亨利八世歌词/我曾是一名护林人,库珀
[ff. 65v-66r]
我曾是一名护林人
长久以来,许多日子
我再也不愿做护林人
我再也不能射箭了
然而,我曾是一名护林人 5
我要把我的弓箭挂起来
挂在绿色的树枝上
因为我不能在平地上射箭
也不能在崎岖的地方射箭
然而,我曾是一名护林人 10
每一把弓对我来说都太大了
我的箭也磨损了
胶水从箭尾脱落了
当我准备射箭时,我总是失误
然而,我曾是一名护林人 15
爱神维纳斯命令我
离开她的宫廷
她很清楚地告诉我
美丽是我的敌人
然而,我曾是一名护林人 20
我的胡子长得又硬又长,天知道
当我应该亲吻少女时
她们后退,觉得很奇怪
这就是衰老带来的结果
然而,我曾是一名护林人 25
现在我要拿起我的念珠
还有我的圣徒书
我要为那些可能
因为我现在只能看着
然而,我曾是一名护林人 30
D. 库珀
与H中其他护林人歌曲一样,这首歌词明确利用并强调了护林人歌曲整体的双关语。这种手法在第四、五节(第 16–25 行)向宫廷爱情主题的直接演绎转变中尤为明显。弗洛德(64–65)将这首歌词归因于康尼什于 1522 年 6 月 15 日在温莎城堡上演的戏剧,其中包括一名看守人、三名护林人和四名猎人,以及康尼什的皇家教堂儿童。[1] 另请参见康尼什的“Yow and I and amyas”(H 35)和“Blow thi hornne hunter”(H 29)的注释和说明,以及未署名的“I am a joly foster”(H 50)的注释,这首歌曲似乎是对这首歌词的回应。此外,正如下面提到的,库珀的文本和旋律模仿了LRit(f. 53v)中未署名的“y haue ben afoster long and meney day”的文本和旋律,并表达了许多相同的感情,尽管不一定是护林人歌词中明确的双关语;这首文本接下来是
我曾是一名护林人,许多日子
我的头发已经花白了
我再也不愿做护林人
我要把我的号角挂在绿色的树枝上
我的头发已经花白了
我再也不愿做护林人
只要我还能弯弓
我就不会娶妻子
我弯弓,我就不会娶妻子
我要在森林尽头为自己建造一座小屋
在那里度过我的余生
在森林尽头,在那里度过我的余生
- 1 护林人 护林人。
- 4 我再也不能射箭了 参见康尼什的“Blow thi hornne hunter”(H 29.22)的意境。
- 8 在平地上 在开阔的土地上,在草地上,等等(OED “plain” n.1 1.a)。
- 9 在崎岖的地方 在崎岖或不平坦的土地上(OED n.1 2.a, b)。
- 13 胶水从箭尾脱落了 箭有时会用较重的木头和“箭尾”拼接在一起,以平衡金属箭头的重量;如果胶水失效,箭就会变得无法使用(由格林 [451] 指出)。
- 23 觉得很奇怪 回避或疏远自己(OED “strange” 5)。
- 26 念珠 念珠。
- 27 而且 此外(OED conj. 5)。 圣徒书 圣徒传记书。
“I haue bene a foster”的第一节,即副歌部分,是三声部的贯穿式结构,其余文本则是底声部分。这首歌曲最初的文本和旋律模仿了“y haue ben afoster long and meney day”(LRit 53v;罗宾斯索引及补充 1303.3,林格勒手稿 TM643)的文本和旋律,但库珀的歌词与LRit中的歌词有所不同,并且扩展了;参见上面的注释。
“I haue bene a foster”收录于罗宾斯索引及补充 1303.5,林格勒手稿 TM518,和克鲁姆 I193。这首歌曲被转载在查佩尔音乐 1.50,弗吕格尔安格利亚 244,格林 313–4,史蒂文斯 M&P 408–9,和史蒂文斯 MCH8 48 中。
H1,2,3(ff. 65v–66r,第 1–5 行H2,3)。
- 29 I] 手稿省略
- ↑ 参见L&P 亨利八世(III[ii] #2305),PRO SP1/24(231v ff.),霍尔(641),和西班牙语CSP(II #437)。