跳转到内容

亨利八世歌词/与好伙伴消遣,亨利八世

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

歌词  |  手稿  |  作者和作曲家
亨利八世歌词
附录 1:按场合/主题分类的歌词  |  附录 2:文本/音乐见证  |  附录 3:参考书目

En frolyk weson Adew mes amours et mon desyre

[ff. 14v-15r]

早期现代英语                               现代英语
Pastyme with good companye 与好伙伴消遣
I loue and schall vntyll I dye 我爱并且直到我死都会爱
gruche who lust but none denye 谁想抱怨就抱怨,但没有人会否认,
so God be plesyd thus leue wyll I 所以,上帝保佑,我将这样生活
for my pastance 为了我的消遣
hunt syng and daunce 狩猎、歌唱、跳舞。
my hart is sett 我的心已决定!
all goodly sport 所有美好的运动
for my comfort 为了我的安慰。
who schall me let 谁会阻止我?
 
youthe must haue sum daliance 年轻人必须有一些娱乐,
off good or yll sum pastance. 善恶都有一些消遣。
Company me thynkes then best 我认为当时的最好伙伴是 -
all thoughts and fansys to deiest. 消化所有思想和幻想。
ffor Idillnes 因为懒惰
is cheff mastres 是所有恶习的总头目
of vices all 所有恶习的总头目。
then who can say 那么谁能说
but myrth and play 除了欢乐和游戏
is best of all. 是最好的?
 
Company with honeste 与诚实为伍
is vertu vices to ffle. 是美德,远离恶习。
Company is good and ill 伙伴有好有坏,
but euery man hath hys fre wyll. 但每个人都有自己的自由意志。
the best ensew 追求最好的。
the worst eschew 避开最坏的。
my mynde schalbe 我的心愿是
vertu to vse 运用美德。
vice to refuce 拒绝恶习。
thus schall I vse me. 我将这样行事!

文本注释

[编辑 | 编辑源代码]

这首作品是一首充满宫廷和青春教诲的抒情诗,它主张某些消遣活动的好处,主要是因为它们可以对抗懒惰。“与好伙伴消遣”是亨利八世最有名,也是传播最广的歌词:“他优美的民谣‘与好伙伴消遣’,跻身于最著名的作品之列”(威廉·H·狄克森,《两位女王的历史》,II.XII.iii.298)。正如佩斯给沃尔西的一封信中提到的(《亨利八世信函和文件集》III [i]: 447,#1188),皇家施粥官在1521年3月在国王的宫殿里布道时,将这首歌词和“我爱那些不爱我的人,这就是我的冒险”(H 74)纳入了自己的布道。在《苏格兰的控诉》中,它被提到是牧羊人歌曲中的第一首(Murray 64; lxxxii #49)。这首曲调与他的“尽管有些人说青春统治着我”(H 51)非常相似。一首相关的歌词,大陆的“De mon triste desplaisir”(Ward 123),由里夏尔·弗特在1520年左右创作(Fallows,“Henry” 29),可能与这首歌词存在一种戏仿关系(Block 2.301-5)。一个寓意化版本,“Pleasouris of Aige”,存在于剑桥,佩皮西图书馆,玛格达琳学院手稿 1,408,梅特兰四开本手稿(f. 31r; Craigie, ed. 63)中,以及在《剑桥,佩皮西图书馆,玛格达琳学院手稿》2,553,《梅特兰对开本手稿》(#63; 289)中,只是略有不同。

1 ff. Pastyme 参见在豪伊的《欢乐消遣》中对这一概念的一般关注;也参见海伍德的《四位 P》中的赦罪人所说的话:“上帝保佑,我不喜欢/当众人聚在一起并且意见一致/良好的消遣确实很不错/但谁能坐在那里闲聊/人们坐在一起充满了争吵/就像我们坐着你进来之前一样/这场争论是这个人首先开始的/声称那些/出于对上帝的爱而拒绝这样做的人” (ll. 324 ff.)。关于“消遣”这一概念的负面含义,参见海伍德的《约翰·约翰》:“许多诚实的妻子也去那里/为了寻找一些娱乐和消遣/但我妻子经常去那里/我担心她会让我戴上一根羽毛” (ll. 92-95)。也参见在凯文迪什的《韵文幻象》中归因于亨利在他临死前所说的话:“谁拥有更多消遣?谁拥有更多娱乐?/谁拥有更多帮助?谁拥有更多联盟?/谁拥有更多快乐和娱乐的住所?/谁拥有像我这样为了我的安慰而存在的场所?” (ll. 1303-6).
1-2 companye . . . dye 参见谚语“一个人拥有伙伴,伙伴就会一直陪伴他,直到他被毁灭”(Brunner, 《所罗门坐着说》,291.5-6)。
1 good companye 参见谚语“好伙伴使人变得更好”(Girvan, 《贤者给儿子的忠告和教诲》,66.5-6)。
3 gruche ... denye 这句话可以被释义为“让谁想抱怨就抱怨,没有人会拒绝(我)”(Stevens M&P 345)。奥地利的玛格丽特,尼德兰摄政王,使用了一个类似的格言,“Groigne qui groigne et vive Burgoigne”(Ives 22 ff.),安妮·博林也是如此(“Ainsi sera, groigne qui groigne”);一首归因于怀亚特的歌词,“If yt ware not”,第一行是“让谁想抱怨就抱怨,这就是我的命运”(约1530年);参见格林(“Carol” 438),容克曼(398),以及西门兹(“托马斯·怀亚特,安妮·博林和亨利八世的歌词”)。
4 god be plesyd 参见谚语“谁想取悦上帝,就让他邻居安乐”(题词;参见《考古学》50 [1887]: 149);“取悦上帝,爱他,不要怀疑任何事”(Bradshaw, 《切斯特圣韦尔伯格生平》,95.2589-90)。
5 pastance 消遣(OED n I)。
6 hunt syng and daunce 伊莱奥特的《统治者》(1531)包含采用这些类别的章节划分:狩猎(I: Ch. 18),歌唱(I: Ch. 7),以及跳舞(I: Chs. 19-25);拉蒂默在他的《在爱德华六世面前的第二次布道》中详细阐述了这句歌词,并敦促说,对于国王来说,这些活动是不合适的消遣,除非它们被用作“娱乐,当他厌倦了繁重的事务时,这样他可以更加精力充沛地回到这些事务中”(79);霍尔在1510年亨利前往温莎的旅行中报道了国王参与类似的活动:亨利“每天都在练习射击、歌唱、跳舞、摔跤、扔标枪……”(515);一位法国教皇外交官在他统治初期对亨利说,他是一个“年轻人,除了女孩和狩猎之外,什么都不关心,挥霍着父亲的财产”(《亨利八世信函和文件集》,II [i]: 292)。也参见未署名的“Wher be ye”(H 70.22-3)。
8-9 sport ... comfort 参见霍尔对亨利八世加冕仪式的描述,其中一位喊话者评论了照顾身体和灵魂的世俗责任:“我意识到,他们非常关心,为了他们钱包的利益,为了狩猎和放鹰的乐趣,除了其他消遣之外,当他们达到他们晋升的顶峰时,很少保持款待”(510);“学者说,在认真工作中夹杂着欢乐的消遣非常有利,/让精神振奋,让时间变短”(亨里森,《诗歌和寓言》,3.19-21);也参见巴克莱的《良好的风尚之镜》(“节制”):“如果你身处青春之花/那就去做适合你的运动/锻炼你的力量,从事劳动的消遣/但你必须在所有事情上都要适度和有秩序/与时间和伙伴相处,就像最适合你一样/观察这些情况,努力是值得赞扬的/否则就是愚蠢和可耻的事情”(ll. 2534-40)。
10 let 阻碍,阻止,挡路(OEDv2, I);一个常见的都铎时代的反驳;在间奏剧《青春》(约1513-14)中,青春这一角色说道“我不会让你阻止我”(Lancashire, 《两位都铎间奏剧》106,l.70; 91n217);也参见《LDev》(f. 28v):“谁会阻止我从正确的方向/回到我自己身边”。[神] . . . let “上帝会帮助,没有人能阻止”(伯纳斯, 《布尔迪克公爵休昂的书》,480.24-26)。
11 youthe 参见青春这一角色,他被认为代表亨利八世(Lancashire, 《两位都铎间奏剧》54);也参见上面对第10行的注释。daliance 娱乐,与同伴玩耍,尤其是(这里可能也包含一个意指)爱情的玩弄,调情;也指轻松、随意的谈话(OED 1, 2);“在宴会、狂欢和舞蹈中,/那是调情的机会”(乔叟,《坎特伯雷故事集,医师的故事》,l.66);“thai schall ete and drinke and hafe dalyaunce with wymmen”(曼德维尔,《约翰·曼德维尔的书》,xxvi.124);关于消遣和调情的更多可能的负面含义,也参见丘比特和色欲对玛丽堕落时的说辞,在韦格尔的《玛丽·麦格达琳的生平和悔恨》中:“丘比特/我会确保你拥有充足的好东西,/让你享受所有快乐和娱乐。/色欲/我会想出各种新奇的消遣方式,/我相信你一定会满意”(ll. 745-51)。daliance ... pastance 类似的押韵搭配出现在“记住她优雅的调情。以及她优雅的消遣”(斯凯尔顿,《菲利普·斯帕罗》,l.1095)。
12 参见下文第23行。
14 幻想 富有创造力的想象或幻想的产物,可能带有爱情意味的倾向或愿望(OED sb8; MEDn.3b, 4b, 5)。deiest 分散,抛下,投掷,降级(MED “dejecten” v)。
15-17 懒惰 ... 所有 谚语(见Whiting I6, c1500);“懒惰... 是许多罪恶的主宰”(卡克斯顿,The ryal book or book for a kyng,R4r-v);“懒惰... 在青年时期是所有恶行的根源”(弗吕格尔,Die Proverbes von Lekenfield und Wresil, Anglia 14 [1891-92]: 482);“懒惰... 是所有恶行的门户,尤其是肉欲的恶行”(瓦西耶,A devout treatyse called the Tree and xii. frutes of the holy goost, 147.14-15);另见下文第22、26和28行的注释。对比巴克莱在Myrrour of Good Maners 中表达的情感:“身体的某些消遣比懒惰更糟 / 比如不停地打牌、玩纸牌和骰子”(第964-65行)。另请参阅亨利八世为1510年5月23日和27日以及6月1日和3日的比武大会提交的比武请求书中关于比武的辩护,其中比武的目的是为了避免“懒惰,所有恶行的根源”(BL MS Harleian 69, 3r ff)。
19 快乐 [关于健康辅助] “... 用快乐来振奋精神,用劳动来锻炼身体”(惠廷顿,Vulgaria,43.11-13)。
22 ... 逃避 参见“懒惰滋养罪恶。因此,谁想成为美德的化身,就应该逃避懒惰,正如‘玫瑰传奇’所说”(梅特卡尔夫,Legends of the Saints in the Scottish Dialect,I.1.1-5)。
23 好坏 参见“因为通过陪伴,人们可以知道他们是被吸引到善还是恶”(吉尔万,Counsail and Teiching at the Vys Man Gaif his Sone,66.9-12);另见上文第12行。
24 自由意志 注意匿名间奏剧Hickscorner(兰开夏郡,Two Tudor Interludes)中的自由意志角色。
26 逃避 参见“罪恶的助手和乳母,人们用英语称之为懒惰,它是享乐之门的门卫,应该逃避”(乔叟,坎特伯雷故事集,第二位修女的序言,第1-3行);“... 为了逃避懒惰,它是所有罪恶的根源”(卡克斯顿,Recuyell of the Historyes of Troye,I.4.3-4);“因为塞内加说,‘明智的人害怕危害,就逃避危害,他不会陷入逃避危害的危险中’”(乔叟,坎特伯雷故事集,梅利比的故事,第1320-21行)。另见上文第15-17行的注释。
28 美德 参见“懒惰,被称作罪恶之母,它总是把美德置于一旁,在它主宰的每个法庭上”(利德盖特,Fall of Princes I.263-4.2249-51)。

H中,这首抒情诗的第一节以三种不同的声音出现,每种声音都配有音乐;其余文字则在第三个声音之后呈现。“与好伙伴一起消遣”在LRit中出现了两个版本,LRit是一本包含各种世俗和宗教歌词的合唱本,大约在1510年。在第二个版本中,这首抒情诗被冠以“国王的民谣”(f. 141v),这意味着它是在亨利1509年即位之前抄录的。LR58(约1507-47),亨利八世宫廷作曲家的一个常用本,收集了礼仪、宗教和世俗作品及其音乐设置,在边缘处与其音乐相邻处包含“消遣”的开头(f. 55r)。这首作品的音乐,没有歌词,出现在EPan(16世纪后期)中,标题为“与好伙伴一起消遣”(f. 10r)。梅尔希奥雷·德·巴贝里斯的第十本鲁特琴曲集(威尼斯,1549)包含一个标题为“Pas de mi bon compagni”的版本(布朗113-14)。

“与好伙伴一起消遣”在Robbins Index & Suppl 中有索引。2737.5, Ringler MS TM1312, 和 Crum P70. 在Black 57-58, Briggs Collection 6, Chambers Lyrics 212-13, Chambers Verse 36-37, Chappell Account 372-73, Chappell Music 1.42-45, Chappell Popular 1.56, Flügel Anglia 230, Flügel Neuengl. 146, Furnivall cxlix, Hebel 8, Hebel and Hudson 8, Jones 47, MacNamara, Rimbault 37, Stafford Antiqua 1.44, Stevens M&P 344, Stevens MCH8 10-11, 和 Trefusis 1-2 中转载。

文本注释

[编辑 | 编辑源代码]

校对文本

[编辑 | 编辑源代码]
H1,2,3(ff. 14v-15r,第1-10行H2,3)、LRit(1)1,2,3(ff. 136v-137r,第1-10行)、LRit(2)1,2,3(ff. 141v-142r)

对校对文本的修正(H1)

4 leue] love H1, leue H2,3, lyf LRit(1)1,3, lyue LRit(2)1, lyfe LRit(2)2,3
15 for] ffor H1,2,3, LRit(1)1,2,3, For LRit(2)1,2,3

校对(实质性变体):

2 vntyll] tyl H2,3, vnto LRit(1)1, vn to LRit(1)2,3, LRit(2)1,3; I] I do H3
3 替换 for my pastaunce LRit(1)2; who lust] so wylle LRit(1)1,3, so woll LRit(2)1, so wyll LRit(2)2, who wyll LRit(2)3
4 替换 honte syng and daunce LRit(1)2; leue] love H1, leue H2,3, lyf LRit(1)1,3, lyue LRit(2)1, lyfe LRit(2)2,3; thus] so LRit(1)1,3, this LRit(2)1, this LRit(2)2,3
5 替换 my hert ys set LRit(1)2; pastance^] dystaunce. LRit(2)1, dystaunce. LRit(2)2, dystaunce LRit(2)3
6 替换 yn sport LRit(1)2
7 替换 to my comfort LRit(1)2
8 替换 who shall me lett LRit(1)2; 替换 yn sport LRit(1)1
9 替换 Gruch so woll but noon deny LRit(1)2; for] to LRit(1)1,3, LRit(2)1,2,3
10 替换 so god be plesyd so lyf woll I. LRit(1)2
11 must] woll LRit(2)1, wyll LRit(2)2,3; sum] nedes LRit(2)1,2,3
14 fansys] fantyses LRit(2)1, fantases LRit(2)2, fantasyes LRit(2)3

华夏公益教科书