詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/普罗透斯/040 注释
Descende, calve, ut ne nimium decalveris. (拉丁语) 下来吧,光头,免得你变得过于秃顶。[1]
斯蒂芬修改了《教皇预言》(《教皇预言》,威尼斯,1589 年)第一条预言的开头,该预言被伪造地归因于乔阿金·阿巴斯:Ascende, calve, ut ne amplius decalveris, qui non vereris decalvere sponsam: ut comam ursae nutrias(上去吧,光头,免得你变得更加秃顶,你并不害怕让你的妻子秃顶,以滋养母熊的毛发)。[2]
这条预言让人想起列王纪下 2:23-24:于是他 (以利沙) 从那里上到伯特利,当他上路的时候,城里出来一些孩子,嘲笑他说:上去吧,光头,上去吧,光头。他就转过身来,看着他们,奉耶和华的名咒诅他们。于是从树林里出来两只母熊,撕裂了他们当中的四十二个孩子。[3] 在拉丁文武加大译本中,孩子们嘲讽的话语被翻译成:ascende calve ascende calve。[4]
斯蒂芬的拉丁语短语是基于《教皇预言》的第一句话。当他(或乔伊斯)在马什图书馆浏览这本书时,他可能只读了这句话。他可能是在阅读但丁的《神曲》时第一次遇到乔阿金的。在《天堂》140-141 节中,但丁描述乔阿金为il calavrese abate Giovacchino, di spirito profetico dotato(卡拉布里亚的乔阿金修士,拥有预言精神)。
当本集的早期版本于 1918 年 5 月在《小评论》上发表时,原文为amplius。[5]
另见037.06.
The fat of kidneys of wheat. 这句话引自申命记 32:13-15:"他使你从磐石中吃蜜,从坚硬的岩石中吸取油脂;牛的奶油,羊的乳汁,带着羊羔和巴珊公牛的肥肉,山羊,带着小麦肾脏的肥肉;你喝的是纯葡萄汁。但是,耶书仑肥胖起来,就踢腿;你变得肥胖,你变得粗壮,你被肥肉覆盖;然后他离弃了造他的神。"
虽然这句话本身可能很晦涩,但乔伊斯想要描绘的那些肥胖、油腻的牧师的反对教会形象却十分清晰。
约翰·霍巴特·考恩特[6] 引用了克拉克博士对这句话的解释:"亚当·克拉克博士在这节经文中有一个极好的注释。‘几乎每个人都知道,’他说,‘动物肾脏被一层最纯净的脂肪包裹,这可以用几个解剖学原因来解释。肾脏本身与周围丰富的脂肪的关系,就像谷物中的胚芽与麦粒中的胚乳或淀粉部分的关系一样。这里的表达可以被认为是一个非常强有力且特别恰当的比喻,用来指出最好的小麦,它含有最健康、最有活力的胚芽,生长在一个非常大而有营养的麦粒中;因此,整个比喻向我们指出了小麦的一种类型,它既适合做种子,也适合做面包。’"
O si, certo ! (意大利语) 哦,是的,当然![7] 在意大利语中,表示"是"的词通常拼写为sì(或很少情况下为sí)。Sì certo,没有逗号,表示"当然"。
- ↑ Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). Ulysses Annotated. University of California Press. p. 50.
Thornton, Weldon (1968). Allusions in Ulysses. University of North Carolina Press. p. 48. - ↑ Vaticinia Pontificum
互联网档案馆 - ↑ 圣经新旧约全书(英王钦定版)
- ↑ 武加大译本
- ↑ 小评论
- ↑ 考恩特,J. H. (1839) 创世纪诗歌,第 2 卷。伦敦:E. 彻恩,第 229-30 页
- ↑ 吉福德 (1988) 51.