跳转到内容

亨利八世歌词/Ffors solemant (de Févin,根据奥肯盖姆/Incipit)

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界

歌词  |  手稿  |  作者和作曲家
亨利八世歌词
附录 1:按场合/主题分类的歌词  |  附录 2:文本/音乐见证  |  附录 3:参考文献

我们祈祷上帝,愿一切都能引导 我曾经是一个少女

[ff. 103v-104r]

ffors solemant

文本注释

[编辑 | 编辑源代码]

“ffors solemant” 仅在三个声部中的第二个声部作为开首句出现在 *H* 中。没有提供首字母大写,在任何声部中都没有留出空间用于首字母大写,而且在大部分作品中都没有留出空间用于歌词。这首作品没有在手稿的目录中列出。

“ffors solemant” 是一首广为流传的作品,这里是由安托万·德·费文根据奥肯盖姆的版本改编的。在皮克尔记录的这首作品的三十个独立的子传统中(*Fors Seulement* xxii),出现在 *H* 中的版本代表了第二十八个子传统,它也出现在 *C1848*(102-103)、*CaP1760*(ff. 58v-60r)、*Mu1516*(#29)、*Pa9822/3*(ff. 23r-24r)、*PBCha*(ff. 4r–v, ff. 52v-53r)、*PBP504*(3, #51)、*PBPre*(ff. 12v-13r)、*PBFm*(#31)、*PBTie*(#11)、*PBTri*(#73)和 *SG463*(#46)中;其中,*PBCha* 和 *Pa9822/3* 没有歌词。这个版本是对大型传统中的其他版本的模仿,尤其是归因于马特乌斯·皮佩莱尔的版本——存在于 *Br228*(ff. 17v-18r)、*T/Br*(ff. 22r–v / ff. 22v-23r)、*P1597*(ff. 60v-61r)、*PBP504*(1, #31)、*SAM*(f. 92r)和 *SG461*(8-9)中——以及存在于 *L35087*(ff. 80v-81r)、*PBCha*(ff. 10v-11r, ff. 60r–v)、*PBFm*(#46)中的匿名版本。

最常与 *H* 代表的传统——*PBPre*、*PBTie*、*SG463* 和 *PBCha*(ff. 4r–v, ff. 52v-53r)——相关联的歌词是皮克尔(*Fors* xxii, xxx)建议的,他认为在 *PBCha*(ff. 4r–v, ff. 52v-53r)中找到了最好的版本:[1]

Fors seullement la mort, sans nul autre attente
De reconfort, souz douloureuse tante,
Ay pris se jour despiteuse demeure,
Comme celuy qui desolé demeure,
Prochain d’ennuy et loing de son attente.

这个歌词是对大型传统中副歌的改编——它本身存在于 *LLa380*(f. 251r)、*P1597*(ff. 36v-37r)、*P1719*(f. 34r)、*SG461*(2-3)和 *WLab*(ff. 99v-100r)中,以及其他地方——这个歌词也模仿了那个副歌。或者,还有一个存在于 *CaP1760* 中的版本,它暗示了模仿文本,但又回归到原副歌的文本(皮克尔 [Fors xxx]),它写道(仅第一个声部):[2]

FOrs seullement … la mort sans aultre lactente que ie meure
En mon las cueur Nul espoir ne demeure
Car mon malheur si tresfort me tourmente
Qui nest douleur que pour vous ie ne sente
pour ce que suys de vous perdre bien seure

与 *H* 中的歌词无关,大型传统中这首音乐的另一组歌词是由 *RG27*(ff. 97v-98r / ff. 104v-105r)提供的,其中包含开首句“Frayres y dexedes me”(“兄弟们,离开我吧”)。

“ffors solemant” 在史蒂文斯,沃尔夫(奥布雷希特七.90 版)、皮克尔(*Fors* xxii, xxx)和吉内蒂(西伊,1.150 版)中被重新出版,以及其他地方。

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. 皮克尔翻译为:“除了死亡,没有任何其他期待,/ 慰藉,在无尽的悲伤下,/ 我今天采取了一个轻蔑的立场,/ 就像一个绝望的人,依然/ 接近痛苦,远离他的目标。”
  2. 皮克尔翻译为:“除了死亡,没有任何其他期待,/ 在我虚弱的心中,没有希望,/ 因为我的不幸如此强烈地折磨着我,/ 我对你没有感受不到的痛苦,/ 因为我确信我会失去你。”
华夏公益教科书