跳转到内容

西班牙语自学/短篇小说 14

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

Cortas|短篇小说]]: 摩尔人和基督徒,第 3 部分|id=短篇小说 14}}

短篇故事“摩尔人和基督徒”的第三部分,摘自佩德罗·安东尼奥·德·阿拉贡的“短篇小说”一书,附有 W.F. Giese 的注释。 LibriVox 录音由凯伦·萨维奇朗读。

音频文件

[编辑源代码]


翻过山顶,他很快就发现一个身穿白衣的魁梧摩尔人,在一个山谷中用一对美丽的牛耕作着黑色的土地。这男人看起来就像是用大理石雕刻的和平之神。然而,他却是令人悲伤且害怕的叛徒本·穆努扎,你知道了他的故事之后,你会感到震惊。

现在就满足于知道他大约四十岁,粗犷、强壮、敏捷,长着一张令人不寒而栗的脸,尽管他的眼睛像天空一样湛蓝,他的胡须像那染红了非洲原始欧洲人面容的非洲太阳一样金黄。[96-5]

—“早上好,大手!”这个西班牙人用西班牙语喊道,他一看到摩洛哥人就叫了起来。

他的声音表现出了异乡人听到母语时的忧郁的快乐。—“早上好,胡安·法尔盖拉!”本·卡里姆讽刺地回答道。

叛徒听到这样的问候,从头到脚颤抖了一下,他从犁里抽出铁犁头,准备保护自己的生命。

—“你刚才叫了什么名字?”他接着说道,朝大手走过去。

后者笑着等着他,用阿拉伯语回答,他表现出的勇气,没有人会相信他拥有这种能力

—“我说的是...... 你的真名:你在西班牙当基督徒时用的名字,自从我在奥兰[97-1]呆了三年之后,我就知道了......

—“在奥兰?”

—“在奥兰,是的,先生!...... 这有什么稀奇的?你从那里到摩洛哥,[97-2]而我去那里买鸡。我在那里打听你的故事,描述了你的特征,那里有几个西班牙人告诉我。因此,我知道[97-3]你是加利西亚人,名叫胡安·法尔盖拉,你从格拉纳达的高墙监狱里逃脱,当时你已经被关在死囚牢里,准备被绞死,因为[97-4]十五年前你抢劫并杀害了你作为骡夫服役的一些人...... 你现在还会怀疑我不认识你吗?”

—“告诉我,我的灵魂...... ”叛徒用嘶哑的声音回答,环顾四周,说:“你有没有把这些告诉过任何摩尔人?除了你之外,在这片该死的土地上还有人知道吗?因为我想要过上平静的生活,不希望任何人或任何事物提醒我那段黑暗的时光,我已经充分赎罪了。我很穷;我没有家人、祖国、语言,也没有养育我的上帝。我在敌人中生活,除了这些牛和这些干旱的土地之外,我没有任何资本,这些土地是我用十年的汗水换来的......[97-5]因此,你这样做非常不好......”

—“等等!”大手非常警觉地回答道,“别用那种狼一样的眼神看着我,我来看你是来帮你一个大忙,不是因为一时兴起而来冒犯你。我还没有把你的不幸故事告诉任何人!为什么要这样做呢?所有秘密都可能是宝藏,谁说出来谁就失去它!然而,有时会进行交换秘密,非常有用。例如:我要告诉你一个关于我的重要秘密,作为你秘密的担保,这将迫使我们一辈子成为朋友......

—“我听着。说吧...... ”叛徒平静地回答道。

阿本·卡里姆接着给他读了阿拉伯语羊皮纸,胡安·法尔盖拉一言不发地听着,好像很生气。摩尔人看到这一幕,为了进一步赢得他的信任,也告诉他他从塞维利亚的一个基督徒那里偷走了这份文件......

这个西班牙人微微一笑,想到当那个卖鸡蛋和鸡的商人毫无必要地讲述这个盗窃案时,他一定很害怕(193),可怜的大手被本·穆努扎的微笑鼓励,终于切入了正题,这样说道

—“我想你已经了解[98-2]这份文件的重要性以及我为什么要读给你听。我不知道索拉亚塔阿尔代尔塞内特在哪里:我不会去西班牙,也不会在那里行走;而且,在那里,如果我不是基督徒,他们会杀了我,或者,至少[98-3]在我发现宝藏之前或之后,他们会抢走我的宝藏。[98-4]由于所有这些原因,我需要一个忠诚可靠的西班牙人陪我,我可以控制他的生命,可以用一句话让他上吊;最后,一个像你一样的西班牙人,胡安·法尔盖拉,毕竟,你抢劫和杀人什么也没得到,因为你在那里像一头驴一样工作,而我可以给你数百万,你可以去美洲、法国、印度,享受、胜利,也许还能当上国王。[98-5]你认为我的计划怎么样?[98-6] —“这很好,像摩尔人干的活...... ”本·穆努扎回答道,他那粗壮的手臂交叉在臀部上,铁棍像老虎的尾巴一样晃来晃去。

大手得意洋洋地笑了笑,认为自己的提议已经被接受了。

—“但是...... ”这个阴郁的加利西亚人接着说道,“你没有考虑到......

—“考虑到什么?”本·卡里姆笑着问道,抬起头,眼睛什么地方也不看,就像是在准备听一些愚蠢的话和胡说八道一样。

—“你没有意识到,如果我和你一起去西班牙,帮助你取得...... 宝藏的一半,而你却答应给我另一半,那我就太蠢了!我说这些,是因为你只要在到达阿尔代尔,认为自己没有危险的时候说一句话,就能摆脱我的陪伴,并且不用给我一半找到的财富...... 说真的,你并不像你想象的那样聪明,而是一个可怜的人,因为你向我透露了那个宝藏的线索,同时也告诉我你了解我的故事,还告诉我如果我和你一起去西班牙,你就能完全控制我的生命!...... 那么我为什么要需要你呢?我需要你的帮助才能独占宝藏吗?[99-3]在世界上我需要你吗?从你给我读完那张羊皮纸的那一刻起,从我能拿走它的那一刻起,你算个什么东西呢?”

—“你说什么?”大手喊道,突然感到死亡的寒冷从骨子里蔓延开来。

—“没什么...... 拿着吧!”胡安·法尔盖拉说着,用铁棍猛地击打本·卡里姆的头部,后者倒在地上,眼睛、鼻子和嘴巴都流着血,说不出话来......

这个可怜的人死了。

大手死后三四个星期,1821 年 2 月 20 多号,[100-1]阿尔代尔镇和整个安达卢西亚山区[100-3],如果一定要下雪的话,就会下雪。雪本身赋予了生命和名字。

是狂欢节星期天,教堂的钟声已经敲响了四次,它像孩子的细柔清脆的声音一样,召唤着那些居住在离天堂太近的教区的基督徒,他们不愿意在这个严寒而令人不快的天气里轻易离开床铺,或者离开炉火,也许他们用“狂欢节期间不应该崇拜上帝,而应该崇拜魔鬼”作为借口。

至少,胡安·戈麦斯叔叔对他虔诚的妻子,托库阿塔太太[100-4]就是这么说的,他坐在炉火旁,反驳着我们的朋友,她恳求他不要再喝烈酒,不要再吃甜甜圈了,而是去教堂参加弥撒,作为一名好基督徒,不要害怕学校老师和其他自由派人士的批评;他们争论不休,正巧,珍纳罗叔叔,他家主的牧羊人的领班,走进了厨房,他摘下帽子,挠了挠头,说:[100-6]

—“上帝保佑你们,胡安先生和托库阿塔太太!你们就会明白,在这么糟糕的天气里,我从上面下来,就说明上面一定发生了什么事,我不需要在星期天参加弥撒。身体怎么样?(194)

—"哎呀!哎呀!我再也等不了了!"市长的妻子喊道,猛地拉紧了她的披肩[100-8]。"上帝保佑你今天把弥撒放在锅里![100-10] 你有足够的话题和酒,可以聊一整天,比如山羊是否怀孕,羊是否长角!你会被诅咒的,胡安;如果你不尽快与教会和解,放弃这个该死的市长职位,你会被诅咒的!"

托库阿塔夫人走了之后,市长递给管事一个圆面包和一杯酒,说道

—"女人们就是爱说些琐碎事,詹纳罗叔叔!你靠近火堆坐下来,说说吧。上面发生了什么事?"

—"没什么!就是昨天晚上,牧羊人弗朗西斯科看到一个穿着(195)马拉加风格的衣服的男人,穿着长裤和亚麻外套,裹着一条花毯子,[101-2]从还没有建墙的那一边进了新的羊圈,然后在摩尔人塔附近转悠,仔细观察和测量,就像个建筑师一样。 [101-3] 弗朗西斯科问他这是什么意思,那个陌生人反过来问(196)塔的主人是谁;弗朗西斯科告诉他是镇上的市长,他就说他晚上会跟您谈谈,并解释他的计划。 很快到了晚上,这个人装作要离开,[101-4] 牧羊人就关进了他的小屋,你知道的,那离这里不远。天黑两个小时后,弗朗西斯科发现塔里发出奇怪的声音,还有灯光,这让他非常害怕,甚至[101-5]不敢来我的小屋告诉我;他一到白天就来了,[101-6] 告诉我昨天晚上的事,并提醒我那些声音[101-7]持续了一整夜。 因为我老了,也为国王服务过,没多少事能吓到我,我马上就带着弗朗西斯科去了摩尔人塔,他当时在发抖。 我们发现那个陌生人裹着毯子,睡在底层的一个小房间里,[101-8] 那儿还有混凝土拱顶。 我叫醒那个可疑的人,责备他未经主人同意就住在别人的房子里;他回答说那不是房子,只是一堆碎石,一个可怜的旅行者在雪夜里完全可以在这里避难,而且他愿意向您介绍自己,说明他的行动和想法。 所以我把他带了过来,他在羊圈门口等着,和牧羊人一起,等着您允许他进来……”

—"让他进来!"蚂蚁叔叔回答,站了起来,他从管事的第一句话起就变得非常激动,因为这一切都与著名的宝藏有关,一周前,他曾想独自找到它,但他徒劳地搬掉了许多沉重的石块,最终放弃了寻找。

现在,胡安·戈麦斯叔叔和那个陌生人面对面,单独在一起。

—"你叫什么名字?" 第一个人问第二个人,用一个蒙特里拉[102-1]市长的全部威严,没有邀请他坐下。

—"我叫海梅·奥洛特。" 神秘的人回答。

—"你的口音听起来不像本地人……你是英国人吗?"

—"我是加泰罗尼亚人。 [102-2]

—"哦!加泰罗尼亚人!…很好。那么…什么把你带到了这里?特别是,你昨天在我的里在测量什么鬼东西?"

—"我告诉你。我是一名矿工,我来到这里是为了寻找工作,这里以铜矿和银矿而闻名。 昨天晚上,我经过摩尔人塔时,看到人们用从塔里取出来的石头建造围墙,还需要拆除或移除更多石头才能完成围墙…我在这方面很擅长,[102-3] 既可以钻孔,也可以用自己的拳头,因为我的力气比牛还大,我突然想到,我可以承包所有拆除和挖掘地基的工作,只要我能和业主达成协议。"

蚂蚁叔叔眨了眨他那灰色的眼睛,带着嘲讽地说

—"好吧,先生;我不需要这个合同。"

—"我愿意以很低的价钱完成所有这些工作,几乎是免费的…"

—"现在我更不需要了!"

名叫海梅·奥洛特的人注意到了[103-2]胡安·戈麦斯叔叔的怒吼,并仔细地观察着他,试图猜出这个奇怪的回答的含义;但他无法从他的狡猾的表情中读出任何东西,他觉得应该用假装自然的语气补充说

—"我也不会反对[103-3]修复部分古老的建筑,住在里面,耕种您用来圈养牲畜的土地。 所以,我把摩尔人塔和周围的旱地都买下来吧! (198)

—"我不想卖。" 蚂蚁叔叔回答道。

—"我会付给你双倍的价格,比它的价值还要高!"[103-3] 自称是加泰罗尼亚人的人强调说。

—"正是因为这个原因,我更不想卖了!" 安达卢西亚人带着如此侮辱性的嘲讽重复道,他的对手退后了一步,就像他知道自己站在危险的土地上一样。

于是他思考了一会儿,然后抬起头,带着完全的决心,把胳膊搭在背后,[103-4] 笑着说

—"所以你知道那块土地里藏着宝藏!"

胡安·戈麦斯叔叔弯下腰,因为他坐着;他从下往上看着那个加泰罗尼亚人,用一种非常友好的语气说

—"让我感到奇怪的是你知道这件事!"

—"如果你知道我是唯一一个确切知道的人,你会更惊讶!(199)

—"也就是说,你知道宝藏埋藏的具体位置?" —我知道具体位置,我可以在24小时内挖出那里藏着的所有财富……

—"这么说,你有一份确切的文献?…"

—"是的,先生;我有一份摩尔人时代的羊皮纸,一尺半见方…上面解释了这一切……

—"告诉我;那张羊皮纸呢?…"

—"我没有带在身上,也没有必要,因为我已经把内容[104-1]背得滚瓜烂熟,[104-2] 既有西班牙语又有阿拉伯语…哦!我可不像个傻瓜,会带着全部家当和武器投降! 所以,在我来到这里之前,我把羊皮纸藏了起来…只有我知道它在哪里。"

—"那就没什么好说的了! 海梅·奥洛特先生,让我们像两个好朋友一样达成协议…"市长说,给那个陌生人倒了一杯白兰地。

—"让我们达成协议!" 陌生人重复道,没有征求同意就坐了下来,痛快地喝掉了那杯酒。

—"告诉我。" 蚂蚁叔叔继续说,"不要骗我,这样我才能习惯相信你的诚实…"

—"你问吧,我会在需要隐瞒某些事情的时候保持沉默。"

—"你是从马德里来的吗?"

—"不,先生。 我在25年前去过一次皇宫,也是最后一次。"

—"你是从圣地来的吗?"

—"不,先生。我不喜欢那个地方。 [104-3]

—"你认识乌希哈尔的一位律师,名叫马蒂亚斯·德·克萨达先生吗?"

—"不认识,先生;我讨厌律师和所有拿着笔杆子的人。"

—"那么,你是怎么得到那张羊皮纸的?" 海梅·奥洛特保持沉默。

—"我喜欢这样! 我看到你不想说谎!"市长说。 "但也是真的,马蒂亚斯·德·克萨达先生像骗中国人一样骗了我,[105-1] 从我手里偷走了两盎司黄金,然后把那份文件卖给了梅利利亚[105-2] 或休达的某个人…顺便说一句,虽然你不是摩尔人,但你看起来像是去过那里的!"

—"别费心了,也别浪费时间! 我会让你明白的。 那位律师一定是把手稿寄给了休达的一个西班牙人,三周前,一个摩尔人从他那里偷走了手稿,然后转交给了我…"

—"哦!我明白了!(200) 他一定是把它寄给了他在那里大教堂里的音乐家侄子…一个叫博尼法西奥·德·图德拉的人…"

—"有可能。"

—"狡猾的马蒂亚斯先生! 竟以这种方式欺骗他的密友![105-4] 但看看,机缘巧合,羊皮纸又回到了我的手中!…"

—"你会说回到我们手中…"那个陌生人说。

—"回到我们手中!" 市长说,又倒了一杯白兰地。 "那么,先生! 我们是百万富翁! 我们将平分宝藏,因为[105-5] 你没有我的许可不能在这块土地上挖掘,而我如果没有你手里的羊皮纸,也无法找到宝藏。 也就是说,命运使我们成为了兄弟。 从今天起,你将住在我的家里! 再来一杯! 然后,我们吃完饭后,[105-6] 就开始挖掘…" (201)

就在这时,Torcuata太太从弥撒回来。她的丈夫告诉了她所有发生的事情,并向她介绍了Jaime Olot先生。这位善良的女士听到关于“宝藏”即将出现的消息,既害怕又高兴;当得知她教父D. Matías de Quesada的背叛和卑鄙行为后,她反复地做了十字架手势(202),并带着恐惧的目光看着这个陌生人,他的长相让她预感到将有不幸降临。

她知道自己必须招待这位客人吃饭,于是走进食品储藏室,拿出最珍贵和最私人的东西,也就是最近屠宰的腌肉和香肠,还不忘在打开罐子时自言自语道:

—“宝藏”是该出现了;无论它出现与否,[106-1]都要花掉我们那三十二枚著名的巧克力杯的硬币、教父D. Matías的昔日友谊、这些美味的肉片——如果是在八月份,配上辣椒和番茄会更加美味——以及招待这个面相不好的陌生人。该死的宝藏,该死的矿山,该死的魔鬼,还有地下的一切,除了水和忠诚的死者!

Torcuata太太正想着这些,手里拿着两个平底锅,准备往炉灶边走,这时,街上传来老妇人和孩子们的大喊大叫声,还有更正式的人说:

—“市长先生!打开门!城里的司法官带着许多士兵进村了!”

Jaime Olot听到这些话,脸色变得比蜡烛还白,他双手合十说:

—“市长先生,您得把我藏起来!否则,[106-2]我们将找不到宝藏!司法官是为了抓我而来的!”

—“为了抓你?为什么?你是个罪犯吗?”

—“我就说吧!”Torcuata阿姨喊叫道。“这么一张愁苦的脸,肯定不会带来什么好事!这一切都是撒旦在作祟!——快!快!”陌生人补充道。“从后院的门把我带出去!”

—“好吧!但是你得先告诉我宝藏的线索……”Hormiga叔叔说。

—“市长先生……”那些敲门的人继续说道。(203)—“开门!村子被包围了!好像他们在找那个和你说话已经一个小时的人……”

—“开门!初审法院来了!”[107-1]最后,一个威严的声音响起,伴随着一阵猛烈的敲门声。

—“没辙了!”市长说,同时去开门,而陌生人则从另一扇门走向后院。

但是,马夫和牧羊人已经得到了通知,他们挡住了陌生人的去路,士兵们也从那扇门涌了进来,他们合力抓住了陌生人,将他绑了起来,尽管这个魔鬼一样的家伙在挣扎中展现出了老虎般的力量和敏捷。

初审法院的执行官带着一名书记员和二十名步兵士兵,向惊慌失措的市长解释了如此大张旗鼓逮捕的缘由和依据。

—“那个和你关在一起的男人……”执行官说。“我不知道为什么,他们在谈论……我不知道什么事情,他是大名鼎鼎的加利西亚人Juan Falgueira,十五年前,他在格拉纳达平原的某个狩猎场杀害并抢劫了几个他曾经担任骡夫的人,并在执行死刑的前一天,穿着帮助他的修道士的僧袍从教堂逃跑了,他留下了那个修道士半死不活地躺在那里。十五天前,国王陛下(愿上帝保佑他)[107-2]收到了来自休达的一封信,信中署名为“胖手”的摩尔人,信中写道,Juan Falgueira在奥兰和非洲其他地方居住多年后,将要登船前往西班牙,而且很容易抓住他[108-1],他想去阿尔代雷-德尔-塞内特,打算买一座摩尔人塔楼,从事矿业……与此同时,驻地中海的西班牙领事给我们的政府写信,告知他一个名叫Zama的摩尔妇女找到他,抱怨说西班牙叛教者ben-Munuza,也就是Juan Falgueira,在杀害了她的丈夫“胖手”摩尔人,并抢走了他的一份珍贵的羊皮卷后,刚刚登船前往西班牙……因此,国王陛下特别重视格拉纳达的皇家法院[108-2]逮捕这个罪犯并立即在格拉纳达将他处死。”

读者可以想象听到这个故事后所有人的惊恐和震惊,以及Hormiga叔叔的焦虑,他已经确信,那个羊皮卷就在这个被判处死刑的男人的手里!

因此,贪婪的市长不顾可能让自己陷入更深的泥潭,(204)冒险地把Juan Falgueira叫到一边,在他耳边低语,(205)但他先对围观的人宣布,他要看看是否能让他向上帝和世人承认自己的罪行。但实际上,这两个“合伙人”之间说的话是这样的:

—“教父!”[108-3]Hormiga叔叔说。“即使是慈善[108-4]也救不了你了![108-5]但是你应该知道,如果那个羊皮卷丢失了,那将是一件非常可惜的事……告诉我,你把它藏到哪里了?”

—“教父!”加利西亚人回答说。“我认为,用这份羊皮卷,或者说[108-6]它所代表的宝藏,我可以为自己争取赦免。你帮我得到皇家的赦免,我就把这份文件交给你;但现在,[108-7]我要把它交给法官,让他们宣称我在十五年的流亡生活中,我的罪行已经时效了。 [108-8]—“教父!”Hormiga叔叔回答说。“你真是个聪明人,希望你的计划都能成功。但如果失败了,求求你,不要把这个秘密带进坟墓,那样对谁都没有好处!”

—“我当然会带进坟墓!”Juan Falgueira回答说。“我要以某种方式向世界复仇![109-1]

—“走吧!”[109-3]执行官喊道,结束了这场奇怪的对话。

这个被判处死刑的人被戴上了脚镣和手铐,执行官和士兵带着他朝瓜迪克斯城出发,他们要把他押送到格拉纳达城。

—“魔鬼!魔鬼!”一个小时后,Juan Gómez叔叔的妻子Torcuata太太一边把腌肉和香肠放回原来的罐子里,一边说道。“所有的宝藏都该死!”[109-4]

不用说,Hormiga叔叔没有找到机会为Juan Falgueira争取赦免,法官们也不屑于认真听取Falgueira关于“宝藏”的提议,以求撤销对他的指控,那个可怕的加利西亚人也没有透露羊皮卷的藏匿地点和宝藏的埋藏地点给阿尔代雷的市长,后者尽管如此,还厚着脸皮去格拉纳达的“高墙监狱”探望了他。

在棕枝主日前的星期五,[109-5]Juan Falgueira在胜利大道被绞死了,Hormiga叔叔在棕枝主日[109-6]回到阿尔代雷后,染上了伤寒,病情在短短几天内恶化,到圣周三[109-7]时,他忏悔并立了遗嘱,在复活节前的星期六[109-8]早上,他离开了人世。但在他死前,他让人给D. Matías de Quesada送了一封信,[110-1]谴责他背叛和抢劫的行为(导致了三个人丧生),并以基督教徒的身份宽恕了他,条件是他必须归还Torcuata太太的三十二枚巧克力杯的硬币。

这封令人震惊的信同时到达了乌希哈尔,与Juan Gómez叔叔死亡的消息一起,这两件事对这位年迈的律师的打击实在太大,他从此没有再恢复过来,[110-2]不久后便去世了,在临终前,他写了一封充满侮辱和诅咒的信给他的侄子,休达主教座堂的唱诗班指挥,指责他欺骗和抢劫自己,并导致他死亡。

据说,正是因为读了这封公正而可怕的指控,才导致D. Bonifacio突然中风而死。

因此,[110-3]关于宝藏存在的传言,导致了五人死亡以及其他不幸事件,最终,所有事情都像最初一样未知和隐藏,因为Torcuata太太,世界上唯一知道那个致命羊皮卷故事的人,非常谨慎,在余生中再也没有提起过这件事,她认为这一切都是魔鬼的杰作,是她丈夫与祭坛和王位的敌人打交道导致的必然结果。

读者可能会问:既然我们知道宝藏就埋在那里,为什么不去挖出来,据为己有呢?我们回答说,Torcuata太太去世后,关于这些财富被发现和使用的故事,我们也一清二楚,[110-4]也许有一天,如果我们发现公众对这个故事有兴趣,我们也会把它写出来。[110-5]


瓦尔德莫罗,1881年7月6日。


注释

[edit | edit source]

(第一个数字代表原始文本的页码,第二个数字代表文本中的参考数字)。

96-5: dorado a fuego: 用火烤成金黄色

97-1: Orán: 阿尔及利亚的一个省份,与摩洛哥接壤。

97-2: Marruecos: 摩洛哥

97-3: Supe: 参阅第63页,第2条的“supe”注释。

97-4: por resultas de: 参阅第93页,第5条的“de resultas de”注释。

97-5: a fuerza de: 凭借,以……为代价

98-1: visto lo cual: 参阅第83页,第5条的“escrita la carta”注释。

98-2: te has hecho cargo: 你已经注意到,你已经理解了

98-3: cuando menos: 至少

98-4: después de descubierto: 参阅第5页,第8条的“después de muerto”注释。

98-5: subir... hasta rey: 甚至升到国王的地位

98-6: ¿Qué te parece mi proyecto?: 你觉得我的计划怎么样?

99-1: Tú no has caído en una cuenta: 你没有意识到这一点。Caigo en..., 我明白。

99-2: tonto de capirote: 极其愚蠢

99-3: Ni: 。这种独特的习语用法可以解释为,由于其本质上的否定性,而被带入到表达思想的过程中。参见注释 ni,第 16 页,6。

100-1: el veintitantos: 20 岁到 28 岁之间。该词与 veintiseis 等词的复合方式相同。参见注释 veintiún,第 22 页,2。

100-2: nevaba si había que nevar: (随意)如果真的要下雪,它就下了

100-3: sierra andaluza: 即 Sierra Nevada

100-4: señá: señora 的方言。

100-5: cata aquí: 参见同一注释,第 84 页,6。

100-6: todo de un solo golpe: 一下子

100-7: se harán ustedes cargo: 参见注释 te has hecho cargo,第 98 页,2。

100-8: cruzándose la mantilla: 将她的披肩交叉在胸前

100-9: Estaría de Dios: 一定是上帝的旨意。参见注释 no habría andado,第 8 页,6。

100-10: echases la misa en el puchero: (应该把弥撒扔进锅里)应该待在家里,不去参加弥撒

100-11: sobre si: 关于(问题)是否;是否

101-1: Marchado que se hubo: 参见注释 echado que hubo,第 1 页,3。

101-2: manta de muestra: 炫耀的披肩或毯子

101-3: maestro de obras: 工匠大师

101-4: hizo como que se marchaba: 假装要走,即 假装要离开

101-5: ni tan siquiera: 参见同一注释,第 78 页,9。

101-6: en cuanto fué de día: 天一亮

101-7: los tales ruidos: 参见注释 la tal efigie,第 65 页,4。

101-8: cuartucho: (来自 cuarto,房间)简陋的小房间。小词后缀 ucho 表示贬义。

102-1: Alcalde de monterilla: 无知的乡下地方官

102-2: catalán: 加泰罗尼亚,西班牙西北部省份的人。

102-3: Yo me pinto solo: 我出类拔萃

103-1: Es que: 但是事实是。参见注释 y era que,第 69 页,3。

103-2: paró mientes: 仔细考虑

103-3: Tampoco dejaría de agradarme: 也不会让我不高兴(字面意思是不会让我不高兴)。

103-4: echó los brazos a la espalda: 双手交叉放在背后

104-1: me lo sé: 参见注释 lo que me digo,第 7 页,5。

104-2: al pie de la letra: 字面上,逐字逐句

104-3: No me da por ahí: 我对那些地方没有兴趣

105-1: chino: 中国人以前以非常天真无邪而闻名。

105-2: Melilla: 摩洛哥的地中海港口城市。

105-3: un sobrino que tiene de músico: 他的一个侄子,一个音乐家

105-4: compadre: 参见注释 compadre,第 80 页,2。

105-5: dado que: 由于

105-6: en seguidita que almorcemos: 我们吃完早饭就。这个 ita 的小词形式强调了普通的 en seguida

106-1: entre si parece o no parece: 在我们等待它是否出现的时候

106-2: De lo contrario: (反之)如果你不

107-1: Juzgado de primera instancia: 审理民事案件的下级法院;初审法院

107-2: (q.D.g.): que Dios guarde,愿上帝保佑他。

108-1: echarle mano: 抓住他

108-2: Chancillería de Granada: 以前是西班牙两个最高法院之一

108-3: Compadre: 参见同一注释,第 80 页,2。

108-4: Ni la Caridad: 连天堂都

108-5: salva: 参见注释 me matan,第 3 页,1。

108-6: o sea: 参见注释 o sean,第 39 页,4。

108-7: por lo pronto: 参见注释 por de pronto,第 81 页,2。

108-8: ha prescrito: 已经被宣布为非法失效

109-1: Vaya si me lo llevaré: 当然我会把它带走。对于 vaya,参见注释 vamos,第 5 页,11;对于 si,参见注释 si son de alegría,第 4 页,2;对于 me,参见注释 lo que me digo,第 7 页,5。

109-2: me he de vengar: 参见注释 había de conocer,第 3 页,4。

109-3: ¡Vamos andando!: 我们走吧!

109-4: habidos y por haber: (已经存在和将要存在)过去和未来

109-5: el Viernes de Dolores: 棕枝主日之前的星期五

109-6: regresado que hubo: 参见注释 echado que hubo,第 1 页,3。

109-7: Domingo de Ramos: 棕枝主日

109-8: Miércoles Santo: 圣周星期三

109-9: Sábado de Gloria: 复活节星期日

110-1: mandó poner una carta: 他指示寄一封信

110-2: no volvió a echar más luz: Echar luz,恢复健康和体力。对于 volvió a,参见注释 se volvió a reír,第 2 页,3。

110-3: Por manera que: 因此

110-4: con posterioridad a: 随后

110-5: andando el tiempo: 参见注释 escrita la carta,第 83 页,5。


习语评论

[编辑 | 编辑源代码]

192. Por lo pronto. — 目前。

(回顾 53,57,21,160,92,99)。

(回顾 32,167,17,174,79,103,158)。

193. No tengo miedo. — 我不害怕。

(回顾 17,149,66,95,50)。

(回顾 114,155,120,15,109)。

194. ¿Cómo va de salud? — 你的身体怎么样?

(回顾 125,9,179,22)。

195. Se viste a la francesa. — 他穿法国式服装。

196. Vino a su vez. — 他轮到他来了。

197. Dista poco de aquí. — 这里离这里不远。

(回顾 72,107,6,53,160,99,16)。

(回顾 170, 141, 132)。

198. Me lo compró a mí. — 他从我这里买的。

199. Lo sé de cierto. — 我确实知道。

(回顾 140, 82, 150)。

(回顾 59, 30, 157, 15,115, 12, 14, 132)。

200. ¿No cae V.? — 你不明白吗?

201. Dió principio al trabajo. — 他开始工作。

202. Lo hizo repetidas veces. — 他做了好几次。

(回顾 66, 122, 99, 5)。

(回顾 88, 133, 125)。

203. Llamó a la puerta. — 他敲了敲门。

(回顾 32, 57, 83, 179, 69, 106, 157, 30)。

204. Es mejor de lo que yo creía. — 它比我想象的要好。

205. Me habló al oído. — 他对我耳语。

(回顾 98, 47, 88, 112, 99, 76)。

(回顾 1, 12, 142, 53, 99, 103)。

(回顾 77, 132)。


 

西班牙语选择
 ← 短篇小说 13 短篇小说 14 短篇小说 15 → 
华夏公益教科书