德文郡手稿/甜美愉悦的悦耳之音使人失明
←愿我在歌中 | am el mem→ |
f. [66r]fortufortunee mignam pœrpetuo est bone1
1 甜美愉悦的悦耳之音使人失明
2 我们用迷人的目光{es} 闪烁^sho
3 &眼前的欢乐如此强烈{es} 使我们心神
4 that{{th}+t+} 常常我们会拥抱潜伏的敌人
5 但当智慧作为温和的裁判统治时
6 那里智慧避开了{es} DaDouteunger 带来痛苦
mentire non est meum2
欺骗应受死
1. 这行写的是:“fortuna mea nam perpetuo est bona”,或者,用英语来说,“我的运气确实一直很好”。
2. 用英语来说,这行写的是:“我不说谎”,字面意思是“撒谎不是我的”(撒谎不在我的本性中)。
由H13录入,这首诗仍然没有署名。H13还在诗中用两行拉丁文和一行英文做了注释。上面的那行,“fortunee mignam poerpetuo est bone”,翻译成“我的运气确实一直很好”,下面那行,“mentire non est meum”,翻译成“撒谎不在我的本性中”。这三句注释似乎是对演讲者中智慧法则的个人评论。这首诗描述了愉悦如何让人失明,让人拥抱敌人,但智慧使意志避开最终带来痛苦的危险(即女士表现出的不情愿和蔑视)。注释似乎表明注释者与智慧法则一致,因为不欺骗会带来好运。有趣的是,玛格丽特·道格拉斯将最后一行中的“Daunger”改成了“Doute”。当一对情侣坦白了彼此的感受时,“怀疑”会带来痛苦是有道理的。在求爱阶段的早期,女士经常表现出不情愿和蔑视,或者说“Daunger”,以维护自己的美德(这常常给求爱的爱人带来痛苦)。如果读者从玛格丽特·道格拉斯与托马斯·霍华德的关系来看待她所做的修改,那么,怀疑彼此的感情对他们来说,比“Daunger”更能带来痛苦。