跳转到内容

亨利八世歌词/常青的冬青,亨利八世

来自维基教科书,开放书籍,开放世界

歌词  |  手稿  |  作者和作曲家
亨利八世歌词
附录 1:按场合/主题分类的歌词  |  附录 2:文本/音乐见证  |  附录 3:参考书目

嘿,诺尼,诺尼,诺尼,诺尼,诺(匿名,开头) 谁想要获得所有技巧

[ff. 37v-38r]

国王·H.viij.   

早期现代英语                                   现代英语
Grene growith the holy 冬青长得青翠。
so doth the Iue. 常春藤也是。
thow wyntes blastys blow neuer so hye 尽管冬天的寒风吹得再猛烈。
grene growth the holy. 冬青长得青翠。
 
As the holy grouth grene. 就像冬青长得青翠
and neuer chaungyth hew. 而且颜色从未改变,
So I am euer hath bene. 我也是——一直都是——
vnto my lady trew. 对我的夫人忠诚。
 
A the holy grouth grene 就像冬青长得青翠
with Iue all alone. 只有常春藤陪伴着它,
When flowerys. can not be sene 当花朵都看不见了
and grene wode leuys be gone. 绿色的树叶都消失了。
 
Now vnto my lady 现在向我的夫人
promyse to her I make 我向她承诺
Frome all other only 除了她,其他任何人
to her. I me betake. 我都不要。
 
Adew myne owne lady. 再见,我的爱人。
Adew my specyall. 再见,我的挚爱。
Who hath my hart trewly 她拥有我的真心
be suere and euer shall. 永远不会改变。

文本注释

[编辑 | 编辑源代码]

冬青和常春藤传统上与冬季,尤其是圣诞节联系在一起,也(如本文所述)与男性和女性分别联系在一起。冬青和常春藤通常被认为在支配权等问题上存在争执。[1] 此外,冬青还与森林管理员(养育者)和猎人们联系在一起,[2] 以及与基督联系在一起,[3] 而常春藤则与圣母玛利亚联系在一起。[4] 在这首爱情歌词中,亨利借鉴了传统冬青和常春藤颂歌的一些方面,但重点关注二者的和谐,它们在逆境中不可分割(第 9-12 行),以及冬青的不变性(第 5-8 行)。在“常青的冬青”中,这位即将离去的恋人向他的爱人保证,他对爱情的忠贞不渝。这首歌词在菲利普·林德赛的《国王驾到》(第 8 章)中有所提及;参见 W. H. J. 的“亨利八世:诗歌”。

9 A Ever.
16 betake 委托、交付、交托(OED v. 1.b);也用于指代离开(OED v. 2),在第 17 行中出现。
19–20 hath my hart . . . and euer shall 参见科尼什的“Whilles lyue or breth is in my brest”(H 43): “He hath my hart and euer shall”(第 37 行);怀亚特的“ffortune what ayleth the”:“She hath my hart and euer shall”(第 25 行;来自 DBla);以及亨利·博尔德的“我爱我的爱人,她不爱我”:“she hath my heart, / And shall have evermore”(第 3-4 行)。

“常青的冬青”在 H 中出现了三个版本,第 2 和 3 个版本只给出了第 1-4 行。仅为重复部分提供了音乐;歌词可能是按照一首广为流传的曲调演唱的(Stevens M&P 127-28, 399),就像“嘿,诺尼,诺尼,诺尼,诺尼,诺”(H 26),“吹响你的号角,猎人”(H 29),“Whilles lyue or breth is in my brest”(H 43)和“你和我以及阿米娅斯”(H 35)一样。

这首歌词在 Robbins Index and Suppl. 409.5、BoffeyRingler MS TM210 和 Crum G580 中有索引。它在 Chappell Account 374-75、Chambers Lyrics 54、Chambers Verse 34-35、Davies 290-91、Dearmer130、Flügel Anglia 237-38、Flügel Neuengl 135、Greene 304、Padelford 77、Stevens M&P 398-99、Stevens MCH8 28 和 Trefusis 13 中有转载。

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. 参见格林(早期英语颂歌,xcviii-ciii,#136 ff.)。例如,“Nay, Iuy, nay”(BL Harleian MS 5,396 [275v];rptd. Greene, Early English Carols, 93-94, #136)的重复部分如下:“Nay, Iuy, nay, hyt shal not be, iwys; / Let holy hafe the maystry, as the maner ys”(第 1-2 行);此外,OxEP 中也有一首类似的歌词,其中“Holvyr and Heyvy mad a gret party, / Ho xuld haue the maystre / In londes qwer thei goo”(ff. 30 r–v, 第 1-3 行)。另见 OxHill(f. 251r),其中与上面相同的重复部分用于男女跳舞的歌曲(Bontoux 164-65)。
  2. “Holy hat berys as rede as any rose; / The foster, the hunters kepe hem fro the doo[s]”(BL Harleian MS 5,396 [ff. 275v ll. 15-17];rptd. Greene, Early English Carols, 93-94, #136)。
  3. 参见“Her commys Holly”(OxEP f. 53v;rptd. Greene, Early English Carols, 94, #137),其中写道:“Her commys Holly, that is so gent; / To please all men is his intent. / Alleluia”(第 3-5 行)。这种联系部分是由于冬青的藤蔓状特征;基督宣称“我是真葡萄树”(约翰福音 15.1-5)。兰开夏郡(Two Tudor Interludes [Youth],105n45)指出,意在刻画亨利八世的青年角色(54-55)通过葡萄树把自己与基督联系在一起(105 第 45 行)。
  4. OxEP 中的一首颂歌通过使用雅歌,将圣母玛利亚与常春藤联系在一起(f. 54r;rptd. Greene, Early English Carols, 95, #138;参见格林 400 n. 262)。Cambridge, St. John’s College MS S. 54(f. 12r)包含对“常春藤”这个词的字母的沉思,第二个字母是这样呈现的:“I lykyn to a wurthy wyffe; / Moder sche ys and a madyn trewe; / Non but on I that euer bare lyffe”(第 16-18 行;rptd. Greene, Early English Carols, 95, #139);在第 23 行以后,圣母玛利亚被描绘成鼓励说话者沉思组成这个词的字母。
华夏公益教科书