亨利八世歌词/常青的冬青,亨利八世
[ff. 37v-38r]
国王·H.viij.
早期现代英语 | 现代英语 |
Grene growith the holy | 冬青长得青翠。 |
so doth the Iue. | 常春藤也是。 |
thow wyntes blastys blow neuer so hye | 尽管冬天的寒风吹得再猛烈。 |
grene growth the holy. | 冬青长得青翠。 |
As the holy grouth grene. | 就像冬青长得青翠 |
and neuer chaungyth hew. | 而且颜色从未改变, |
So I am euer hath bene. | 我也是——一直都是—— |
vnto my lady trew. | 对我的夫人忠诚。 |
A the holy grouth grene | 就像冬青长得青翠 |
with Iue all alone. | 只有常春藤陪伴着它, |
When flowerys. can not be sene | 当花朵都看不见了 |
and grene wode leuys be gone. | 绿色的树叶都消失了。 |
Now vnto my lady | 现在向我的夫人 |
promyse to her I make | 我向她承诺 |
Frome all other only | 除了她,其他任何人 |
to her. I me betake. | 我都不要。 |
Adew myne owne lady. | 再见,我的爱人。 |
Adew my specyall. | 再见,我的挚爱。 |
Who hath my hart trewly | 她拥有我的真心 |
be suere and euer shall. | 永远不会改变。 |
冬青和常春藤传统上与冬季,尤其是圣诞节联系在一起,也(如本文所述)与男性和女性分别联系在一起。冬青和常春藤通常被认为在支配权等问题上存在争执。[1] 此外,冬青还与森林管理员(养育者)和猎人们联系在一起,[2] 以及与基督联系在一起,[3] 而常春藤则与圣母玛利亚联系在一起。[4] 在这首爱情歌词中,亨利借鉴了传统冬青和常春藤颂歌的一些方面,但重点关注二者的和谐,它们在逆境中不可分割(第 9-12 行),以及冬青的不变性(第 5-8 行)。在“常青的冬青”中,这位即将离去的恋人向他的爱人保证,他对爱情的忠贞不渝。这首歌词在菲利普·林德赛的《国王驾到》(第 8 章)中有所提及;参见 W. H. J. 的“亨利八世:诗歌”。
- 9 A Ever.
- 16 betake 委托、交付、交托(OED v. 1.b);也用于指代离开(OED v. 2),在第 17 行中出现。
- 19–20 hath my hart . . . and euer shall 参见科尼什的“Whilles lyue or breth is in my brest”(H 43): “He hath my hart and euer shall”(第 37 行);怀亚特的“ffortune what ayleth the”:“She hath my hart and euer shall”(第 25 行;来自 DBla);以及亨利·博尔德的“我爱我的爱人,她不爱我”:“she hath my heart, / And shall have evermore”(第 3-4 行)。
“常青的冬青”在 H 中出现了三个版本,第 2 和 3 个版本只给出了第 1-4 行。仅为重复部分提供了音乐;歌词可能是按照一首广为流传的曲调演唱的(Stevens M&P 127-28, 399),就像“嘿,诺尼,诺尼,诺尼,诺尼,诺”(H 26),“吹响你的号角,猎人”(H 29),“Whilles lyue or breth is in my brest”(H 43)和“你和我以及阿米娅斯”(H 35)一样。
这首歌词在 Robbins Index and Suppl. 409.5、Boffey、Ringler MS TM210 和 Crum G580 中有索引。它在 Chappell Account 374-75、Chambers Lyrics 54、Chambers Verse 34-35、Davies 290-91、Dearmer130、Flügel Anglia 237-38、Flügel Neuengl 135、Greene 304、Padelford 77、Stevens M&P 398-99、Stevens MCH8 28 和 Trefusis 13 中有转载。
- ↑ 参见格林(早期英语颂歌,xcviii-ciii,#136 ff.)。例如,“Nay, Iuy, nay”(BL Harleian MS 5,396 [275v];rptd. Greene, Early English Carols, 93-94, #136)的重复部分如下:“Nay, Iuy, nay, hyt shal not be, iwys; / Let holy hafe the maystry, as the maner ys”(第 1-2 行);此外,OxEP 中也有一首类似的歌词,其中“Holvyr and Heyvy mad a gret party, / Ho xuld haue the maystre / In londes qwer thei goo”(ff. 30 r–v, 第 1-3 行)。另见 OxHill(f. 251r),其中与上面相同的重复部分用于男女跳舞的歌曲(Bontoux 164-65)。
- ↑ “Holy hat berys as rede as any rose; / The foster, the hunters kepe hem fro the doo[s]”(BL Harleian MS 5,396 [ff. 275v ll. 15-17];rptd. Greene, Early English Carols, 93-94, #136)。
- ↑ 参见“Her commys Holly”(OxEP f. 53v;rptd. Greene, Early English Carols, 94, #137),其中写道:“Her commys Holly, that is so gent; / To please all men is his intent. / Alleluia”(第 3-5 行)。这种联系部分是由于冬青的藤蔓状特征;基督宣称“我是真葡萄树”(约翰福音 15.1-5)。兰开夏郡(Two Tudor Interludes [Youth],105n45)指出,意在刻画亨利八世的青年角色(54-55)通过葡萄树把自己与基督联系在一起(105 第 45 行)。
- ↑ OxEP 中的一首颂歌通过使用雅歌,将圣母玛利亚与常春藤联系在一起(f. 54r;rptd. Greene, Early English Carols, 95, #138;参见格林 400 n. 262)。Cambridge, St. John’s College MS S. 54(f. 12r)包含对“常春藤”这个词的字母的沉思,第二个字母是这样呈现的:“I lykyn to a wurthy wyffe; / Moder sche ys and a madyn trewe; / Non but on I that euer bare lyffe”(第 16-18 行;rptd. Greene, Early English Carols, 95, #139);在第 23 行以后,圣母玛利亚被描绘成鼓励说话者沉思组成这个词的字母。