亨利八世歌词/Dulcis amica (Prioris, Incipit)
[ff. 88v-89r]
Dulcis amica
“Dulcis amica” 是一首匿名对圣母玛利亚的祈祷文。这首作品在 *H* 中以起始句的形式出现,仅有四声部中的一声部。虽然所有声部都有空间可以放置大型的首字母大写,但第二至第四声部都是空的,而第一声部则用了一个比起始句文本稍大的大写字母。在乐谱中,有空间可以放置更多文本。“Dulcis amica” 在手稿目录中被列为第 58 首作品。在 *H* 中未署名,但在其他地方归因于 Prioris。
如 Keahey 和 Douglas (3.XI) 所述,“Dulcis amica” 最好的来源是 *CaP1760* (f. 2r),它也出现在 *Am162* (f. 117v)、*C1848* (413)、*Cb124–8* (f. 133v)、*CCap* (16–17)、*L35087* (ff. 61v–62r)、*Mu326* (f. 13v)、*P1597* (ff. 4v–5r)、*P2245* (ff. 31v–32r)、*PBA31* (ff. 106v–107v)、*PBLau* (f. 20r)、*PBMiss* (f. 4v)、*PBMot* (f. 16v)、*PBRha* (#3)、*PBTre* (ff. 7v–8r)、*SG462* (9)、*SG463* (#140)、*T27* (f. 35v)、*Up76a* (ff. 55v–56r)、*WLab* (ff. 139v–140r) 以及其他地方。其中,*Am162*、*C1848*、*CaP1760*、*Cb124–8*、*L35087*、*P1597*、*PBLau*、*PBMiss*、*PBMot*、*SG462*、*SG463*、*T27*、*Up76a* 和 *WLab* 中都保存了歌词的完整文本。*SG462* 提供了一个略微不同的版本,写的是“Dulcis Maria”;*PBRha* 和 *Mu326* (前者的副本) 提供了一个完全不同的文本,“Qui credit in filium habet vitam aeternam…” (参见 Albrecht 编,3.6)。
*CaP1760* 的第一声部,一本曾经可能属于亨利八世兄长亚瑟王子的歌曲集,提供了以下文本
DVlcis amica dei
Rosa vernans stella decora
Tu memor esto mei
dum mortis venerit hora
这首作品被重新印刷在 Stevens (MCH8 64)、Keahey 和 Douglas 编 (5.44) 以及 Albrecht (编 3.6) 等人的作品中。它被编入 Fallows (Catalogue 580–1) 等人的索引中。