亨利八世歌词/与好伙伴消遣,亨利八世
[ff. 14v-15r]
早期现代英语 | 现代英语 |
Pastyme with good companye | 与好伙伴消遣 |
I loue and schall vntyll I dye | 我爱并且直到我死都会爱 |
gruche who lust but none denye | 谁想抱怨就抱怨,但没有人会否认, |
so God be plesyd thus leue wyll I | 所以,上帝保佑,我将这样生活 |
for my pastance | 为了我的消遣 |
hunt syng and daunce | 狩猎、歌唱、跳舞。 |
my hart is sett | 我的心已决定! |
all goodly sport | 所有美好的运动 |
for my comfort | 为了我的安慰。 |
who schall me let | 谁会阻止我? |
youthe must haue sum daliance | 年轻人必须有一些娱乐, |
off good or yll sum pastance. | 善恶都有一些消遣。 |
Company me thynkes then best | 我认为当时的最好伙伴是 - |
all thoughts and fansys to deiest. | 消化所有思想和幻想。 |
ffor Idillnes | 因为懒惰 |
is cheff mastres | 是所有恶习的总头目 |
of vices all | 所有恶习的总头目。 |
then who can say | 那么谁能说 |
but myrth and play | 除了欢乐和游戏 |
is best of all. | 是最好的? |
Company with honeste | 与诚实为伍 |
is vertu vices to ffle. | 是美德,远离恶习。 |
Company is good and ill | 伙伴有好有坏, |
but euery man hath hys fre wyll. | 但每个人都有自己的自由意志。 |
the best ensew | 追求最好的。 |
the worst eschew | 避开最坏的。 |
my mynde schalbe | 我的心愿是 |
vertu to vse | 运用美德。 |
vice to refuce | 拒绝恶习。 |
thus schall I vse me. | 我将这样行事! |
这首作品是一首充满宫廷和青春教诲的抒情诗,它主张某些消遣活动的好处,主要是因为它们可以对抗懒惰。“与好伙伴消遣”是亨利八世最有名,也是传播最广的歌词:“他优美的民谣‘与好伙伴消遣’,跻身于最著名的作品之列”(威廉·H·狄克森,《两位女王的历史》,II.XII.iii.298)。正如佩斯给沃尔西的一封信中提到的(《亨利八世信函和文件集》III [i]: 447,#1188),皇家施粥官在1521年3月在国王的宫殿里布道时,将这首歌词和“我爱那些不爱我的人,这就是我的冒险”(H 74)纳入了自己的布道。在《苏格兰的控诉》中,它被提到是牧羊人歌曲中的第一首(Murray 64; lxxxii #49)。这首曲调与他的“尽管有些人说青春统治着我”(H 51)非常相似。一首相关的歌词,大陆的“De mon triste desplaisir”(Ward 123),由里夏尔·弗特在1520年左右创作(Fallows,“Henry” 29),可能与这首歌词存在一种戏仿关系(Block 2.301-5)。一个寓意化版本,“Pleasouris of Aige”,存在于剑桥,佩皮西图书馆,玛格达琳学院手稿 1,408,梅特兰四开本手稿(f. 31r; Craigie, ed. 63)中,以及在《剑桥,佩皮西图书馆,玛格达琳学院手稿》2,553,《梅特兰对开本手稿》(#63; 289)中,只是略有不同。
- 1 ff. Pastyme 参见在豪伊的《欢乐消遣》中对这一概念的一般关注;也参见海伍德的《四位 P》中的赦罪人所说的话:“上帝保佑,我不喜欢/当众人聚在一起并且意见一致/良好的消遣确实很不错/但谁能坐在那里闲聊/人们坐在一起充满了争吵/就像我们坐着你进来之前一样/这场争论是这个人首先开始的/声称那些/出于对上帝的爱而拒绝这样做的人” (ll. 324 ff.)。关于“消遣”这一概念的负面含义,参见海伍德的《约翰·约翰》:“许多诚实的妻子也去那里/为了寻找一些娱乐和消遣/但我妻子经常去那里/我担心她会让我戴上一根羽毛” (ll. 92-95)。也参见在凯文迪什的《韵文幻象》中归因于亨利在他临死前所说的话:“谁拥有更多消遣?谁拥有更多娱乐?/谁拥有更多帮助?谁拥有更多联盟?/谁拥有更多快乐和娱乐的住所?/谁拥有像我这样为了我的安慰而存在的场所?” (ll. 1303-6).
- 1-2 companye . . . dye 参见谚语“一个人拥有伙伴,伙伴就会一直陪伴他,直到他被毁灭”(Brunner, 《所罗门坐着说》,291.5-6)。
- 1 good companye 参见谚语“好伙伴使人变得更好”(Girvan, 《贤者给儿子的忠告和教诲》,66.5-6)。
- 3 gruche ... denye 这句话可以被释义为“让谁想抱怨就抱怨,没有人会拒绝(我)”(Stevens M&P 345)。奥地利的玛格丽特,尼德兰摄政王,使用了一个类似的格言,“Groigne qui groigne et vive Burgoigne”(Ives 22 ff.),安妮·博林也是如此(“Ainsi sera, groigne qui groigne”);一首归因于怀亚特的歌词,“If yt ware not”,第一行是“让谁想抱怨就抱怨,这就是我的命运”(约1530年);参见格林(“Carol” 438),容克曼(398),以及西门兹(“托马斯·怀亚特,安妮·博林和亨利八世的歌词”)。
- 4 god be plesyd 参见谚语“谁想取悦上帝,就让他邻居安乐”(题词;参见《考古学》50 [1887]: 149);“取悦上帝,爱他,不要怀疑任何事”(Bradshaw, 《切斯特圣韦尔伯格生平》,95.2589-90)。
- 5 pastance 消遣(OED n I)。
- 6 hunt syng and daunce 伊莱奥特的《统治者》(1531)包含采用这些类别的章节划分:狩猎(I: Ch. 18),歌唱(I: Ch. 7),以及跳舞(I: Chs. 19-25);拉蒂默在他的《在爱德华六世面前的第二次布道》中详细阐述了这句歌词,并敦促说,对于国王来说,这些活动是不合适的消遣,除非它们被用作“娱乐,当他厌倦了繁重的事务时,这样他可以更加精力充沛地回到这些事务中”(79);霍尔在1510年亨利前往温莎的旅行中报道了国王参与类似的活动:亨利“每天都在练习射击、歌唱、跳舞、摔跤、扔标枪……”(515);一位法国教皇外交官在他统治初期对亨利说,他是一个“年轻人,除了女孩和狩猎之外,什么都不关心,挥霍着父亲的财产”(《亨利八世信函和文件集》,II [i]: 292)。也参见未署名的“Wher be ye”(H 70.22-3)。
- 8-9 sport ... comfort 参见霍尔对亨利八世加冕仪式的描述,其中一位喊话者评论了照顾身体和灵魂的世俗责任:“我意识到,他们非常关心,为了他们钱包的利益,为了狩猎和放鹰的乐趣,除了其他消遣之外,当他们达到他们晋升的顶峰时,很少保持款待”(510);“学者说,在认真工作中夹杂着欢乐的消遣非常有利,/让精神振奋,让时间变短”(亨里森,《诗歌和寓言》,3.19-21);也参见巴克莱的《良好的风尚之镜》(“节制”):“如果你身处青春之花/那就去做适合你的运动/锻炼你的力量,从事劳动的消遣/但你必须在所有事情上都要适度和有秩序/与时间和伙伴相处,就像最适合你一样/观察这些情况,努力是值得赞扬的/否则就是愚蠢和可耻的事情”(ll. 2534-40)。
- 10 let 阻碍,阻止,挡路(OEDv2, I);一个常见的都铎时代的反驳;在间奏剧《青春》(约1513-14)中,青春这一角色说道“我不会让你阻止我”(Lancashire, 《两位都铎间奏剧》106,l.70; 91n217);也参见《LDev》(f. 28v):“谁会阻止我从正确的方向/回到我自己身边”。[神] . . . let “上帝会帮助,没有人能阻止”(伯纳斯, 《布尔迪克公爵休昂的书》,480.24-26)。
- 11 youthe 参见青春这一角色,他被认为代表亨利八世(Lancashire, 《两位都铎间奏剧》54);也参见上面对第10行的注释。daliance 娱乐,与同伴玩耍,尤其是(这里可能也包含一个意指)爱情的玩弄,调情;也指轻松、随意的谈话(OED 1, 2);“在宴会、狂欢和舞蹈中,/那是调情的机会”(乔叟,《坎特伯雷故事集,医师的故事》,l.66);“thai schall ete and drinke and hafe dalyaunce with wymmen”(曼德维尔,《约翰·曼德维尔的书》,xxvi.124);关于消遣和调情的更多可能的负面含义,也参见丘比特和色欲对玛丽堕落时的说辞,在韦格尔的《玛丽·麦格达琳的生平和悔恨》中:“丘比特/我会确保你拥有充足的好东西,/让你享受所有快乐和娱乐。/色欲/我会想出各种新奇的消遣方式,/我相信你一定会满意”(ll. 745-51)。daliance ... pastance 类似的押韵搭配出现在“记住她优雅的调情。以及她优雅的消遣”(斯凯尔顿,《菲利普·斯帕罗》,l.1095)。
- 12 好 或 坏 参见下文第23行。
- 14 幻想 富有创造力的想象或幻想的产物,可能带有爱情意味的倾向或愿望(OED sb8; MEDn.3b, 4b, 5)。deiest 分散,抛下,投掷,降级(MED “dejecten” v)。
- 15-17 懒惰 ... 所有 谚语(见Whiting I6, c1500);“懒惰... 是许多罪恶的主宰”(卡克斯顿,The ryal book or book for a kyng,R4r-v);“懒惰... 在青年时期是所有恶行的根源”(弗吕格尔,Die Proverbes von Lekenfield und Wresil, Anglia 14 [1891-92]: 482);“懒惰... 是所有恶行的门户,尤其是肉欲的恶行”(瓦西耶,A devout treatyse called the Tree and xii. frutes of the holy goost, 147.14-15);另见下文第22、26和28行的注释。对比巴克莱在Myrrour of Good Maners 中表达的情感:“身体的某些消遣比懒惰更糟 / 比如不停地打牌、玩纸牌和骰子”(第964-65行)。另请参阅亨利八世为1510年5月23日和27日以及6月1日和3日的比武大会提交的比武请求书中关于比武的辩护,其中比武的目的是为了避免“懒惰,所有恶行的根源”(BL MS Harleian 69, 3r ff)。
- 19 快乐 [关于健康辅助] “... 用快乐来振奋精神,用劳动来锻炼身体”(惠廷顿,Vulgaria,43.11-13)。
- 22 ... 逃避 参见“懒惰滋养罪恶。因此,谁想成为美德的化身,就应该逃避懒惰,正如‘玫瑰传奇’所说”(梅特卡尔夫,Legends of the Saints in the Scottish Dialect,I.1.1-5)。
- 23 好坏 参见“因为通过陪伴,人们可以知道他们是被吸引到善还是恶”(吉尔万,Counsail and Teiching at the Vys Man Gaif his Sone,66.9-12);另见上文第12行。
- 24 自由意志 注意匿名间奏剧Hickscorner(兰开夏郡,Two Tudor Interludes)中的自由意志角色。
- 26 逃避 参见“罪恶的助手和乳母,人们用英语称之为懒惰,它是享乐之门的门卫,应该逃避”(乔叟,坎特伯雷故事集,第二位修女的序言,第1-3行);“... 为了逃避懒惰,它是所有罪恶的根源”(卡克斯顿,Recuyell of the Historyes of Troye,I.4.3-4);“因为塞内加说,‘明智的人害怕危害,就逃避危害,他不会陷入逃避危害的危险中’”(乔叟,坎特伯雷故事集,梅利比的故事,第1320-21行)。另见上文第15-17行的注释。
- 28 美德 参见“懒惰,被称作罪恶之母,它总是把美德置于一旁,在它主宰的每个法庭上”(利德盖特,Fall of Princes I.263-4.2249-51)。
在H中,这首抒情诗的第一节以三种不同的声音出现,每种声音都配有音乐;其余文字则在第三个声音之后呈现。“与好伙伴一起消遣”在LRit中出现了两个版本,LRit是一本包含各种世俗和宗教歌词的合唱本,大约在1510年。在第二个版本中,这首抒情诗被冠以“国王的民谣”(f. 141v),这意味着它是在亨利1509年即位之前抄录的。LR58(约1507-47),亨利八世宫廷作曲家的一个常用本,收集了礼仪、宗教和世俗作品及其音乐设置,在边缘处与其音乐相邻处包含“消遣”的开头(f. 55r)。这首作品的音乐,没有歌词,出现在EPan(16世纪后期)中,标题为“与好伙伴一起消遣”(f. 10r)。梅尔希奥雷·德·巴贝里斯的第十本鲁特琴曲集(威尼斯,1549)包含一个标题为“Pas de mi bon compagni”的版本(布朗113-14)。
“与好伙伴一起消遣”在Robbins Index & Suppl 中有索引。2737.5, Ringler MS TM1312, 和 Crum P70. 在Black 57-58, Briggs Collection 6, Chambers Lyrics 212-13, Chambers Verse 36-37, Chappell Account 372-73, Chappell Music 1.42-45, Chappell Popular 1.56, Flügel Anglia 230, Flügel Neuengl. 146, Furnivall cxlix, Hebel 8, Hebel and Hudson 8, Jones 47, MacNamara, Rimbault 37, Stafford Antiqua 1.44, Stevens M&P 344, Stevens MCH8 10-11, 和 Trefusis 1-2 中转载。
- H1,2,3(ff. 14v-15r,第1-10行H2,3)、LRit(1)1,2,3(ff. 136v-137r,第1-10行)、LRit(2)1,2,3(ff. 141v-142r)
对校对文本的修正(H1)
4 leue] love H1, leue H2,3, lyf LRit(1)1,3, lyue LRit(2)1, lyfe LRit(2)2,3
15 for] ffor H1,2,3, LRit(1)1,2,3, For LRit(2)1,2,3
校对(实质性变体):
2 vntyll] tyl H2,3, vnto LRit(1)1, vn to LRit(1)2,3, LRit(2)1,3; I] I do H3
3 替换 for my pastaunce LRit(1)2; who lust] so wylle LRit(1)1,3, so woll LRit(2)1, so wyll LRit(2)2, who wyll LRit(2)3
4 替换 honte syng and daunce LRit(1)2; leue] love H1, leue H2,3, lyf LRit(1)1,3, lyue LRit(2)1, lyfe LRit(2)2,3; thus] so LRit(1)1,3, this LRit(2)1, this LRit(2)2,3
5 替换 my hert ys set LRit(1)2; pastance^] dystaunce. LRit(2)1, dystaunce. LRit(2)2, dystaunce LRit(2)3
6 替换 yn sport LRit(1)2
7 替换 to my comfort LRit(1)2
8 替换 who shall me lett LRit(1)2; 替换 yn sport LRit(1)1
9 替换 Gruch so woll but noon deny LRit(1)2; for] to LRit(1)1,3, LRit(2)1,2,3
10 替换 so god be plesyd so lyf woll I. LRit(1)2
11 must] woll LRit(2)1, wyll LRit(2)2,3; sum] nedes LRit(2)1,2,3
14 fansys] fantyses LRit(2)1, fantases LRit(2)2, fantasyes LRit(2)3