亨利八世歌词/En frolyk weson(Barbireau,开首)
[ff. 6v-7r]
En frolyk weson
这首作品在H中以开首的形式出现,三个声部都有小写字母的首字母大写,虽然在音乐符号之间留给文本的空间很小。“En folyk weson”在H的目录中被列为第四部作品。这首作品的作曲家尚未确定,但普遍认为是作曲家雅各布·巴比雷奥。这首作品的音乐与许多文本一起流传,其中包括:[1] “Se une fois avant que mourir”,这一点从RG27(f. 9v / f. 16v)和P10660(f. 47r)中的开首可以看出来,完整的文本可以在LCA.xxvi(ff. 4v–5r)中找到;[2] “Qu’en dictes vous”,在C1848(373, 418)中两次出现文本;[3] 德语的“Ein frolich wesen”,在SG462(ff. 28v–29r)、SG463(#153)和Tu26(f. 26v)中出现;[4] “Mes ieuix ont veu une plaisant figure”,在PBLiv(D1r–D2v)中找到,是下面列出的弗拉芒语文本的相对接近且字面上的翻译;[5] 弗拉芒语文本“Een vraulic wesen”,在T/Br(ff. 15v–16r;ff. 26v–27r)以及其他地方找到。[1]
弗拉芒语和德语文本提供的开首与H中找到的开首相符。根据史蒂文斯(MCH8 4;根据伯努利和莫泽的编辑版本),完整的德语文本如下
Ein frölich wesen
hab ich erlesen
und seh mich um
wo ich hinkum
in fremde land 5
wirk mir bekant
mer args dann gut
durch senens flut
gliech heur als ferd
auf dieser erd 10
tu ich mich gliech erkennen.
Wo ich dann lend
lang als behend
mit grosser gir
begegnet mir 15
manch wunder da
wie ich umscha
gilt es mir gleich
in allem reich
kum war ich well 20
kein gelt kein gsell
doch tu ich mich nit nennen.
Wann es nun kem
das mir gezem
ging wie es wolt 25
tet was ich solt
recht willig gern
in zucht und ern
in zucht und ern
für mein person
auf guten won 30
in treuer pflicht
on args geschicht
doch kummert mich gross senen.
根据史蒂文斯(MCH8 101;根据 R. Lenaerts [87]),弗拉芒语文本如下
Een vraulic wesen myn oogskins saghen,
wien ic ghetrauwicheyt moet thoe scriuen,
al wilt my haer jonst vvt liefden driuen,
nae dese gheen ander om my te behagen.
“En frolyk weson” 在 Stevens MCH8(4, 101)、Atlas(第 1.67–68 版)、Meier(Barbireau 第 2.ii 版)、伯努利和莫泽、Lenaerts(87)以及其他地方有转载。
- ↑ 关于这些作品的详细讨论以及不同的文本,参见福克斯(“Barbireau” 90-92, 100-101)和 Atlas(第 1.67-78 版),以及音乐对应关系的少量列表,参见 Meier(Barbireau 第 2.ii 版)。