西语随心选/短篇小说 11
短篇小说:票据簿
短篇故事“El Libro Talonario”[67-1] 出现于佩德罗·安东尼奥·德·阿拉孔 的“短篇小说”一书中,由 W.F. Giese 注释。LibriVox 录音由凯伦·萨维奇 朗读。
音频文件
[编辑源代码]Novelascortas 11 alarcon.ogg (文件信息) | |
标题:“短篇小说:票据簿” | |
无法收听文件?请参见媒体帮助。 |
农村故事
故事从罗塔开始。——罗塔是加的斯湾宽阔半圆形中那些迷人的姊妹城镇中最小的一个;[67-2] 但尽管是最小的,[67-3] 也有人把目光投向它。——奥苏纳公爵以阿科斯公爵的头衔,[67-4] 很久以前就把它作为皇冠上的明珠珍藏,并在那里拥有相应的庄严城堡,我可以详细描述它每一块石头……
但这里不是要讲城堡,也不是要讲公爵,而是要讲罗塔周围那些著名的田野,以及一个非常简朴的菜农,我们称他为蒂奥·布斯卡贝阿塔斯,[67-5] 尽管这似乎不是他的真名。
罗塔的田野(特别是菜园)非常肥沃,除了向奥苏纳公爵贡献数千法纳格谷物,并为整个城镇供应葡萄酒(他们不喜欢饮用水,水质也极差)之外,还向加的斯供应水果和蔬菜,有时还向韦尔瓦,[67-6] 偶尔还向塞维利亚供应,[67-7] 特别是番茄和南瓜,它们品质优良,产量高,价格低廉,令人叹为观止;[67-8] 因此,在下安达卢西亚,[67-9] 罗塔人[67-10] 被称为南瓜种植者和番茄种植者,[67-11] 他们以高贵的自豪接受了这些称号。
事实上,他们有理由为这些绰号而自豪;因为事实是,罗塔那片如此肥沃的土地(我说的是菜园的土地);那片既能满足消费,又能出口的土地;那片一年能收割三到四季的土地,既不是真正的土地,[68-1] 也不是上帝的创造,[68-2] 而是纯净的沙子,源源不断地从狂暴的海洋中喷涌而出,被狂暴的西风卷走,散布在整个罗塔地区,就像维苏威火山附近降落的火山灰雨一样。 [68-3]
但大自然的无情在那里却被人类的勤劳劳动弥补了。——我从未见过,也不相信世界上有像罗塔人那样勤劳的农民。——即使是一条细小的淡水溪流也未流经那些忧郁的田野……这有什么关系呢?南瓜种植者实际上用井把它刺穿了,他们从井中汲取宝贵的液体,无论是用手工还是用水车,[68-5] 它成为植物的血液!(167) ——沙子里缺乏肥沃的元素,缺乏可吸收的腐殖质……这有什么关系呢?番茄种植者花费自己一半的生命去寻找和收集可以作为肥料的物质,甚至把海藻变成肥料!——一旦拥有了这两种宝贵的元素,罗塔的儿子便耐心地施肥,不是整片土地(因为他们没有足够的肥料来施肥),而是用小盘子大小的圆形土地,[68-7] 在每一个施肥的圆形土地上,他们播下一粒番茄种子或一颗南瓜籽,然后用一个小罐子用手浇水,就像给孩子喂水一样。
从那时起,直到收获,他们每天都会精心照顾那些在圆形土地上生长的植物,对它们的照顾就像老处女对待她们的花盆一样细致入微。有一天,他们会给这株植物加一把肥料;第二天,他们会给它浇一点水;有时,他们会把所有的植物都从毛虫和其他有害昆虫中清理干净;有时,他们会治疗生病的植物,用木板固定断裂的植物,用甘蔗和干树叶为那些无法抵抗阳光或过于暴露在海风中的植物搭建护栏;有时,他们会数出最发达和最早成熟的植物的茎、叶、花或果实,并对它们说话,抚摸它们,亲吻它们,祝福它们,甚至为它们取上富有表现力的名字,以便在他们的想象中区分和个性化它们。——毫不夸张地说,这已经是罗塔的一个谚语(我多次在罗塔听到过),那就是那里的菜农至少用手触摸过他们菜园里每一株番茄植物四十次。——因此,那里的老菜农最终会变得驼背,以至于他们几乎要跪下,下巴碰触着膝盖……[69-1]
这是他们度过一生中所有高尚而值得称赞的时光的姿势!
好吧,蒂奥·布斯卡贝阿塔斯属于这些菜农的公会。
在我即将描述的事件发生时,他已经开始驼背了:那是因为[69-3] 他已经(168) 六十岁了……并且已经[69-4] 耕作了四十年的菜园,这块菜园紧邻着科斯蒂拉的海滩。
那年,他种出了几株很棒的南瓜,它们和纪念性桥梁护栏上的装饰球一样大,[69-5] 已经开始从里到外变成橙色,这意味着六月已经过去一半了。蒂奥·布斯卡贝阿塔斯对它们非常了解,他知道它们的外形,知道它们成熟的程度,甚至知道它们的名字,尤其是那些最胖最亮的那四十个,它们已经发出“把我炖了”的信号,他整天都在温柔地看着它们,忧郁地感叹道
——我们很快就要分别了!
最后,在一个下午,他下定决心做出牺牲;他指着那些最优秀的果实,那些让他付出许多心血的令人心爱的葫芦,宣布了可怕的判决。——明天(他说)我会砍掉这四十个,把它们带到加的斯的市场去。——谁吃掉它们,谁就幸福![70-1]
他慢慢地走回家,整夜都像父亲一样焦虑,因为他的女儿第二天就要出嫁了。
—¡真可惜[70-2] 我的南瓜啊!—他有时会在睡梦中叹息道。—但后来他反思了一下,最后得出结论:—我还能做什么呢,[70-3] 除了把它们卖掉?[70-4] 我就是为了这个才种它们的!至少也能卖十五个硬币....
所以,当他第二天早上到菜园,发现昨晚他的四十个南瓜被偷了时,你能想象他有多么惊讶,多么愤怒,以及多么绝望吗?—为了避免我多说[70-6],我只能说,就像莎士比亚笔下的犹太人一样,他达到了最崇高的悲剧高潮,疯狂地重复着夏洛克那可怕的话语,演员肯布尔在演绎这段时非常出色:[70-7]
—哦!如果我找到你![70-8] 如果我找到你!
然后,老伯Buscabeatas冷静地开始思考,他意识到,他心爱的瓜不能放在Rota,因为在那里,如果他想卖掉它们,却不能冒着被认出来的风险,而且,另一方面,[70-9] 南瓜的价格非常低。
—¡仿佛我看到了它们,它们就在加的斯!(他从自己的沉思中推断出来。)那个卑鄙的,狡猾的,偷窃的家伙,一定是在昨晚九点或十点偷走了它们,[70-10] 然后在晚上十二点乘坐货船[70-11] 逃跑了.... 我今天早上乘坐时钟船[70-12] 前往加的斯,一定会抓住那个小偷,并找回我劳动成果的结晶!
他这样说着,还在灾难发生的地方停留了大约二十分钟,仿佛在抚摸着被截断的南瓜藤,或数着丢失的南瓜,或为一些他打算发起的诉讼做一份“伤情报告”,[70-13] 直到八点左右,他向码头走去。
时钟船已经准备起航了,这是一艘简陋的帆船,每天早上九点准时开往加的斯,载着乘客,就像货船每天晚上十二点开往加的斯,载着水果和蔬菜....
之所以称之为时钟船,是因为在这段时间内,甚至在某些天,如果顺风,它可以横跨阿科斯公爵故居和赫拉克勒斯古城之间的三海里距离。 [71-1]....
III
[edit | edit source]那天上午十点半,老伯Buscabeatas站在加的斯市场的一个蔬菜摊位前,对一个和他一起来的无聊的偷渡者说
—¡这些是我的南瓜!—逮捕那个家伙!
他指着那个零售商。
—¡逮捕我!(零售商惊讶和愤怒地回答。)—这些南瓜是我的;我买来的....
—你可以把这告诉市长—老伯Buscabeatas回答道。
—¡不![71-2]
—¡是!
—¡你这个老贼![71-3]
—¡你这个老骗子!
—¡你们说话客气点,[71-4] 你们这些不文明的人![71-5] 人不能这样互相侮辱!—那个偷渡者很冷静地说,他给每个说话的人胸口都来了一拳[71-7]。
此时已经有一些人围观了,没过多久,负责公共市场警察的市议员也赶到了那里,也就是说,[71-8] 食品法官,这是他的真实名字。那个偷渡者向尊贵的阁下交出了管辖权,当这位尊贵的长官了解了事情的来龙去脉后,用威严的语气问那个零售商
—¿你从谁[72-2] 那里买的这些南瓜?
—从某某老伯那里,[72-3] Rota的居民...—被问者回答。
—¡一定是那个家伙!(老伯Buscabeatas大喊。)—他很适合干这种事!—当他的菜园,很糟糕的菜园,收成很少时,他就去偷邻居的!
—但是,假设你昨晚被偷了四十个南瓜(市议员继续审问,转过身看着那位老园丁),什么能保证你这些,而不是其他的,就是你的?
—¡你看!(老伯Buscabeatas反驳道。)—因为我认识它们,就像你认识你的女儿一样,如果你有的话!—难道你没看到是我种的吗?—你看:这个叫圆圆的,[72-6] 这个叫胖乎乎的,[72-7] 这个叫大肚子,[72-8] 这个叫红红的,[72-9] 这个叫曼努埃拉... 因为她长得非常像我最小女儿....
这位可怜的老头开始痛苦地哭泣。
—这些都是真的... (食品法官回答);但法律不仅仅要求你认出你的南瓜。当局也必须同时确信物品的存在,以及你用可靠的证据来识别它....—先生们,不要笑....—我可是个律师!
—¡那你看着吧,我马上就能证明给所有人看,不用移动一步,这些南瓜都是在我家的菜园里种的!—老伯Buscabeatas说,周围的人都很惊讶。
他松开手里拿着的一个包袱,弯下腰,跪下,然后坐在了脚上,开始平静地解开包裹着它的手帕的结。市议员、零售商和人群的惊讶达到了顶点。 [73-1]
—¿他要从那里拿什么东西出来?—每个人都在问。
与此同时,一个新来的好奇的人也来观看人群中发生了什么,他看到那个零售商,就喊道
—¡我很高兴你来了,某某老伯!这个人说你昨晚卖给我的南瓜,现在正在这里听我们说话,是偷来的....—你解释一下....
新来者[73-2] 脸色苍白,想离开;但围观的人们拦住了他,[73-3] 市议员本人也命令他留下。
至于老伯Buscabeatas,他已经转向了那个疑似小偷,对他说
—¡现在你将看到好戏!
某某老伯恢复了冷静,并解释道
—你是该看看自己说的话;因为如果你不能证明,你不可能证明你的指控,我会把你送进监狱,控告你诽谤。—这些南瓜是我的;我种的,就像我今年带到加的斯的所有南瓜一样,在我埃希多[73-7] 的菜园里种的,没有人能证明我错了。
—¡现在你将看到!—老伯Buscabeatas重复道,他解开了手帕,然后拉开它。 [73-8]
然后,一大堆南瓜藤的碎片散落在地板上,这些碎片仍然是绿色的,并且流着汁,而这位老园丁则坐在自己的腿上,笑得前仰后合,对市议员和好奇的人说
—先生们:难道你们从来没有缴税吗?难道你们没有看到税务员手中的那本绿色的厚书,[73-9] 他从那里撕下收据,留下一个残端或小块,[73-10] 这样他就可以检查一下这笔或那笔[73-11] 收据是真是假?—市议员严肃地说,这叫做收据本。
—这就是我今天带来的:我家菜园的收据本,也就是说,[74-1] 这些南瓜在被偷之前,它们连接的藤蔓。—如果不信,你们看看—这个藤蔓是属于这个南瓜的.... 没人能怀疑....
—这个... 你们看到了... 是属于那个南瓜的。—这个更宽的... 一定是属于那个南瓜的.... 正确!—这个是属于这个南瓜的.... 那个是属于那个南瓜的.... 这个是属于那个南瓜的....
当他这样说着,[74-2] 他把一根藤蔓或一个果柄放在每个南瓜被摘下后留下的空洞里,旁观者[74-3] 惊讶地发现,藤蔓不规则和奇特的底部,与我们称之为南瓜伤疤的白色和轻微凹陷的形状完全吻合。
于是,围观的人,包括偷渡者和市议员本人,[74-4] 都蹲了下来,开始帮助老伯Buscabeatas进行这项奇特的验证,他们异口同声地带着幼稚的喜悦说
—¡不!不!这是确凿的!你们看!—这个是属于这个南瓜的.... 那个是属于那个南瓜的.... 那个是属于这个南瓜的.... 这个是属于那个南瓜的....
大人们的笑声与孩子们吹的口哨声、妇女们的咒骂声、老园丁胜利和喜悦的泪水声以及守卫们对已经被判有罪的小偷推推搡搡的声音交织在一起,他们急于把他[74-5] 送进监狱。
不用说,守卫们享受了这种待遇;某某老伯不得不立刻把从零售商那里收到的十五个硬币还给他;零售商当场把钱交给了老伯Buscabeatas;他非常高兴地回到了Rota,尽管他一路上都在说[75-1]
—¡市场上的南瓜真是漂亮啊!我应该把曼努埃拉也带回来,[75-2] 今天晚上吃掉她,[75-3] 把瓜子留下来!
1877年11月。
注释
[edit | edit source](第一个数字是指原文的页码,第二个数字是指原文中的参考文献。)
67-1: 收据本: 一本支票、收据等的簿子,其中保留着交易的副本存根作为记录。
67-2: 加的斯湾: 加的斯,古称加德斯,据说比罗马本身还要早300年,是西班牙西南部的一个大西洋沿岸的大海港,位于直布罗陀的西北方向。它位于一个狭窄的海岬上,形成加的斯湾(bahía)的外墙。
67-3: 虽然是最小的: 尽管是最小的。
67-4: 以阿科斯公爵的身份: 以他作为阿科斯公爵的权利。
67-5: 老伯 Buscabeatas: tío 通常被用作对老人的泛称。参见关于papá abuelo的注释,第15页,5。
67-6: 韦尔瓦: 位于加的斯西北方向的一个海港。
67-7: 塞维利亚: 西班牙南部最辉煌、最具特色的城市,位于安达卢西亚,靠近瓜达尔基维尔河河口。
67-8: 因此: (为此)所以。有关lo que的相对用法,参见注释por el que,第49页,1。
67-9: 下安达卢西亚: 下安达卢西亚,与大西洋接壤的西南部地区。
67-10: 罗塔人: 罗塔的本地人。
67-11: 南瓜... 番茄商: 南瓜和番茄的零售商。
68-1: 这不是真的土壤: 这(土壤)也不是真的土壤。有关中性tal的用法,参见注释tal,第64页,6。
68-2: 也不是基督创造的: 自由翻译为绝非如此。
68-3: 维苏威火山: 维苏威火山。
68-4: 甚至: 甚至。
68-5: 一会儿... 一会儿: 一会儿... 一会儿。参见第64页第16行和注释8,了解变体用法。
68-6: 腐殖土: (拉丁语)土壤。
68-7: 像个小盘子那么大: 像个小盘子那么大。
68-8: 这种植物: 这种或那种植物。
69-1: 撞击: 它们撞击。
69-2: 下巴: 它们的下巴。有关冠词的用法,参见注释se la,第4页,6。
69-3: 而事实是: 而(事实)是。
69-4: 戴着: 参见注释llevarían,第6页,2。
69-5: 像这样大: 像这样大。比较等式的常用tan隐含在tamaños(来自拉丁语tam magnas)的第一个音节中。
69-6: 参见注释lo que me digo,第7页,5。
70-1: 参见注释lo que me digo,第7页,5。
70-2: 真可惜: 真是太可惜了!
70-3: 我该怎么办?: 我该怎么办?参见注释no había de conocer,第3页,4。
70-4: 把它们卖出去: 把它们卖出去。
70-5: 一定很大: 一定有多么大。参见注释no habría andado,第8页,6。另请参见下面第25行。
70-6: 为了省去解释: 为了省去解释,即简而言之。
70-7: 肯布尔: (约翰·菲利普)一位伟大的英国悲剧演员(1757-1823)。
70-8: 如果我找到你!: 见威尼斯商人,第一幕,第三场,第47行(环球版)。
70-9: 另一方面: (另一方面)此外。
70-10: 参见注释debió de probar,第65页,5。
70-11: 货船: 货船。
70-12: 客船: (字面意思小时船)客船。
70-13: 伤情证明: (法律用语)受伤申报。
70-14 扬帆起航: 扬帆起航。
71-1: 赫拉克勒斯城: 赫拉克勒斯被认为是加的斯的创始人。参见注释加的斯湾,第67页,2。
71-2: 才怪!: 参见注释¿Cómo que no?,第14页,1。
71-3: 你这个老贼!: 你这个老贼!参见注释老伯 Buscabeatas,第67页,5。
71-4: 礼貌: 通常被松散地用来指礼仪,它是礼貌的产物。
71-5: 如此无礼: 如此,语气词,经常与某些贬义的形容词连用,如indecente等。
71-6: 互相不尊重: 不尊重,即互相辱骂。
71-7: 一拳: 参见注释pistoletazo,第18页,3。
71-8: 也就是说: 参见注释o sean,第39页,4。
72-1: 认命...于: 认命于。
72-2: 从谁那里: 参见注释compraros,第29页,2。
72-3: 从老某某那里: 从老某某那里。Fulano 用作真实姓名遗忘或刻意回避时的替代词。
72-4: 邻居: 参见注释vecinos,第37页,2。
72-5: 适合的: 适合的,适应的,倾向于(通常在不好的意义上)。
72-6: 矮胖的: 矮胖的,粗壮的。
72-7: 矮胖的: 矮胖的。
72-8: 大肚子的: 大肚子的。
72-9: 红润的: 红润的。
73-1: 增加了: 增加了。
73-2: 新来的: recién 用在过去分词之前代替recientemente。
73-3: 参见注释se la,第4页,6。
73-4: 身体上: 通过体力。
73-5: 同一位执政官: 通常mismo 介于冠词和名词之间,表示相同。偶尔,它对应于强调代词他自己等。
73-6: 必须注意: 必须注意,必须小心。
73-7: 埃吉多: 显然是他花园的名字。
73-8: 拉着它: 拉着它(以便清空它)。
73-9: 大丑书: (大,丑)书。后缀aco 表示贬义。
73-10: 木桩或短尾: 一个残端。参见注释libro talonario,第67页,1。
73-11: 这样或那样: 这样或那样。
74-1: 参见注释ó sean,第39页,4。
74-2: 当...的时候: 当...的时候。参见注释mientras tanto que,第82页,9。
74-3: 观众: 参见注释estupefacto,第9页,1。
74-4: 参见注释同一位执政官,第73页,5。
74-5: 参见注释lo que me digo,第7页,5。
75-1: 说着: 注意ser和ir的过去式(及其派生时态)是相同的。
75-2: 我应该带回来: 我应该带回来。
75-3: 吃掉它: 我,道德宾语(如traerme)。
习语注释
[edit | edit source](参见第65页,第122页,第162页,第61页)。
167. 我需要一个厨师。 — 他担任我的厨师。
(参见第76页,第137页,第9页,第32页,第5页,第42页,第66页)。
168. 他有三岁。 — 他三岁了。
169. 我只知道他的名字。 — 我只知道他的名字。
(参见第32页,第70页,第53页,第31页,第15页,第59页,第39页)。
(参见第117页,第160页,第68页,第18页,第30页,第133页)。
(参见第98页,第47页,第8页,第104页,第31页)。
(参见第32页,第99页,第79页,第30页,第81页)。
(参见第160页,第16页,第59页,第150页,第58页,第30页)。
(参见第166页,第47页)。