亨利八世歌词/我曾是一名猎场看护人,库珀
[ff. 65v-66r]
我曾是一名猎场看护人
漫长而许多天
我再也不想做一名猎场看护人
我再也射不准了
可我曾经是一名猎场看护人 5
我要把我的尊贵弓箭
挂在绿色的树枝上
因为我不能在平地上射箭
也不能在粗糙的地面上射箭
可我曾经是一名猎场看护人 10
每把弓对我来说都太大了
我的箭已经磨损了
当我应该射箭时,箭尾的胶水脱落了
我射偏了
可我曾经是一名猎场看护人 15
爱神维纳斯命令我
离开她的宫廷
她很明确地告诉我
美丽是我的敌人
可我曾经是一名猎场看护人 20
我的胡子好硬,上帝知道
当我应该亲吻少女时
她们会退后,表现得很陌生
看,衰老是造成这一切的原因
可我曾经是一名猎场看护人 25
现在我要拿起我的念珠
还有我的圣徒书
我要为那些可能
因为我现在只能看着
可我曾经是一名猎场看护人 30
D. 库珀
与H中的其他猎场看护人歌曲一样,这首歌词明确地利用了并突出了猎场看护人歌曲整体的双关语。这种手法在第四和第五节(第16–25行)转变为对宫廷爱情主题的直接表达中尤为明显。Flood(64–65)将这首歌词归因于1522年6月15日在温莎城堡上演的戏剧,该剧由康沃尔演出,参与者包括一名看护人、三名猎场看护人和四名猎人,以及康沃尔的皇家教堂儿童。[1] 参见康沃尔的“你和我以及阿米亚斯”(H 35)和“吹响你的号角,猎人”(H 29)的注释和评论,以及未署名的“我是一名快乐的猎场看护人”(H 50)的注释,这首歌似乎是对这首歌词的回应。此外,正如下面所述,库珀的文本和旋律模仿了LRit(f. 53v)中未署名的“我曾是一名猎场看护人,漫长而许多天”的文本和旋律,并包含许多相同的思想,但并不一定包含猎场看护人歌词的明确的双关语;这首歌词紧随其后
我曾是一名猎场看护人,漫长而许多天,
我的头发已变白,
我再也不想做一名猎场看护人
我要把我的号角挂在绿色的树枝上
我的头发已变白,
我再也不想做一名猎场看护人
在我还能弯弓的时候
我不会娶妻,
我弯弓,我不会娶妻,
我要在树林尽头为自己建造一个小屋
在那里过我的生活
在树林尽头,在那里过我的生活
- 1 看护人 猎场看护人。
- 4 我再也不能射准了 参见康沃尔的“吹响你的号角,猎人”(H 29.22)的思想。
- 8 在平地上 在开阔地上,在草地上等等(OED “plain” n.1 1.a)。
- 9 在粗糙的地面上 在崎岖不平或破碎的地面上(OED n.1 2.a, b)。
- 13 箭尾的胶水脱落了 箭有时用较重的木材和“箭尾”拼接,以平衡金属箭头的重量;如果胶水失效,箭就会变得无法使用(由Greene [451] 提出)。
- 23 表现得很陌生 疏远或避开(OED “strange” 5)。
- 26 念珠 珠串。
- 27 而且 此外(OED conj. 5)。圣徒书 圣徒生平书籍。
“我曾是一名猎场看护人”的第一节,即副歌,是为三个声部通谱设置的,剩余文本为衬词。初始文本和旋律模仿“我曾是一名猎场看护人,漫长而许多天”(LRit 53v;Robbins Index & Suppl. 1303.3, Ringler MS TM643),但库珀的歌词偏离了LRit中的歌词并有所扩展;参见上面的评论。
“我曾是一名猎场看护人”在Robbins Index & Suppl. 1303.5, Ringler MS TM518 和Crum I193 中有索引。它在Chappell Music 1.50, Flügel Anglia 244, Greene 313–4, Stevens M&P 408–9 和Stevens MCH8 48 中有转载。
H1,2,3 (ff. 65v–66r, ll. 1–5 H2,3).
- 29 我] ms 省略
- ↑ 参见L&P Henry VIII (III[ii] #2305), PRO SP1/24 (231v ff.), Hall (641) 和CSP Spanish (II #437).