要去…?
——我要去阿尔梅里亚[56-5]…,我提前了一点赶上长途马车[56-6],因为我喜欢享受这些美丽的四月早晨。——但是,如果我没有弄错的话,我到达时您在祈祷…——您可以继续。——在此期间我会继续阅读,假设这辆可耻的长途马车的缓慢行驶能让一个人在路中间学习…。
——得了!那本书是某种故事…——谁告诉您我在祈祷?
——瞧!我,我看到您脱下帽子[56-7]并画十字了!
——那又怎么样(156)!人…(我为什么要否认呢?)[56-8]我是在祈祷…——每个人都有自己的与上帝的账目!
——您说得对。
——您打算走多远?[56-9]
——我?——到旅店…
——在这种情况下,请您走这条小路[56-10],我们可以抄近路。
——非常乐意。这条小路看起来很美。——我们下去吧。
我跟着老人,合上书,离开了道路,走下了一个风景如画的山谷。
遥远地平线的绿色和透明度,以及山脉的倾斜,都表明地中海已经不远了。我们沉默地走了几分钟,直到矿工突然停了下来。
——正好!——他喊道。
他又一次脱下帽子并画十字。
我们在一棵已经长满叶子的无花果树下,在一条美丽的溪流边。
——来,[57-1]老人家!…(我说着,坐在草地上。)请您告诉我这里发生了什么事。
——什么!您知道…——他回答道,颤抖着。
——我不知道更多…(我非常平静地补充道),只是这里死了一个人…;而且死得不好,更确切地说![57-2]
——您没有错,少爷,您没有错!——但是谁告诉您的…?
——您的祈祷告诉我。
——您说得对!这就是我祈祷的原因。
我坚定地注视着矿工的脸,我明白他一直都是一个诚实的人。——他几乎要哭了,他的祈祷平静而温柔。
——请坐[57-3]在这里,我的朋友…——我说道,递给他一支卷烟。[57-4]
——那么您瞧,少爷…——哎呀,[57-5]非常感谢!——太细了![57-6]…
——您再拿一支,凑在一起就够粗了——我补充道,又递给他一支烟。
——上帝保佑您!——那么,先生…(老人说道,坐在我旁边):四十五年前,在一个非常像今天一样的早晨,我几乎在这个时间经过这个地方…。
——四十五年!——我沉思着。
时间的忧郁笼罩着我的心灵。——那些四十五个春天里的花儿在哪里?——在老人的额头上,七十个冬天的白雪闪耀着!看到我什么也没说,他点燃了火绒[58-1],点燃了香烟,继续说道
——太细了![58-2]——那么,先生,我告诉您的那天,我从赫尔加尔[58-3]带着一车碱回来,当到达我们离开道路进入这条小路的那个地方时,我遇到了两个西班牙士兵,他们押着一个波兰人当俘虏。[58-4]——那时是第一批法国人来的时候,不是23年那批[58-5],而是另一批…。
——我明白了!您说的是独立战争。
——当然!那时候您还没出生呢!
——我相信!
——啊,是的!一定[58-6]记在那本书里,您当时在读。——但是,嘿!这些战争中最精彩的部分,书上可没写[58-7]!那些书上写的是最方便的…,人们深信不疑地相信[58-8]!——(157)显而易见!像我一样,必须有三年半[58-9]的生活经验,到圣约翰节[58-10]的时候我就有了,才能了解一些事情!——总之,那个波兰人[58-11]服从拿破仑的命令…——那个已经死了的坏蛋[58-12]…——因为现在神父说还有另一个[58-13]…——但我认为他不会来到这些地方…——您觉得怎么样(158),少爷?
——您希望我说什么呢?
——对啊!您还没有学习过这些事情…——哦!神父,他是一个博学的人,知道东方马穆鲁克[58-14]什么时候会结束,俄罗斯人和莫斯科人[58-16]会来到加多尔[58-15]废除宪法[58-17]…——但是,到那时我可能已经死了!…——所以,我回到我的波兰人的故事。
可怜的人在菲尼亚纳[58-18]病倒了,而他的逃亡同伴则撤退到阿尔梅里亚。——我后来才知道他发烧了[58-19]…——一个老妇出于慈善照顾他,没有注意到他是敌人…(那个老妇人会因为那件好事而享有许多年的荣耀!);尽管(159)这样做会让她陷入困境,但她还是把他藏在靠近阿尔卡萨瓦[59-1]的洞穴里…。
就在前一天晚上,两个西班牙士兵要去与他们的营地汇合,偶然闯入点亮那间偏僻住所的油灯[59-2],发现了可怜的波兰人,他躺在角落里,在发烧的胡言乱语中说着自己的语言。
——把他送到我们的首领那里!(西班牙士兵说道)。这个坏蛋明天会被处决,我们会得到升迁。
伊瓦,波兰人,正如老妇人后来告诉我的,(160)已经患了六个月的周期性疟疾,非常虚弱,非常瘦弱,几乎是痨病患者。[59-3]
善良的女人哭泣着哀求,抗议说那个外国人不能上路,否则半小时内就会死掉(161)。[59-4]...
但她只换来了一顿毒打,因为她缺乏“爱国心”。——“我到现在还没忘记[59-5]这个词,以前我从来没听人说过!”
至于[59-6]波兰人,您想象一下他会怎么看待[59-7]这件事。——他因发烧而卧床不起,从他口中偶尔吐出几句断断续续的话,一半波兰语,一半西班牙语,逗得两个军人哈哈大笑。
——“闭嘴,didon[59-8],狗,法国佬!”[59-9]他们对他说道。
就这样,他们用拳头将他从床上拽了起来。
为了不使您感到厌烦,先生:在这种情况下,他衣衫不整,饥肠辘辘……摇摇晃晃,奄奄一息……这个可怜的人走了五里路!……
五里路,先生!……您知道五里路有多远吗?——从菲尼亚纳到(162)这里……!——而且是步行!……赤脚!……
您想想看!……一个体弱的人,一个英俊的白皙的年轻人,像女人一样白净,一个病人,在经历了六个月的疟疾之后!……而且就在那时,疟疾又发作了!……他怎么能抵抗得了呢?
——啊!他没能抵抗!……
——但是,他是怎么走五里路的呢?
——瞧!用刺刀逼着他走的!……
——您继续说,老人家……您继续说。
——我像往常一样[60-1]走这条山沟,为了节省路程,而他们则沿着上面的路走。因此,我就在这里停了下来,以便观察这场恐怖事件的结局,同时假装抽当时那种[60-2]黑烟卷。
伊瓦像快要发疯的狗一样喘着粗气……他光着头,脸色蜡黄,像个刚挖出来的死人,两颊高处泛着两块红晕,眼睛闪闪发光,但又无神……总之,他就像[60-3]在苦难街上[60-4]的耶稣基督!……
——“我想要死![60-5]为了上帝,杀了我!”这个外国人双手交叉着,含糊不清地说。
西班牙人嘲笑他这些胡话,并称他为franchute[60-6]、didon和其他一些东西。
最后,伊瓦的双腿一软,重重地[60-7]倒在了地上。
我松了一口气,因为我认为这个可怜的人已经把灵魂交给了上帝。
但肩膀上的一刺让他又重新站了起来。
然后他走到这条山沟边,准备跳下去自杀……
士兵们阻止了他,因为他们不希望自己的俘虏死去,这时他们看到我和我的骡子在这里,正如我所说,我的骡子驮着碱。
——“喂,伙计!(他们一边用枪指着我,一边说。)——你把那头骡子牵上去!”[60-8]
我一言不发地照办了,以为是在帮那个外国人一个忙。——“你要去哪里?”[61-1]当我牵上骡子后,他们问我。
——“我要去阿尔梅里亚……(我回答说。)你们正在做的事情太没人性了!”
——“少说教!”其中一个刽子手喊道。
——“一个亲法的赶骡人!”另一个说道。
——“话太多……你会看到会发生什么!”
一支枪托打在了我的胸口……
除了我的父亲,这是我第一次被人打!
——“不要激怒,不要打扰!”波兰人抓住(163)了我的脚,说道;因为他再次倒在了地上。
——“卸下碱!”士兵们命令我。
——“为什么?”
——“为了让这个犹太人[61-2]骑上骡子。”
——“那就不一样了……我非常乐意。”
我说道,并开始卸货。
——“不……不……不……(伊瓦喊道。)让你把我杀了!”
——“我不想让你死,可怜的人!”我喊道,紧紧握住这个年轻人的滚烫的手。
——“但是我想要!为了上帝,杀了我!”……
——“你想让我杀了你吗?”
——“是的……是的……好人!我受了很多苦!”
我的眼睛充满了泪水。
我转向士兵们,用一种能够感动石头的语气对他们说道
——“西班牙人,同胞们,兄弟们!另一个[61-3]西班牙人,一个像你们一样[61-4]热爱我们祖国的西班牙人,恳求你们。
——“让我独自留下和这个人在一起!”
——“我可没说他是亲法的!”其中一人喊道。
——“魔鬼的赶骡人!(另一人说。)小心你对我说什么![61-5]小心我打破你的脑袋![61-6]”
——“恶魔的军人!(我同样强硬地回答。)我不怕死。[61-7]——你们是两个没有心的恶棍!你们是两个手持武器的壮汉,对付一个无力反抗的垂死之人!……你们是懦夫!——给我其中一支枪,我将与你们战斗,直到杀死你们或被你们杀死……;但请放了这个可怜的病人,他无法自卫。——唉!(我接着说,看到其中一个野兽脸红了。)如果你们像我一样有孩子;如果你们想到明天也许会看到自己的孩子身处这个可怜的人的土地上,处于与他同样的境地,孤身一人,奄奄一息,远离父母;如果你们想到[62-1]这个波兰人甚至不知道自己在西班牙做什么;想到他将是第五个[62-2]被从他的家庭中抢走的人,用来为一个国王的野心服务……,见鬼![62-3]你们会原谅他的……——是的,因为你们是人,而不是西班牙人,而这个波兰人是一个人,你们的兄弟!——西班牙从一个疟疾患者的死亡中能得到什么好处?与拿破仑的所有掷弹兵战斗[62-4]至死;但必须[62-5]在战场上!原谅弱者;对战败者慷慨;做基督徒,不要做[62-6]刽子手!”
——“别再念经了!”[62-7]一直以来都带头实施暴行的人说道,他用刺刀逼着伊瓦走,他想要用这个人的尸体来换取一个职位。
——“伙计,我们该怎么办?”[62-8]另一个被我的话语触动,问道。
——“很简单!(第一个人回答说。)看!”
他根本没给我时间,别说阻止了,连预料他下一步动作的时间都没有,就朝波兰人的心脏开了一枪。
伊瓦温柔地看着我,我不知道是在死前还是死后。
那眼神向我承诺了天堂,也许烈士已经在那里了。
随后,士兵们用枪托狠狠地打了我一顿。
杀死那个外国人的士兵割下了他的一只耳朵,并将其装进口袋。
那是他想要的职位证明!然后他脱掉了伊瓦的衣服,并抢走了……包括他脖子上戴的一个(上面画着女人或圣人肖像)挂坠。
然后他们朝阿尔梅里亚走去。
我把伊瓦埋在了这条山沟里……就在那里……您现在坐的地方……,然后回到了赫尔加尔,因为我知道自己病了。[63-1]
事实上,那件事导致我患上了严重的疾病,把我逼到了死亡边缘。
——“您没有再见过那些士兵吗?您不知道他们的名字吗?”
——“没有,先生;但是,后来照顾波兰人的那个老妇人告诉我的信息,让我知道[63-2]这两个西班牙人中的一人绰号叫Risas,而且正是他杀害并抢劫了那个可怜的外国人。”
这时,马车赶到了:我和老人一起上了路;我们握了握手,非常高兴地互相道别。——我们一起哭过!
三天后,几个朋友在阿尔梅里亚美丽的俱乐部里喝咖啡。
在我们附近,另一张桌子旁坐着两个老人,退役军人,一个是少校,另一个是上校,据一些认识他们的人说。
尽管我们不想听(164),但还是听到了他们的谈话,因为他们说话的声音很大,就像那些长期指挥别人的人一样。
突然,上校的一句话刺痛了我的耳朵,引起了我的注意
——“可怜的Risas……”
——“Risas!”我自言自语道。
我开始有意地倾听。
——可怜的Risas……(上校说道)在法国人攻占马拉加时被俘,辗转关押,最后居然到了瑞典(165),而我当时也和其他未能与罗玛纳侯爵一起逃脱的人一样,在那里被囚禁[64-1]。——在那里我认识了他,因为他与胡安很亲近,胡安是我毕生的助手,或者说,是我整个职业生涯的助手;当拿破仑残忍地将我们所有被俘的西班牙人编入他的大军,带往俄罗斯时,我便将Risas招为勤务兵[64-2]。那时我得知他非常害怕波兰人[64-3],或者说对波兰怀有迷信般的恐惧[64-4],因为他总是不断地问我和胡安“我们是否要经过那片土地才能到达俄罗斯”,一想到这种可能性就会吓得发抖[64-5]。——毫无疑问,这个男人,由于过度饮酒,头脑并不十分清醒[64-6],但在其他方面却是一个好士兵,勉强算得上一个厨子,他曾经与某个波兰人发生过严重的事情,或者是在西班牙战争中[64-7],或者是在他漫长的异国之旅中[64-8]。——到达华沙后[64-9],我们停留了几天,Risas因进入波兰领土后产生的恐慌而患上了严重的脑热;我对他已经产生了一定感情,所以当我们接到行军命令时,我不愿把他独自留在那里,而是向我的长官请求允许胡安留在华沙照顾他,同时,无论病情如何发展,胡安都要在之后搭乘运送装备和补给的队伍中的某一队来找我,这些队伍很多,会紧随我们这支以团为先锋的浩浩荡荡的队伍[64-10]。——那么,当我们启程当天,刚走了几个小时[64-11],我的老助手便满怀恐惧地出现在我面前,并告诉我刚刚发生在可怜的Risas身上的事情时,我有多么惊讶!——我告诉您,这件事是迄今为止发生过的最奇特[64-12]、最不可思议的事情!——请听我说,您就会明白为什么我四十二年来一直没有忘记这件事。——胡安为照顾Risas找了一个不错的住所,住在一位有三个待嫁女儿的寡妇农妇家,自从我们到达华沙以来,西班牙人便不断通过法国翻译询问我们一些人,是否知道她一个名叫Iwa的儿子,他于1808年参加了西班牙战争,三年来音讯全无,这种情况在其他遭遇同样困境的家庭中并不常见[65-1]。——由于胡安很会逢迎,他设法安慰并给了这个可怜的母亲希望,因此[65-2],作为回报,当她看到Risas在她面前突然发作脑热时,主动提出照顾他[65-3]……——到了这位好心女人的家,当她帮助给病人脱衣服时,胡安看到她突然脸色苍白,并痉挛般地抓住Risas一直贴身佩戴的一个银质挂坠,上面刻着一个小巧的肖像,像护身符或符咒一样,用来避开波兰人,因为他认为[65-4]上面画的是这个国家的一位圣母或圣人。——“Iwa!Iwa!”寡妇随后发出可怕的叫声,摇晃着毫无意识的病人,他因高烧而昏昏沉沉。——这时,她的女儿们赶来了;在了解了情况后,她们拿过挂坠,放在母亲的脸上,并示意胡安注意,他看到,那个肖像[65-5]不过是这个女人的画像,然后她们面对胡安,发现自己的同胞无法回答她们,便开始用胡言乱语向他询问各种问题,虽然她们的话胡安听不懂,但从她们的表情和动作可以清楚地看出她们极度愤怒。——胡安耸耸肩,示意自己不知道这幅画像的来源,也不认识Risas多久……——我尊敬的助手的尊贵面容一定让这四个愤怒的母狮相信,可怜的人并没有罪……——此外,他也没有佩戴挂坠!——但另一个人……可怜的Risas,却被她们打死,并被她们用指甲撕成了碎片!——关于这场悲剧,我知道的就是这些(166),因为我从未能弄清楚为什么Risas会戴着那幅肖像[66-1]。
——请允许我为您讲述……——我忍不住说道。
我走到上校和指挥官的桌子旁,在朋友们的介绍下,向他们所有人讲述了矿工的可怕故事。
我讲完后,这位七十多岁的指挥官,以一位老军人的质朴信仰,一位优秀西班牙人的热情,以及他满头白发的威严说道
——上帝保佑,先生们,[66-2]其中一定有比巧合更深的东西!
阿尔梅里亚,1854年。
(第一个数字指的是原文的页码,第二个数字指的是文中参考文献的数字)。
55-1: echar por tierra: 摔倒在地。
55-2: 唐吉诃德,桑丘·潘萨: 渴望成为游侠骑士和他那忠实的侍从,塞万提斯1605年出版的不朽作品《唐吉诃德》中的主要人物。这段话出自第二部分第42章,sub fine。
55-3: 独立战争: (1808-1814): 1808年拿破仑入侵西班牙后爆发的反对他的战争。
55-4: ha de transigir: 必须妥协。参见第3页第4行的había de conocer注释。
55-5: según que: según几乎总是后跟动词,中间没有que。
55-6: muy de cerca: 非常亲密地。
56-1: abuelo: 参见第15页第5行的papá abuelo注释。
56-2: Linares: 阿尔梅里亚附近的一个矿业小镇。
56-3: Gádor: 阿尔梅里亚附近的一个矿业小镇。
56-4: Usted irá: 而且你要去——
56-5: Almería: 参见第45页第6行的注释。
56-6: a la galera: 在马车后面。
56-7: quitarse el sombrero: 参见第4页第6行的se la注释。
56-8: ¿Por qué he de negarlo?: 我为什么要否认呢?参见第3页第4行的había de conocer注释。
56-9: andar largo: 走远。
56-10: eche V. por esa vereda: 走上那条路。
57-1: A ver: 参见第44页第6行的a ver注释。
57-2: por más señas: 更重要的是(用于引用额外的事件、细节或论点)。
57-3: Siéntese V.: 注意,这种形式可能来自sentar,也可能来自sentir。
57-4: cigarro de papel: 香烟。
57-5: Vaya: 参见第31页第5行的¡calla!注释。
57-6: Delgadillo: 相当瘦。
58-1: echó unas yescas: 点燃了火(yesca,火绒)。
58-2: Flojillo es: 它(雪茄)很细。
58-3: Gérgal: 西班牙南部阿尔梅里亚附近的一个城镇。
58-4: un polaco: 许多波兰人在拿破仑手下服役。人们期望他能让波兰重返国家之列。在18世纪后期,它被俄罗斯、奥地利和德国瓜分。
58-5: año 23: 参见第51页以及第51页第7行关于费尔南多七世的注释。
58-6: Estará apuntado: 参见第8页第6行的no habría andado注释。
58-7: rezan: (字面意思祈祷)讲述,叙述(口语)。
58-8: se lo cree a puño cerrado: 参见第7页第5行的lo que me digo注释,以及第43页第1行的creáis等注释。
58-9: tres duros y medio: 一个幽默的表达,duro(美元)等于20个reales,用于表示得分。
58-10: mes de San Juan: 即六月。
58-11: el polaco aquel: (口语)那个波兰人。
58-12: bribonazo: 大流氓。后缀azo通常只是表示增强。另请参见第18页第3行的pistoletazo注释。
58-13: otro: 拿破仑三世,法国皇帝(1852-1870)。
58-14: mamelucos de Oriente: 马穆鲁克人是一支民兵部队,在土耳其指挥下在埃及作战。神父显然认为土耳其人是阻止俄罗斯人泛滥西方欧洲的必要屏障。一些评论员已经成功地发现了启示录中预言的这场灾难。
58-15: Gádor: 参见Gádor的注释,第56页第3行。
58-16: rusos y moscovitas: 这些词是同义词。
58-17: Constitución: 在19世纪,西班牙的大部分政治活动都花在了制定和维护宪法上,尽管国内存在反对意见,甚至还有外国干预。参见第51页第7行关于费尔南多七世的注释。
58-18: Fiñana: 阿尔梅里亚附近的一个城镇。参见第45页第6行的注释。
58-19: según supe: 参见第55页第5行的según que注释;另请参见第63页第2行的supe注释。
58-20: llevará: 一定已经过去(即在天堂)。参见第6页第2行的llevarían注释,以及第8页第6行的no habría andado注释。
59-1: Alcazaba: 阿尔卡萨巴山,内华达山脉的一个山峰,位于格拉纳达(注释1, 2)和阿尔梅里亚两个城市之间。
59-2: candil: 一个可以固定在墙上的铁制厨房灯。
59-3: llevaba: 参见第6页第2行的llevarían注释。
59-4: a la media hora: 半小时后。
59-5: se me ha olvidado: 参见第51页第3行的注释。
59-6: en cuanto a: 关于。
59-7: cómo miraría: 他一定是怎样看待的。
59-8: didon: 用作对法国人的侮辱性称呼,源于法语口语中常见的dis done(说!)。
59-9: gabacho:用作前一个词的同义词。严格来说,它指的是比利牛斯山脉边境城镇的本地人,他们的方言充满了法语成分——因此这个词的含义得到了扩展。
60-1: tengo de costumbre:我习惯了。
60-2: picar un cigarro:碾碎烟草卷烟。
60-3: caídos:下陷的;hecho:变成了。
60-4: calle de la Amargura:参见第52页第4条注释。
60-5: Mí querer morir:波兰人的讲话不符合语法,他的动词都用的是不定式。
60-6: franchute:一个轻蔑的词,与法国人同义。
60-7: cayó redondo:参见第9页第3条注释。
60-8: ¡Suba V. ese mulo!:把那头骡子牵过来。
61-1: ¿Dónde va V.?:严格来说,dónde用于静止的动词之后,adónde用于运动的动词之后。
61-2: judío:参见第33页第11条注释“Por judío”。
61-3: Otro:参见第10页第1条注释“a otro”。
61-4: el que más:(省略ama)。
61-5: cuidado con lo que me dices:注意你对我说什么。
61-6: rompo la crisma:参见第3页第1条注释“me matan”。crisma:(字面意思为圣油,洗礼圣事中使用的圣油)头部。
61-7: a la muerte:muerte被拟人化,因此使用介词a。参见上面第26行和第28行。
62-1: si reflexionarais en que:如果你想到(事实)。思考的动词后面跟介词en。
62-2: será un quinto:可能是一个应征入伍者。参见第8页第6条注释“no habría andado”。
62-3: ¡que diablo!:哎呀,当然!这个表达相当于一个感叹词。
62-4: Batíos:参见第30页第5条注释“llevaos”。
62-5: que sea:参见第3页第6条注释“¡Que muera!”。
62-6: no seáis:参见第6页第7条注释“no seas”。
62-7: ¡Basta de letanías!:别再说了,或者别再说教了!(字面意思为连祷)。
62-8: ¿qué hacemos?:参见第3页第1条注释“me matan”。
63-1: estaba malo:我生病了。注意ser malo(意思是坏的,邪恶的)的不同含义。
63-2: supe:我了解到(saber的过去时的常见含义)。
64-1: fué a parar nada menos que a Suecia:漂泊到一个遥远的地方——瑞典。
64-2: Marqués de la Romana:一位西班牙爱国者和将军,拿破仑派他带着15000名西班牙人前往丹麦。当西班牙与拿破仑发生冲突(1808年)时,他重新登船,将大部分军队带回,与拿破仑作战。
64-3: tomé de ordenanza a Risas:我带上了Risas作为我的勤务兵。
64-4: miedo cerval:致命的恐惧(cerval,来自ciervo的形容词,鹿,雄鹿)。
64-5: Polonia:波兰。
64-6: tal:有时用于tal cosa,即作为一种中性词。参见第68页第1条注释“ni es tal tierra”。
64-7: espirituosas:参见第9页第1条注释“estupefacto”。
64-8: ora... ora:或者……或者。
64-9: guerra de España:参见第55页第3条注释“Guerra de la Independencia”。
64-10: Varsovia:华沙,波兰最大的城市和前首都。
64-11: sin perjuicio de que... saliese:不会阻止他出发。
64-12: a las pocas horas de haber echado a andar:出发几个小时后。参见第59页第4条注释“a la media hora”。Echar a后面跟不定式,表示开始,着手。因此echar a andar表示开始行进或出发等。
64-13: de lo más singular:用单数代替复数的习语。
65-1: aquí:在de aquí(因此)后面补充一些动词,例如resultó。
65-2: el que... ella se brindara:que ella se brindara被视为一个名词性从句,el在它前面就像在普通名词前面一样。
65-3: por creer:因为他相信。
65-4: la tal efigie:(口语风格)这幅(相同的)肖像。
65-5: debió de probar:一定证明了。参见习语注释59。
66-1: Es cuanto sé:参见第48页第1条注释“que cuanto veíamos”。
66-2: Vive Dios que:上帝保佑。参见第14页第1条注释“como que no”。
154. A mi ver es así。——在我看来就是这样。
(参见第16、99、88、150页)。
155. Buenas noches。——晚安!
156. ¡Qué diablo!(参见第62页第3条注释)。——哎呀!该死!
(参见第50、12、52、6页)。
(参见第47、15、119、99页)。
157. Ya ve V.(参见第120页)。——现在你明白了。
注意:Ya通常只是强调。
158. ¿Qué le parece a V. eso?——您觉得怎么样?
(参见第101、32、53、137、38、143、83页)。
159. A pesar de esto。——尽管如此。
160. Me llamo Juan。——我的名字叫约翰。
161. Volvió a los ocho días(参见第49页)。——他一周后回来了。
162. Anduvo desde Madrid hasta París。——他从马德里一直走到巴黎。
(参见第38、29、112、53页)。
(参见第16、31页)。
163. Se asió de mi mano。——他抓住了我的手。
(参见第103、41、7、53、83、22页)。
(参见第12、160、133、101、61、35、50、31页)。
164. A pesar nuestro, lo oímos(参见第159页)。——尽管我们自己,我们还是听到了。
165. De cuando en cuando。——时不时地。
(参见第66、23、5、161、8、57页)。
(参见第18、6、23、53、50、133、147、59、65页)。
(参见第136、30、83、62、119页)。
166. Es cuanto tengo。——这就是我所拥有的一切。
(参见第29、6、28、35、9、47页)。