跳转至内容

西语自选/短篇小说 12

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

 

短篇小说: 摩尔人和基督徒,第一部分


短篇故事“摩尔人和基督徒”的第一部分,出自佩德罗·安东尼奥·德·阿拉孔的《短篇小说》一书,由 W.F. Giese 注解。《LibriVox》录音由 卡伦·萨维奇朗读。

音频文件

[编辑源代码]


(故事)

曾经著名的,如今鲜为人知的阿尔代尔小镇,是塞内特侯爵领的一部分,或者说,是阿尔普哈拉山脉面向黎凡特的背坡,它半依附半隐藏在内华达山脉中央山体的阶梯或沟壑之中,距离海平面5,000到6,000英尺,距离穆拉森山脉永恒的积雪6,000到7,000英尺。

恕我直言,阿尔代尔是一个摩尔人小镇。它的名字、位置和结构都清楚地表明它是摩尔人的地方;尽管它位于被征服的西班牙境内,拥有自己的天主教教堂和圣母、耶稣以及众多圣人和圣徒的宗教协会,但其居民的性格和习俗、将他们永远分成派别的可怕而虚幻的激情,以及妇女、男人和孩子忧郁的黑色眼睛、苍白的肤色以及沉默寡言、不爱笑,都表明它还没有完全成为基督教小镇…

因为必须记住,为了让尊敬的教区牧师和任何其他人[76-3]不再质疑这一论点的可靠性,塞内特侯爵领的摩尔人并没有像阿尔普哈拉山脉的摩尔人那样全部被驱逐,他们中的许多人依靠谨慎或怯懦的行为,无视他们不幸的王子阿本-胡梅亚[76-5]那大胆而英勇的呼声,得以在那里躲藏起来;因此我认为,在1821年的恩典之年,担任阿尔代尔镇宪法市长的胡安·戈麦斯叔叔(a)[76-6]“蚂蚁”,很有可能是某个穆斯塔法、马哈茂德或类似人物的孙子。

据传,这个名叫胡安[77-1]戈麦斯的人,当时已经年过半百,是一位非常精明的乡下人,虽然不识字[77-2],但却贪婪而勤劳,正如他的绰号和丰厚的财产所证明的那样,这些财产都是他通过正当或不正当的手段获得的,并体现在该司法管辖区最好的土地上,他以地租永佃制[77-3]的方式,从公共财产[77-4]中几乎免费(170)获得了位于小镇附近的一些旱地,这些旱地中间是阿拉伯人建造的古堡[77-5]、摩尔人圣祠或瞭望塔的遗迹和废墟,这个古堡的名字至今仍被称为“摩尔人塔”。

不言而喻,蚂蚁叔叔没有花时间去思考这将是什么样的摩尔人,也没有思考这个破败建筑的性质或最初的目的;他一眼就能看出来,这些坍塌的石头加上他将要拆掉的石头,可以在这里建成一个坚固而漂亮的牲畜围栏;因此[77-6],从第二天开始,他就像一个非常节俭的人的消遣一样,独自一人[77-7]拆毁了那座古老的阿拉伯建筑的残垣断壁。

—“你快要累坏了!”—他妻子看到他晚上回来,满身尘土和汗水,铁棍藏在大衣下面,就对他说…

—“恰恰相反!”—他回答说。“这对我来说是一项很好的锻炼,可以防止我像我们那些学生儿子一样腐烂,据酒馆老板说,他们前天晚上在格拉纳达的剧院,脸色像猪油一样,看着让人恶心[77-8]

—“可怜的孩子们!—他们学习过度!—但是你应该羞愧,你在镇上最富有,而且还是市长,却像个苦力一样干活(171)。—所以我才自己干…来吧…把沙拉递给我…”

—“不过,最好还是有人帮你。你得花上一百年[78-1]才能拆掉那座塔,而且你可能还不会懂得如何才能把整个塔推倒!…”

—“别胡说,托库阿塔!等到要建造围栏的时候,我会付工钱,还会请个工头…—但是拆毁谁都会!—而且破坏是多么有趣啊[78-3]!—看…把桌子挪开,我们去睡觉吧!…”

—“你这么说只是因为你是男人。—我害怕也可怜所有被破坏的东西[78-4]。”

—“老妇人的弱点!—你要是知道这个世界上有多少东西需要被破坏[78-5]!”

—“闭嘴,共济会会员[78-6]!—你被选为市长真倒霉!—你会发现,如果保皇党再次掌权,绝对君主会把你吊死!”

—“那…我们走着瞧!—老虔婆!—圣母玛利亚!—猫头鹰!—来吧:把灯关掉,别再做十字架了…—我困得要死(172)。”

他们的对话一直持续到他们中的一个睡着。

一天下午,蚂蚁叔叔从工作中回来,心事重重,而且比平时早。

他的妻子等他把农夫打发走后,就问他怎么了,他回答说,他拿出一根铅管,管口有一个类似于军官使用的烟斗[78-8]的盖子,他从里面拿出一张发黄的羊皮纸,上面写着非常复杂的字符,然后郑重其事地说。

—“我不识字(174),甚至连西班牙语[78-9]都不认识,这是世界上最清晰的语言;但魔鬼会带走我,如果这上面不是摩尔文的书写。”

—“你是说你在塔里找到了它吗?”

—“我这么说不仅是因为这个,还因为这些鬼画符不像我见过的任何基督徒写的。”

胡安·戈麦斯的老婆看了看羊皮纸,闻了闻,然后以一种既滑稽又毫无根据的确定性喊道。

—“是摩尔文!”

过了一会儿,她忧郁地说。

—“尽管我也很讨厌黑色[79-1],但我敢肯定,我们手里拿的是某个穆罕默德士兵[79-3]的免役令[79-2],他已经在地狱深处了。”

—“你这么说是因为铅管?”

—“我因为铅管才这么说。”

—“那你完全错了,托库阿塔;因为据我们的儿子阿古斯丁多次告诉我,摩尔人并不服兵役[79-5],而且这不是免役令。这是…一个…”

蚂蚁叔叔环顾四周[79-6],压低声音,满怀信心地说。

—“这些是宝藏的标志!”

—“你说得对!”—他的妻子突然也被同样的信念点燃。“你找到它了吗?—它很大吗?—你把它盖好了吗?—是银币还是金币?—你认为它们还能用吗?—这对我们的孩子们来说是多么幸福!—他们将在格拉纳达[79-7]和马德里挥霍无度,大获成功!—我想看看!—我们走吧…—今晚有月亮(175)…”

—“上帝的女人!—冷静点!—你怎么可能凭借这些标志找到宝藏,而我既不认识摩尔文也不认识西班牙文?”

—¡真的!你看……你做件事:等(176)上帝开眼[79-8],就备好一匹好骡子,翻过拉瓜山[79-9],听说那里很好,然后到乌吉哈尔[80-1]去,到(177)我们教父[80-2]马蒂亚斯·克萨达先生家,你知道他懂很多[80-3]……他会给你解释那张纸,给你一些好的建议,就像他以前一样。

—¡我的钱都被你那些所谓的建议花光了,尽管我们是教父教子!……不过,说真的,我也是这么想的。明天我就去乌吉哈尔,晚上就回来(178);因为只要稍微催一催马匹[80-4]……

—¡但你要把事情解释清楚[80-5]!…

—¡我没什么好解释的。那根管子藏在一个瓦楞的凹槽里,像瓦伦西亚的瓦片一样[80-6],形成于一面墙的厚度。我已经拆除了整个墙面,没有发现其他特殊的东西。在已拆除的下面,是地基的砌石工程,这些巨大的石头,每块都有超过一码见方[80-7],即使两个人或三个人,即使像我一样手脚勤快,也很难搬动。因此,必须明确地知道宝藏藏在哪一点,否则[80-8]就必须在邻居的帮助下,把塔楼的地基全部拆掉……

—¡别担心!别担心!天一亮就到乌吉哈尔去!给你教父一些…不是很多,只是一部分,我们找到的东西,然后,当我们知道要在哪里挖掘时[80-9],我自己也会帮你搬开那些砌石。我亲爱的孩子们!一切都是为了他们!至于我,我只担心我们私下谈论的这件事会不会犯什么罪。

—¿有什么罪呢,你这个笨蛋?

—¡我不知道该怎么解释……但宝藏在我看来一直都是魔鬼或妖精的东西……再说,你以这么低的年租金租下了那块地!…全村人都说那个(179)交易有猫腻[80-10]

—¡那是书记和议员的事!是他们给我办的房产证。

—¡另一方面,我听说[80-11],宝藏要上缴给国王……—那是在不属于自己领地的情况下,像我的这个地方就不用了……

—¡自己的!自己的!…谁知道那个被市政厅卖给你的塔楼究竟是谁的!

—¡当然!是那个摩尔人的!

—¡谁知道那个摩尔人是谁!…首先[81-2],胡安,那个摩尔人藏在他家里的钱,应该是他或他继承人的;不是你的,也不是我的……

—¡你胡说八道!按照你的说法,我不应该成为阿尔代尔的市长,而是去年里埃戈宣布独立的时候担任市长的人[81-3]!按照你的说法,每年都要把格拉纳达、瓜迪克斯[81-5]和数百个村庄的收入送往非洲,给摩尔人的后代!…

—¡也许[81-6]你说得有道理!…总之,你去乌吉哈尔,教父会给你最好的建议。

乌吉哈尔距离阿尔代尔大约四里路,而且路况非常差。然而,第二天早上九点之前,胡安·戈麦斯大叔已经身穿蓝色针织短裤和节日穿的白色绣花靴,出现在马蒂亚斯·克萨达先生的办公室。马蒂亚斯·克萨达先生是一位老人,身体健康,精通法律,是当时那片土地上大多数“纠纷”的始作俑者。他一生都是一个讼棍,非常富有,在格拉纳达和马德里有很多关系。

他听完教父的故事,仔细检查了羊皮卷,说在他看来,这些东西一点也不像(180)宝藏:他认为发现管子的那个凹槽应该是一个“鞋盒”[81-11],那张字条看起来像摩尔人每周五早上都会念的一种祈祷词[82-1]……但是,由于他不完全了解阿拉伯语,他将把这份文件寄往马德里,寄给他的一个同学,他在圣地委员会工作[82-2],以便他把它送到耶路撒冷,在那里翻译成西班牙语;为此,最好是寄给那个马德里人两盎司金币[82-3],用信件[82-4]的形式,买一碗巧克力。

胡安·戈麦斯大叔在支付这样昂贵的巧克力(相当于每磅十万两千四百雷亚尔)之前,想了很久;但他对“宝藏”[82-5]有十足的把握(我们可以看到,他的确没有错),所以他从腰带里掏出八枚四杜罗的硬币,交给了律师,律师在收起来之前,一颗一颗地称了重量[82-8];就这样,蚂蚁大叔回到了阿尔代尔,决心继续在摩尔人塔楼里挖掘,同时把羊皮卷送到圣地,然后把它翻译回来;根据律师的说法,这将需要大约一年半的时间。

胡安大叔刚走,他的教父兼顾问就拿起笔,写了这封信,从信封开始写起

«尊贵的博尼法西奥·图德拉·冈萨雷斯先生[82-10]塞乌塔圣母大教堂的唱诗班主任[82-11][82-12]

«我亲爱的政治侄子:[82-13]

«只有像你这样虔诚的人,我才敢把这份附件中的重要秘密告诉你。我这么说,是因为这份文件毫无疑问地记载着一个宝藏的线索,如果你能帮我发现它,我将会分给你一部分。为此,你需要找一个摩尔人帮你翻译这份羊皮卷,然后把翻译后的内容用挂号信[83-1]寄给我,不要告诉任何人这件事,除了[83-2]你的妻子,我知道她很守口如瓶。

«原谅我这么多年没有给你写信;但是你很了解我的繁忙。你阿姨每晚睡觉前都会为你祈祷。希望你的胃病[83-4]好点,你记得你1806年患病的时候,你的政治叔叔很担心你,

«马蒂亚斯·克萨达。

«乌吉哈尔,1821年1月15日。

«附言:代我向佩帕问好,告诉我你们是否有了孩子。»

写完这封信[83-5],这位著名的法学家走进厨房,他的妻子在那里织毛衣,照看锅子。他用粗暴的语气和不悦的表情对她说,然后把我们已经知道的八枚四杜罗的硬币扔到她的膝盖上

—¡恩卡纳西翁[83-6],拿着这些:去买些麦子,过几个月就要涨价了[83-7],记得要称一下。我出去寄信(181)去塞维利亚,问问大麦的价格,你顺便做点午饭。鸡蛋要煎透,巧克力要清淡!不要总是吃那些乱七八糟的东西![83-8]

律师的妻子一句话也没说,像个自动机一样继续织毛衣。

两周后,一个晴朗的1月天,只有北非和南欧才能享受到这样的阳光(182),塞乌塔大教堂的唱诗班主任坐在他两层楼房的天台上,享受着阳光,心情平静,仿佛刚刚在弥撒中演奏了管风琴,然后吃了一磅凤尾鱼、一磅肉和一磅面包,还喝了一些塔里法的葡萄酒[83-9]。这位善良的音乐家,肥胖得像一头公牛,红得像个甜菜根,艰难地消化着食物,他那浑浊的、中风者的眼神扫视着美丽的景色,扫视着地中海和直布罗陀海峡,扫视着以它命名的、令人厌恶的岩石[84-1],扫视着附近的安吉拉山和班苏山[84-2],以及远处的阿特拉斯山脉的雪峰,突然,他听到楼梯上传来急促的脚步声,还有妻子那清脆的声音,高兴地喊道

—¡博尼法西奥!¡博尼法西奥!乌吉哈尔的信!你叔叔的信!而且很厚![84-4]

—¡天哪![84-5]—唱诗班主任回答说,就像一个球体或地球仪一样,围绕着他那圆圆的、独特的个体中心转动,他坐在座位上。—什么圣人会让我的叔叔想起我?我已经在这片从穆罕默德手中抢来的土地上住了十五年了(183),看看,这是那个阿本塞拉赫[84-7]第一次给我写信,虽然我给他写过一百封信!他一定是需要我帮忙!

Y,话虽如此,[84-8]他打开了信件(注意别让“佩帕”看到末尾的附注),泛黄的羊皮纸卷轴,发出沙沙声,努力地(184)想要自行卷起来。[84-9]

—“他给我们送了什么?”女人问道,她是加的斯人[84-10],金发碧眼[84-11],尽管已经四十岁,依然风姿绰约,勇敢无畏。

—“佩皮塔,别这么好奇!…如果我该告诉你,我会在弄清楚之后告诉你的。我已经警告过你很多次,要尊重我的信件!… ”

—“像你这样的浪子才会说这种话!好了,快打开看看吧!让我们看看你的叔叔给你寄来了什么纸张[84-12]。这看起来像是来自另一个世界银行的钞票!”

在他妻子说着这些话和其他一些话的时候,这位音乐家读着信,惊奇得无法自已,毫不费力地站了起来。

然而,他习惯了掩饰,因此他很自然地说:“胡说八道!那个老家伙一定是老糊涂了!你敢相信他给我寄来了一张希伯来语圣经的纸张,让我去找个犹太人买,真是个傻瓜,他以为能卖个好价钱。同时……”他补充道,想转移话题,把信和羊皮纸[85-1]放进口袋里,“同时……他非常想知道我们是否有孩子。”

—“他可没有孩子!…”佩皮塔敏锐地观察到,“他一定是打算把遗产留给我们!”

—“他更可能想把我们当作遗产来继承!… 但是,嘘!快到十一点了,我得去调音,为今晚的晚祷做准备……我走了。听着,亲爱的:准备好午餐,别忘了[85-2]在锅里加两颗土豆。如果有孩子的话[85-3]!… 我真不好意思要告诉他我们没有孩子!”

—“听着!等等!听我说!”对方像闪电一样回答。

—“知道了!知道了!”

—“走吧,你这笨蛋,酒桶,忘恩负义的人![85-4]在这个世界上,谁会像这个傻瓜一样爱你,尽管你肚子这么大,她还是认为你是上帝创造的最英俊的男人?”

—“是吗?你说我英俊?听着,佩帕,”艺术家回答,也许心里想着那张阿拉伯羊皮纸,“如果我的叔叔把遗产留给我,或者我通过其他方式发了财,我发誓,我会把你带到加的斯城的圣安东尼奥广场居住,给你买比格拉纳达的圣母痛苦圣母[85-5]更多的珠宝!再见,小宝贝。”

他轻轻地[85-6]摸了一下自己的下巴,那里已经有了一个小坑,然后戴上帽子,沿着……不是教堂的路线,而是那些居住在那个要塞的摩尔人家庭经常居住的街道走去。[86-1]


注释

[edit | edit source]

(第一个数字代表原文的页码,第二个数字代表文中出现的参考数字)。

76-1:阿尔普哈拉:西班牙南部靠近阿尔梅里亚的海岸山脉,是内华达山脉的支脉。它们是摩尔人的最后避难所。

76-2:朝向黎凡特向东方

76-3:或者任何人或者任何其他人。参见第2页第5行的conoce nadie注释。

76-4:隔离隔离,即怀疑

76-5:阿本-胡梅亚:(摩尔人名字中的前缀benaben意思是儿子,这个儿子)。生于1520年,卒于1568年。他是阿尔普哈拉摩尔人的国王,被菲利普二世判处死刑。

76-6:(a)别名

77-1:这个人,胡安这个人,胡安。参见第65页第4行的la tal effigie注释。

77-2:不识字不识字

77-3:长期租赁长期(或永久)租赁

77-4:公共财产公共财产(属于城镇)。

77-5:小城堡:后缀ejo通常带有贬义和指小意义。

77-6:因此:参见第49页第1行的por el que注释。

77-7:独自一人独自一人。类似的习语复数,参见de veras,以及(第4页第31行)con todas las veras

77-8:令人作呕:(如此这样令人作呕。Que经常是省略的。

78-1:你会花上一个世纪这会花掉你很长时间

78-2:想办法采取适当措施;做某事;处理

78-3:有趣:参见第31页第1行的olvidado注释。

78-4:任何形式的破坏任何形式的破坏

78-5:需要破坏:参见第12页第4行的lo que hay que hacer注释。

78-6:共济会:在天主教国家,共济会成员被视为激进和颠覆思想的化身。教会正式反对共济会。

78-7:我有的que,因为。Que经常省略用于pues que等。

78-8:烟斗管子。显然士兵们把他们的退伍证明放在金属管子里以防暴露。

78-9:甚至没有甚至没有。参见第13页第2行的tan sólo注释。

79-1:黑色对我来说也是障碍也对用黑色(和白色)写下来的东西感到尴尬,即印刷或写作。

79-2:绝对许可证:士兵完成兵役后获得的证明书

79-3:穆罕默德穆罕默德

79-4:完全完全

79-5:征兵实行征兵制(通过抽签征召士兵服兵役)。

79-6:在他周围在他周围

79-7:格拉纳达:参见第1页第2行的格拉纳达注释。

79-8:当上帝点燃他的灯的时候当上帝点燃他的灯(太阳)的时候

79-9:山口山口

80-1:乌吉哈尔:阿尔普哈拉山脉南麓的一个小城镇,一半是摩尔人风格。

80-2:教父教父关系(八卦)是指孩子父亲和孩子的教父之间的关系,他们互相称对方为教父(八卦)。它也经常用作一种友好的称呼:我的朋友!

80-3:什么都懂什么都懂

80-4:只需要稍微催一下坐骑只需要稍微催一下(当然是指骡子)一下

80-5:小心小心

80-6:瓦伦西亚:西班牙东部的一个大港口城市。它以色彩鲜艳的铺路砖而闻名。

80-7:超过一码见方超过一码见方

80-8:以……为代价:在这一表达方式和其他一些表达方式中,过时的介词so(=bajo,在……之下)仍然存在。

80-9:需要挖掘:参见第12页第4行的lo que hay que hacer注释。

80-10:说有诈欺骗。连接词que有时在decir之后省略。

80-11:我听说:参见第34页第1行的llevo echados注释。

81-1:谁知道呢还有待了解

81-2:目前与此同时;暂时;目前,即就目前情况而言

81-3:里埃戈宣布起义的时候:这位爱国军官通过他的起义宣言(1820年),勇敢地起义反抗费尔南多七世(参见第34页第5行和第51页第7行的注释)的背信弃义的行为,费尔南多七世违反了1812年制定的宪法。在法国干预之后,国王处死了里埃戈。

81-4:应该命令:参见第12页第4行的lo que hay que hacer注释。

81-5:瓜迪克斯:西班牙南部城市(格拉纳达和阿尔梅里亚之间),阿拉贡的诞生地。

81-6:可能:(即se puede que有可能

81-7:不会是:参见第8页第6行的no habría andado注释。

81-8:双法学博士:拉丁语:doctor in utroque (jure) civil and canonical law的博士。

81-9:听说有:参见第1页第3行的echado que hubo注释。

81-10:一定是:参见第65页第5行的debió de probar注释。

81-11:衣柜壁橱babucha是摩尔人的拖鞋。

82-1:星期五:星期五是穆斯林的安息日。

82-2:圣地委员会委员会(用于维护等)圣地

82-3:盎司黄金:金盎司价值约16美元。

82-4:以汇票形式汇票形式形式

82-5:宝藏的事宝藏的事

82-6:确实:参见第12页第6行的a fe que注释。

82-7:四枚:这种使用de a的方法用于表达每件商品、硬币等的价钱或价值。

82-8:收起来收起来。对于se (+ el bolsillo),参见第4页第6行的se la注释。

82-9:与此同时而。Tiempo,或者更确切地说,时间的概念,可以理解为tanto之后的,实际上是一个中性词。参见第74页第11行的en tanto queen esto

82-10:图代拉·冈萨雷斯:在他们的完整姓氏中,西班牙人将母亲的姓氏与父亲的姓氏用y连接(可以省略)。

82-11:教堂乐长教堂乐长(教堂的音乐总监)。

82-12:休达:位于直布罗陀对面的非洲城市。它仍然是西班牙的领土。

82-13:政治上的侄子姐夫。各种姻亲关系都可以用类似的表达方式表示,尽管大多数情况下也存在特定的名称。

83-1:挂号信挂号信

83-2:除非是除非是,除了

83-3:希望你一切安好:参见第3页第6行的quemuera

83-4:胃痛:(通常:胃痛)胃病

83-5:写完信后:在绝对结构中,分词最喜欢的位置是在短语的开头。

83-6:圣母玛利亚:许多西班牙人名都源于宗教奥秘,如Dolores(Maria de los Dolores)等。

83-7:丰收前的几个月丰收前的几个月

83-8:你每天都喝的你每天都喝的,即不好喝的巧克力。

83-9:塔里法:西班牙最南端和最摩尔人风格的城市。

84-1:岩石:(sc. de Gibraltar)直布罗陀岩石。Peñónpeña的增语。

84-2:安格拉、本苏、阿特拉斯:非洲山脉,与西班牙相对。

84-4: ¡Y vaya si es gorda!: 而且我告诉你,它很长(字面意思:胖) 关于vaya,参见注vamos,第5页,第11条。关于si,参见注si son de alegría,第4页,第2条。

84-5: ¡Hombre!: 这里用作纯粹的感情感叹词。参见注hombre等,第44页,第2条。

84-6: cata aquí: (相当于he aquí)看,这里有,这是,等等。

84-7: abencerraje: 正确地说:Abencerrajes王室摩尔家族成员。(参见注Aben-Humeya,第76页,第5条。)翻译:老异教徒

84-8: dicho esto: 参见注escrita la carta,第83页,第5条。

84-9: por sí propio: 出于自身的意愿

84-10: gaditana: 来自卡迪斯(拉丁语Gades)。参见注bahía de Cádiz,第67页,第2条。

84-11: por más señas: 参见相同注释,第57页,第2条。

84-12: papelote: 巨型文件

84-13: En tanto que: 参见注mientras tanto que,第82页,第9条。

85-1: guardándose, 等:参见注guardárselas,第82页,第8条。

85-2: no se te olvide: 参见注se me ha olvidado,第51页,第3条。

85-3: ¡Que si tenemos hijos!: 这可以被翻译为一个依赖于动词pregunta(他问)的间接疑问句。在这种情况下,在疑问词后通常使用冗余的que。参见注dices que cuándo,第5页,第2条。

85-4: zambombo, tonel, desagradecido: 笨蛋,酒桶,忘恩负义者

85-5: Virgen de las Angustias: 参见拉丁语:Mater Dolorosa

85-6: tirando un pellizco: 突然捏

86-1: plaza fuerte: 要塞。休达由西班牙军队驻守。


习语注释

[edit | edit source]

(回顾 148、38、41、58、35、59)。

170. Me lo dió de balde. — 他免费给了我。

171. Es hermosa, y rica por añadidura. — 她很漂亮,而且很富有。

(回顾 138、40、28、82、12、148)。

172. ¿Tiene V. sueño? — 你困了吗?

173. ¿Qué tiene V.? — 你怎么了?

No tengo nada. — 我没事。

174. Sabe V. leer? — 你会阅读吗?

(回顾 132、15、52、35、110、12)。

175. Hace luna. — 月亮在发光。

176. Venga V. en cuanto amanezca. — 天一亮就来。

(回顾 159、47、66、176、73、80)。

177. Voy a casa de mi tío. — 我要去我叔叔家。

178. Mañana estará de vuelta. — 他明天会回来。

179. Vino el tal hombre. — 那个男人(或者,这个男人)来了。

(回顾 14、16、104、110、39、9)。

180. Huele a hereje. — 这有异端的味道。

(回顾 18、144、1、30、178、88、96)。

(回顾 122、72、80)。

181. Echó al correo ambas cartas. — 他把两封信寄了出去。

182. Tomábamos el sol. — 我们在晒太阳。

(回顾 15、89、6、159、40、62、135)。

183. Tres años hace que reside aquí. — 他已经在这里住了三年了。

Tres años hacía que residía aquí. — 他已经在这里住了三年了。

184. No trató de hacerlo. — 他没有试图去做。

(回顾 16、91、66、79、72、39、47)。

185. Se hizo soldado. — 他成为了一名士兵。

Hecho ya un hombre. — 已经成为一个男人。

(回顾 160、8)。


 

西班牙语选择
 ← Novelas Cortas 11 Novelas Cortas 12 Novelas Cortas 13 → 
华夏公益教科书