詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《斯库拉与卡律布狄斯》/197 注释
Sufflaminandus sum (拉丁语) 我应该受到抑制.[1] 根据罗马修辞学家塞内卡长者的说法,皇帝奥古斯都曾说Haterius noster sufflaminandus est(我们的哈特里乌斯应该受到抑制),指的是参议员和演说家昆图斯·哈特里乌斯.[2] 哈特里乌斯说话速度很快,需要有人提醒他慢下来。奥古斯都开玩笑说,他的气喘需要刹车:奥古斯都将动词sufflo(充气)与名词sufflamen(马车上的刹车杆)混为一谈.[3]
在莎士比亚的语境中,还提到了本·琼森对莎士比亚的评价:... 他流畅地表达,有时需要阻止他:Sufflaminandus erat,就像奥古斯都对哈特里乌斯说的那样。[4] 显然,琼森误解了奥古斯都的双关语。他认为奥古斯都的意思是哈特里乌斯应该被塞住嘴巴(因为他的言辞过多),而正确的意思是哈特里乌斯应该被加上刹车(因为他的言辞过快)。但琼森可能是斯蒂芬(和乔伊斯)的来源。
另见177.19,其中引用了琼森的《木材》中的同一段话。
Amplius. In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter multos (拉丁语) 此外,在人类社会中,许多人之间存在友谊是至关重要的。 这是对圣托马斯·阿奎那的引用,反异教大全,第三卷,第 125 章,关于婚姻不应发生在近亲之间,第 6 段.[5]
Ora pro nobis (拉丁语) 为我们祈祷。[6] 这一短语经常出现在天主教的祈祷和仪式中,尤其是圣徒颂.
Pogue mahone! Acushla machree! (爱尔兰英语) 吻我的屁股!我的爱人![7] 第一个表达是爱尔兰语Póg mo thóin的英语化表达。第二个表达是爱尔兰语A chuisle mo chroí(我心之脉搏)的昵称。另见179.07,其中引用了约翰·菲尔波特·库兰的歌曲Cushla-ma-Chree。
Requiescat (拉丁语) 愿她安息。[8] 斯蒂芬省略了常见的死者安息祈祷:Requiescat in pace(愿她安息)。
另见100.24,其中该祈祷出现在帕迪·迪格南的葬礼仪式中。