詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/海妖/272
in nomine Domini ... mea culpa (拉丁语) 奉主的名义...因我的过错。[1] 卡罗尔·马龙为《克罗皮小子》创作的歌词中有一节,其中克罗皮小子开始了他的忏悔
这年轻人跪下认罪 |
13 |
克罗皮小子会以十字圣号开始忏悔仪式,同时吟唱三位一体公式:In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen (奉父、子、圣灵的名义,阿们)。他会背诵Confiteor,其中包括“mea culpa, mea culpa” (因我的过错,因我的过错) 这句话,是在他认罪之后。[3] 因此,克罗皮小子不会在认罪时说出“Nomine Dei” 这句话,而“mea culpa” 会出现在他认罪的清单之后。此外,布鲁姆、古尔丁和帕特据称听到的拉丁语表达不是传统歌词的一部分。可能是本·多拉德唱的是变体文本,或者只是记错了歌词;扎克·鲍恩认为这个错误是乔伊斯的。[4]
有趣的是,《尤利西斯》中的文本使用了拉丁语表达“in nomine domini” (奉主的名义) 而不是“nomine dei” (奉上帝的名义),同时又给出了后者的英文翻译。也许这个翻译是布鲁姆的。
corpusnomine (拉丁语) 布鲁姆从corpus (身体) 和nomine (奉...的名义) 中拼凑出来的无意义词。他刚刚听到本·多拉德唱后者;这使他想起了“Corpus Domini” (我们主的身体) 这个词,他今天早些时候在韦斯特兰·罗的圣安德鲁教堂听到过(077.31);他还想起了在帕迪·迪格南的葬礼上,在普罗斯佩克公墓的停尸间听到的拉丁语,这些拉丁语促使他创造了另一个拉丁语拼凑词“Dominenamine” (100.01)。[5] 请参阅246.16 以了解本集中早期的变体。另见266.18 了解类似的例子,以及277.37 了解dominenamine 的变体。
- ↑ Gifford (1988) 307。
- ↑ 《克罗皮小子》
- ↑ 《罗马仪式》62 ff。
- ↑ 鲍恩,扎克·R. (1974)。《詹姆斯·乔伊斯作品中的音乐典故:早期诗歌到《尤利西斯》》。奥尔巴尼:纽约州立大学出版社。第 196-197 页。 ISBN 0-87395-248-0.
- ↑ Gifford (1988) 307。
Thornton (1968) 251。