西班牙语自选/短篇小说 13
短篇小说: 摩尔人和基督徒,第 2 部分
短篇故事“摩尔人和基督徒”的第二部分,出现在佩德罗·安东尼奥·德·阿拉贡的“短篇小说”一书中,由 W.F. Giese 注释。 LibriVox 由 凯伦·萨维奇 阅读的录音。
音频文件
[编辑源代码]Novelascortas 13 alarcon.ogg (文件信息) | |
标题:“短篇小说:摩尔人和基督徒,第 2 部分” | |
无法收听文件?请参见媒体帮助。 |
在这些最狭窄的小巷中最狭窄的一条,在一个非常贫穷但非常白色的棚屋的门口,一个三十五到四十岁的摩尔人坐在地上,或者更确切地说(186)在他的脚跟上,抽着太阳晒干的陶土烟斗,他是鸡蛋和鸡的转售商,塞乌塔郊外独立的西拉-布洛内斯和西拉-伯梅哈的农民把它们带到他的门口,他以一百倍的利润上门或在市场上出售。他穿着白色羊毛的[86-2] 和黑色羊毛的[86-3] ,在西班牙人中被称为肥手,在摩洛哥人中被称为 Admet-ben-Carime-el-Abdoun。
摩尔人一看到教堂乐长就站起来去迎接他,向他鞠躬致敬;当他们在一起时,他谨慎地说:
——想要[86-4] 摩尔女孩吗?我明天会带些好的;十二岁....
——我的妻子不再想要摩尔女仆了....——音乐家以非比寻常的尊严回答道。
肥手大笑起来。
——此外....——多纳·博尼法西奥继续说道——你那些该死的摩尔女孩太脏了。
——洗....——摩尔人回答道,做了一个十字架的姿势[86-5] 并侧着头。
——我告诉你,我不要摩尔女孩!——多纳·博尼法西奥继续说道。——我今天需要的是,你,知道这么多,由于知道这么多,你是广场的解释者,把这份文件翻译成西班牙语。
肥手拿起羊皮纸,第一眼就低声说:——有摩尔人....
——我相信它是阿拉伯语!但我想知道它上面写了什么,如果你不骗我,我就会给你一个很好的礼物......当我们完成我委托你忠诚进行的生意时。
在这段时间里,Admet-ben-Carime 已经浏览了整张羊皮纸,脸色苍白。
——你看,这涉及到一个巨大的宝藏?——教堂乐长一半肯定地说,一半问。
——我相信是这样——穆斯林结结巴巴地说。
——你怎么能相信?你自己的不安已经说明了一切!
——请原谅....——肥手大汗淋漓地回答道。 [87-1] ——这里有些现代阿拉伯语,我能理解。还有一些古代或文学阿拉伯语,我不懂。
——那些你懂的词语是什么意思?
——意思是金子,意思是珍珠,意思是真主的诅咒[87-2]....但我不知道含义、解释或迹象。我需要去看安杰拉的德尔维什,他很聪明,他会翻译所有内容。我今天会带走羊皮纸,明天会把羊皮纸带回来,我不会欺骗或偷走图德拉先生的东西。摩尔人发誓!
说完,他交叉双手,把它们放到嘴边[87-3] 并虔诚地亲吻它们。
多纳·博尼法西奥思考着:他知道为了破译这份文件,他必须相信某个摩尔人,并且没有人比肥手更熟悉他或更喜欢他,他同意让他拿着手稿,尽管在反复发誓说第二天他一定会从安杰拉回来,带着翻译,并向他保证,他将至少[87-4] 支付一百比塞塔,当宝藏被发现时。
穆斯林和基督徒道别,基督徒去了一个朋友的办公室,而不是回家或去大教堂,在那里他写了以下信
«先生,多纳·马蒂亚斯·德·克萨达·伊·桑切斯[88-1]
«阿普尔加拉,乌吉哈尔。
«我最亲爱的叔叔
«感谢上帝,我们收到(187) 了你的和恩卡纳西翁姑妈的消息,这些消息和你和何塞法希望的一样好。我们,亲爱的叔叔,虽然比你们年轻,但身体很虚弱,负担着十个孩子,他们很快就会成为孤儿,乞讨度日。
«告诉你说你寄给我的羊皮纸包含着一个宝藏的线索的人在嘲笑你。我已经让人把羊皮纸翻译了,翻译者非常称职,结果发现是一些亵渎我们主耶稣基督、圣母玛利亚和天堂宫廷众圣徒的亵渎,由塞内特侯爵领地里的一只摩尔狗在阿本·胡梅亚叛乱期间用阿拉伯语写成的诗句。[88-2] 鉴于这种亵渎神圣的行为,并在主教长官的建议下,[88-3] 我已经烧毁了这个穆斯林邪恶的证明。
«向我的姑妈问好:请何塞法向她转达问候,并请她寄些钱给你的侄子,他因为恶劣的胃痛而瘦骨嶙峋。 [88-4]
«博尼法西奥。
«塞乌塔,1821 年 1 月 29 日。»
就在教堂乐长写完这封信,把它投入邮局的同时,Admet-ben-Carime-el-Abdoun 收集了所有的财产和必需品,它们被装在一个不太大的包裹里,里面只有三件旧的 [88-5] 、两条山羊毛毯、一个做 [88-6] 的研钵、一个铁制灯台和一个装满比塞塔的铜壶(他从家里的一个角落里挖出来的);他把这些东西都装在了他唯一的女人身上,无论是奴隶、宠妾还是其他,她长得丑得像一条突然传来的坏消息[89-1] ,比她丈夫的良心还要脏,并走出塞乌塔,对守卫通往摩尔乡村的城门的卫兵说,他们要去费斯[89-2] 换换空气,听从一名兽医的建议。由于这是现在,在六十年零几个月之后,直到现在,我们还没有听说过肥手在塞乌塔或其周边地区的消息,据说是多纳·博尼法西奥·图德拉·伊·冈萨雷斯没有收到他手中的羊皮纸翻译,第二天没有,第二天也没有,在他的一生中都没有,他的生活一定很短,因为可靠的消息表明,他心爱的佩皮塔在马贝拉与一位阿斯图里亚斯鼓手结婚,这是她的第三段婚姻,她为他生了四个孩子,就像四个太阳一样,在绝对国王去世时,她又成了寡妇,[89-5] 在那个日期,她在马拉加通过竞争考试获得了海关女监察长的职位。
所以,让我们寻找肥手,并了解他后来怎么样了,以及那份有趣的羊皮纸怎么样了。
Admet-ben-Carime-el-Abdoun 开心地呼吸着,甚至还跳了几下[89-6] ,但他的拖鞋并没有因此而掉下来,这些拖鞋是那样地松垮地绑在脚上,当他看到自己已经远离了西班牙广场的双重城墙,而整个非洲[89-7] 就在他的面前......
因为非洲,对于像肥手这样的真正非洲人来说,是绝对自由的土地;这种自由先于并高于所有人类宪法和制度;这种自由类似于非家养兔子和其他山区、山谷或沙滩动物的自由。
非洲,我的意思是,是恶棍的天堂[89-8],逍遥法外的保险箱,人与野兽的自由之地,由沙漠的炎热和广袤保护。至于那些自称统治世界那部分的苏丹、国王和贝伊,以及代表他们的官员和士兵,可以说,对于那些臣民而言,他们就像猎人和野兔或鹿一样:一个可能遇到的厄运,生活中很少遇到,要么死,要么不死:如果死了,那一天就过去了[90-1];如果不死,只要中间隔着很多土地[90-2],就不必再考虑[90-3]这件事了。这段话是对需要它的人的警告,让我们继续我们的故事。
——“拿去吧[90-4],扎玛!”那个摩尔人对疲惫的妻子说,就好像在跟一头驴说话。
他并没有像对唐·博尼法修所说那样,向西,也就是去寻找智慧的圣徒的安格拉山谷,而是向南,穿过一条布满灌木和野生树木的小沟,很快便来到了通往特图安[90-5]的路,或者说是一条模糊的小路,沿着岬角和海滩的起伏,经过塔拉哈尔山谷,经过卡斯蒂利霍斯山谷,经过蒙特内格隆,经过里奥阿兹米尔的泻湖,这些名字每一个出身良好的西班牙人都应该怀着爱和敬畏的心情阅读,当时在西班牙或其他文明世界还没有人听说过。
本·卡里姆[90-7]和扎玛来到塔拉哈尔山谷,他们在穿越山谷的饮用水溪流边稍作休息,这条溪流来自塞拉布隆斯山脉的高处;在如此安全和崎岖的荒野中,仿佛刚刚从造物主手中诞生[90-8],还没有被人类触碰过;在孤独的大海面前,只有偶尔[90-9]在月夜里被海盗的帆船或欧洲官方追捕他们的船只驶过,那位摩尔妇女开始洗漱梳头,那个摩尔人拿出手稿,再次像第一次读一样激动地阅读。
阿拉伯羊皮卷上写着:“愿真主的祝福与所有阅读这些文字的好人同在。
“除了真主之外,再没有比真主更伟大的荣耀,穆罕默德在信徒心中是先知和使者,过去是,现在也是。
“那些偷盗战争或流亡者家产的人,将受到真主和穆罕默德的诅咒,他们将被甲虫和蟑螂啃噬而死。
“因此,愿真主受赞美,他创造了这些和其他的虫子,来吃掉[91-1]那些坏人!”
“我是卡伊德哈桑·本·尤塞夫,真主的仆人,虽然基督徒的后裔错误地称呼我为唐·罗德里戈·德·阿库尼亚,他们强迫我的不幸的祖先和其他许多伊斯兰教徒皈依,用扫帚代替净水器给他们洗礼,违反了神圣的条约。
“我是旗帜下的队长,自从阿本·胡梅亚[91-2]死后,他合法地称自己为安达卢西亚国王,穆莱·阿卜杜拉·马哈茂德·阿本·阿布,如果他现在还没有坐在格拉纳达的王位上,那是因为瓦伦西亚的摩尔人背叛了他们的承诺和誓言,没有像格拉纳达的摩尔人一样,在同一个时间起来反对共同的暴君;但他们会受到真主的惩罚,如果我们失败了,他们也会失败,最终被赶出西班牙,他们没有资格在荣誉的战场上,为了正义而战斗到最后一刻;如果我们胜利了,我们会砍下他们的头,把他们的头颅扔给猪狗。
“最后,我是这座塔[91-3]的主人,以及周围的所有土地,从西方延伸到索罗山谷,从东方延伸到芦笋山谷,这个名字源于我的祖父西迪·尤塞夫·本·尤塞夫在那里种植了大量优质的芦笋。
“情况不妙。自从那个该死的唐·胡安·奥地利[91-3](愿真主诅咒他)来到这里与信徒作战以来,我们预计我们现在会失败,但这并不妨碍[92-1],随着岁月[92-2]或世纪的流逝,另一个先知后裔的王子将会来夺回格拉纳达的王位,它已经属于摩尔人七百年[92-3],并且会再次属于他们[92-4],只要真主愿意,他们将以与之前汪达尔人和西哥特人,以及罗马人,以及之前那些被称为迦太基人的非洲人[92-5]相同的称号拥有它:征服的称号!但我认识到,我再次声明,目前[92-6]情况不妙,我很快就会带着我的43个孩子搬到摩洛哥,假设[92-7]奥地利人不会在第一场战斗中抓住我,把我吊在一棵栓皮栎树上,就像我能抓住他们所有人一样,我也会把他们都吊起来。
“所以(189),当我离开这座塔,开始最后也是决定性的战役时,我把所有的金银珠宝,我的家人的宝藏,我父母的财产,我的财产,以及我根据神圣和世俗法律拥有的财富,都藏在这里,只有先找到这份手稿才能找到它,就像鸟儿拥有它孵化的羽毛,或者就像孩子拥有它辛辛苦苦长出来的牙齿,或者就像每个人都会从父母那里遗传到癌症或麻风病的坏脾气一样。
“所以,停下吧,你是摩尔人,基督徒,还是犹太人,你为了拆毁我的房子,发现了并读到了我正在写的东西!停下,尊重你的邻居的圣物[92-8]!不要把手放在他的财产上!不要侵占他人的财产!这里没有公款,没有公共财产,没有国家财产。矿山的黄金可以属于发现它的人,其中一部分属于领土的国王。但熔化的金子,硬币,货币,属于它的主人,只属于[92-9]它的主人。所以,不要抢劫我,坏人!不要抢劫我的后代,他们迟早会来[92-10]继承他们的遗产!如果,偶然地,你真的发现了我的宝藏,我建议你发布公告,通知哈桑·本·尤塞夫的合法继承人;因为如果发现的物品有已知的所有者,而诚实的人却隐瞒起来[93-1],那就不道德了。
“如果你不这样做,愿你受到诅咒[93-2],受到真主的诅咒和我的诅咒!愿闪电劈死你!愿真主让我的每一枚硬币都变成你手中的蝎子,每一颗珍珠都变成毒蝎!愿你的孩子们得麻风病而死,他们的手指腐烂,剥落,甚至[93-3]没有抓挠的快乐!愿你最大的女儿带着一个犹太人逃离你的家!愿一根棍子穿透你的身体,从你的脸上把你拖出来,高高举起,直到你身体的重量让棍子从你的头顶出来,你就像一只被烤串穿透的青蛙一样,瘫倒在地上!
“现在你知道,让所有人知道,愿真主受赞美,真主就是真主。
“佐拉雅塔,位于希内特的阿尔代雷,伊斯兰历968年萨法尔月15日。
“哈桑·本·尤塞夫。”
IX
[edit | edit source]粗手对这份文件的再次阅读感到非常不安,不是因为它的道德准则和可怕的诅咒,而是因为这个流氓对真主和穆罕默德失去了信心,因为他经常与特图安和休达的基督徒和犹太人[93-5]打交道,他们自然地嘲笑古兰经[93-6],而是因为,他认为自己的面孔,口音和其他一些穆斯林特征使他无法去西班牙,在那里,只要任何基督徒或基督徒发现他是圣母玛利亚的敌人,他就会面临被处死的危险。此外,(在粗手看来)一个外国人,一个穆斯林,一个半野蛮人,如何在西班牙的法律或当局的支持下获得佐拉雅塔,在里面挖掘,得到宝藏,或者不会立即与之一起失去生命呢?
——“没有办法了!”他经过长时间的思考后说道。——“我必须相信那个叛徒本·穆努扎!他是西班牙人,他的同伴[94-1]会在那片土地上让我免受一切危险。但正如天底下没有比那个叛徒更恶毒的人,我必须[94-2]采取一些预防措施。”
于是,经过深思熟虑,他从口袋里掏出写作工具,写了一封信,封好,用一点嚼过的面包粘好,然后恶魔般地笑了起来。
他立刻把目光转向他的妻子,她仍在为那个不幸的小溪进行一年一次的“大扫除”,也就是对身体和...精神上的清洁,他吹了一声口哨,叫了她过来,不无讽刺地说:
——“仙人掌脸,坐在我旁边,听我说。…之后[94-3]你再继续洗,因为你非常需要洗,也许[94-4]到那时你会认为我每天用殴打来表达我的爱是对你的一种奖赏。现在,你这个无耻的女人[94-6],别再胡思乱想了,仔细听我说。”
那摩尔女人,洗漱打扮后,看起来更年轻,更有艺术气息,但并不比以前更漂亮。她像猫一样舔着嘴唇,用她那两颗当作眼睛的红宝石盯着“肥手”看,露出她那洁白宽大的牙齿,这些牙齿一点也不像人类的牙齿,她说:
—"请说,我的主人,您的奴隶只愿为您效劳。"
“肥手”继续说:
—"如果从现在开始,我遭遇不幸,或者在我没来得及和你告别的情况下就消失在这个世界上,或者我告别了,但在六个星期内你没有我的消息,那么你就设法回到休达,把这封信投入邮局。你听清楚了吗,猴子脸?"
扎玛开始哭泣,她喊着:
—"阿德米特!你要离开我吗?"
—"别胡说八道,女人!"摩尔人回答说。"谁现在说这个了?你知道我爱你,我需要你!但是,[95-1]现在重要的是你要记住我的嘱托... ..."
—"拿来!"摩尔女人说着,抢过信,打开她的短外套,把信放在她丰满的棕色胸部之间,靠近她的心脏。"如果你不幸遭遇不测,这封信就会被送到休达的邮局,即使我之后被埋入坟墓。"
阿本-卡里姆听到这些话,人性化地笑了笑,并以一种看待人的眼神看着他的妻子。
X
[edit | edit source]这对阿拉伯夫妇[95-2]在那条路上的灌木丛中一定睡得很香甜,因为第二天早上九点才到达黑角山脚下。
那里有一个阿拉伯牧羊人和农民的村庄,叫做“梅迪克”,由几间棚屋、一座清真寺或穆斯林小教堂和一口饮用水井组成,井口用石头砌成,井口上有一个铜制的辘轳,就像圣经中描述的那样。
那个村庄当时完全空无一人。所有村民都带着牲畜或农具去附近的山坡和牧场了。
—"你在这里等我... ..."“肥手”对他的妻子说。"我去找本-穆努扎,他应该在那边那个山坡上耕种他可怜的旱地。"
—"本-穆努扎!"扎玛惊恐地喊着。"你跟我提过的那个叛徒... ..."
—"别担心... ..."“肥手”打断了她。"今天我比他强!两个小时后我就会回来,你就会看到他像一条狗一样,带着谦卑的态度跟在我的身后。这就是他的棚屋... ...在里面等我们,用你找到的玉米和大油做一份美味的库斯库斯[96-2]。你知道我喜欢吃熟透的![96-3]啊!我差点忘了(190)... ...如果你看到天黑了,我还没下来,你就上去;如果你没在山坡的另一边找到我,或者找到我的尸体,你就回到休达,把信投入邮局... ...另一个警告:假设你找到的是我的尸体,就搜查我,看看[96-4]本-穆努扎是否偷了我的羊皮卷... ...如果他偷了,你就从休达回到得土安,向当局报告谋杀和抢劫。我没什么好说的了!再见。"
摩尔女人哭得泪流满面,(191)而“肥手”则踏上了通往附近山顶的路。
注释
[edit | edit source](第一个数字代表原文中的页码,第二个数字代表原文中引用数字的序号)。
86-2: chilava: 带兜帽的衣服。
86-3: jaique: 带兜帽的阿拉伯披肩。
86-4: Querer: 你希望吗?(摩尔人的话法不符合语法)。
86-5: poniéndose en cruz: 交叉双臂。
87-1: sudando a mares: (汗流浃背) 大量出汗。
87-2: Alah: (或 Alá): 安拉(阿拉伯语),上帝。
87-3: a la boca: 参见第4页、第6页的“se la”注释。
87-4: lo menos: (代替“a lo menos”) 至少。
88-1: Quesada y Sánchez: 参见第82页、第10页的“Tudela y González”注释。
88-2: Aben-Humeya: 参见第76页、第5页的同名注释。
88-3: Penitenciario: 神父。
88-4: está en los huesos: 瘦骨嶙峋。
88-5: alcuzcuz: 蜂蜜和面粉做的颗粒状食物,摩尔人最喜欢的菜肴。
88-6: candil: 参见第59页、第2页的“candil”注释。
89-1: dicha de pronto: 突然报道。
89-2: Fez: 摩洛哥内陆城市,位于丹吉尔南部。
89-3: como quiera que esta sea la hora... que no se haya vuelto a saber de Manos-Gordas: 因为到目前为止还没有人再听说过“肥手”的消息。
89-4: dicho se está: 已经说过或决定。
89-5: Rey absoluto: 费尔南多七世(参见第34页、第5页的注释)。
89-6: zapateta: 用脚或脚和手在跳舞时相互击打。
89-7: toda el África: 参见第25页、第3页的“al ave”注释。
89-8: Jauja: "天堂”。
90-1: tal día hizo (或 hará) un año: (表达漠不关心或无所谓) 无所谓。
90-2: con poner mucha tierra por medio: 走很远的路。
90-3: no hay que pensar: 参见第12页、第4页的“lo que hay que hacer”注释。
90-4: Toma aquí: 去这边。
90-5: Tetuán: 摩洛哥城市,位于休达南部。
90-6: Llegado que hubieron: 参见第1页、第3页的“echado que hubo”注释。
90-7: ben-Carime: 参见第76页、第5页的“Aben Humeya”注释。
90-8: recién salida: 参见第73页、第2页的“recién llegado”注释。
90-9: tal o cual: 这个或那个,某些...或其他。
91-1: se coman: 参见第7页、第5页的“lo que me digo”注释。
91-2: Aben-Humeya: 参见第76页、第5页的注释。
91-3: Don Juan de Austria: 查理五世皇帝的私生子,镇压了摩尔人在格拉纳达的叛乱(1570年),后来在勒班陀战役中战胜了土耳其军队。塞万提斯,《堂吉诃德》的作者,在这场战役中服役于他的麾下。
92-1: sin perjuicio de que: 参见第64页、第11页的同名注释。
92-2: andando los años: 参见第83页、第5页的“escrita la carta”注释。
92-3: setecientos: 可以观察到,在“siete”和其他复合词中,根据整个西班牙词汇中普遍存在的规则,只有在重音音节中,“ie”会还原为最初的词源“e”,“o”会还原为“ue”。
92-4: volverá a pertenecerles: 据说一些非洲摩尔人仍然保留着他们在安达卢西亚的财产所有权文件,甚至还有房屋的钥匙,他们希望有一天能回到那里。
92-5: los cartagineses: 从公元前3世纪到第二次布匿战争结束的几个世纪里,迦太基的影响力在西班牙占主导地位;从那以后,罗马统治延续了几个世纪。汪达尔人和西哥特人在公元5世纪到8世纪统治西班牙,摩尔人从公元8世纪到15世纪统治西班牙。
92-6: por la (or lo or el) presente: 目前。
92-7: suponiendo que: 假设。
92-8: prójimo: (名词) 邻居,同类;próximo -a (形容词) 接下来,最近,邻近。
92-9: nada más que: 仅仅。
92-10: escrito: (在命运之书中) 写着。宿命论和预定论是伊斯兰教的基本教义。
93-1: no es de hombres honestos: 这不是正直之人的行为,即,不适合好人做。
93-2: maldito seas: 参见第9页、第4页的同名注释。
93-3: ni tan siquiera: 参见第78页、第9页的同名注释。
93-4: egira: (或 égira 或 hégira) 穆罕默德从麦加逃亡的那一年(公元622年),穆斯林从此开始计算时间。
93-5: de resultas de: 由于。
93-6: Corán: 古兰经或可兰经(穆斯林圣经)。
94-1: compaña: “compañía”的过时形式。
94-2: no me estará de más: 这不会是多余的。
94-3: Luego: 稍后。
94-4: puede que: 参见第81页、第6页的同名注释。
94-5: por de pronto: 参见第81页、第2页的同名注释。
94-6: sinvergüenzona: 无耻的女人。(“sin vergüenza”的强语式)。
95-1: de lo que: 参见第30页、第4页的“por lo que”注释。
95-2: agareno: 穆斯林。最初用来指那些据说来自夏甲的后裔,与撒拉逊人相对,撒拉逊人是一个更高级的阶层,声称自己是亚伯拉罕的妻子撒拉的后裔。参见《创世纪》。
96-1: se viene: 他会来的。在运动动词中,反身代词经常出现,而且是多余的。对于时态,参见第3页、第1页的“me matan”注释。
96-2: alcuzcuz: 参见第88页、第5页的同名注释。
96-3: muy recocido: 煮透了。
96-4: a ver: (= para ver)。在像“ir, venir”等运动动词之后,引导不定式表示目的的介词“a”经常使用。
习语注释
[edit | edit source]186. El libro, o más bien manuscrito. — 这本书,或者更准确地说,是手稿。
(回顾 157, 28, 80, 66, 70, 178, 60).
(回顾 137, 57, 181).
187. He tenido noticias. — 我收到了消息。
(回顾 79, 59, 113, 93, 68, 76, 42).
188. La ventana da al jardín. — 窗户朝向花园。
(回顾 81, 104, 41, 75, 116, 185, 9, 31, 12).
(回顾 7, 106, 29, 47, 99).
(回顾 61, 12, 53, 31, 16, 40, 2, 99).
189. Pues bien, que venga (cf. 72). — 好吧,让他来吧。
(回顾 64, 21).
(回顾 66, 179, 8, 22, 96, 167, 60).
(回顾 12, 181, 40, 28, 59, 119).
(回顾 48, 27, 168, 15, 155).
190. Se le olvidaba. — 他忘记了。
191. Lloraba a lágrima viva — 他哭得很厉害。