跳转到内容

亨利八世歌词/Dulcis amica(Prioris,Incipit)

来自维基教科书,开放书籍,开放世界

歌词  |  手稿  |  作者和作曲家
亨利八世歌词
附录 1:按场合/主题分类的歌词  |  附录 2:文本/音乐见证  |  附录 3:参考书目

让我们不要成为那些年轻人 愉快的青年应该追随我们

[ff. 88v-89r]

Dulcis amica

文本注释

[编辑 | 编辑源代码]

“Dulcis amica” 是一首献给圣母玛利亚的匿名祈祷文。这首作品在H中仅以四种声音中的其中一种出现。虽然所有声音都有足够大的初始块大写字母的空间,但声音二到四留空,而声音一中填充了比初始文本略大的大写字母。音乐符号之间有足够的空间容纳更多文本。“Dulcis amica” 在手稿的目录中被列为第 58 项。H 中未署名,其他地方则归因于 Prioris。

如 Keahey 和 Douglas(3.XI)所述,“Dulcis amica” 的最佳来源是 CaP1760(f. 2r),它也出现在 Am162(f. 117v)、C1848(413)、Cb124–8(f. 133v)、CCap(16–17)、L35087(ff. 61v–62r)、Mu326(f. 13v)、P1597(ff. 4v–5r)、P2245(ff. 31v–32r)、PBA31(ff. 106v–107v)、PBLau(f. 20r)、PBMiss(f. 4v)、PBMot(f. 16v)、PBRha(#3)、PBTre(ff. 7v–8r)、SG462(9)、SG463(#140)、T27(f. 35v)、Up76a(ff. 55v–56r)、WLab(ff. 139v–140r)以及其他地方。在这些中,Am162C1848CaP1760Cb124–8L35087P1597PBLauPBMissPBMotSG462SG463T27Up76aWLab 中都存在完整歌词。SG462 提供了一个轻微的变体,读作“Dulcis Maria”;PBRhaMu326(前者的副本)提供了完全不同的文本,“Qui credit in filium habet vitam aeternam…”(参见 Albrecht,ed.,3.6)。

CaP1760 的第一种声音,一个曾经可能属于亨利八世兄长亚瑟王子的歌曲集,提供了以下文本

DVlcis amica dei
Rosa vernans stella decora
Tu memor esto mei
dum mortis venerit hora

这首作品在 Stevens(MCH8 64)、Keahey 和 Douglas,eds.(5.44)以及 Albrecht(ed. 3.6)等人的作品中被重新印刷。它在 Fallows(Catalogue 580–1)等人的作品中被编入索引。

华夏公益教科书