亨利八世歌词/勿让年轻之人 (未署名)
外观
< 亨利八世歌词
[ff. 87v-88r]
早期现代英语 | 现代英语 |
Let not vs that yongmen be | 不要让我们这些年轻人 |
frome venus ways banysht to be | 从维纳斯之道被放逐 |
thow that age with gret dysdayne | 虽然那个时代怀着极大的蔑视 |
wold haue yough loue to refrayn | 想要抑制青春的爱情 |
In ther myndes consyder thei must | 他们在心中必须考虑 |
how thay dyd in ther most lust. | 他们在最放纵的时候是如何做的。 |
For yf thay war in lyk case. | 因为,如果他们处于同样的境地 |
And wold then haue goten grace. | 并且当时想得到恩典。 |
Thay may not now than gaynesay. | 他们现在就不能否认 |
That which then was most their Ioy. | 那当时带给他们最大快乐的东西。 |
Wherfor indede the trouth to say. | 因此,事实上,实话实说 |
It ys for yough the metest play. | 最适合青年人的游戏。 |
这首歌词非常明显地属于亨利八世教义歌词的风格,无论是骑士风格还是其他风格,它都利用了亨利作品中常见的意象——青春、老年和蔑视——来鼓励年轻男子追随他们这个时代的爱情之道。
- 2 venus 参见亨利的“Thow that men do call it dotage”(H 44.4)。
- 3 age 参见亨利其他歌词。dysdayne 参见亨利的“Whoso that wyll all feattes optayne”(H 28.2,4,8,11,14)以及其他地方;参见上述歌词第二行的注释。
- 4 yough 参见亨利其他歌词。loue to refrayn 参见亨利的“Lusti yough shuld vs ensue”(H 61.5)。
- 5–6 参见亨利“Though sum saith that yough rulyth me”(H 51.6–8)中的诗句“I pray you all that aged be. / How well dyd ye yor yough carry. / I thynk sum wars of ych degre”。
- 6 most lust 最大的活力。
- 7–8 case . . . grace 参见亨利“If love now reynyd as it hath bene”(H 38.11–2;另请参阅注释)中的谜语。
- 9 than 然后。
- 12 metest 最适合(OED “meet” a 3)。
第一节是通体式,其余文本为下衬式。在每一个文本见证中,每节的最后两行也被重复在每节的第二行之后。第四个声部的第一个字母“L”没有用大写字母表示。虽然在H中没有署名,但它完全符合亨利八世的风格,并且包含了许多他自己的歌词的回声;正如史蒂文斯所指出的,它包含了“其他骑士‘教义’歌曲中的自我辩护的语气”(Stevens M&P 415;另请参阅Robbins Index & Suppl. 1866.5)。“Let not vs that yongmen be”在H的目录中被列为第九十七部作品。
这首作品被索引在Robbins Index & Suppl. 1866.5、Boffey和Ringler MS TM886中。在Chappell Acount 375、Chambers Lyrics 68、Chambers Verse 42–3、Flügel Anglia 248、Stevens M&P 415和Stevens MCH8 63中被转载。
H1,2,3,4 (ff. 87v–88r, ll. 1–6 H2,3,4).
- 1 not vs] vs H3
- 2 banysht to be] banysht to be banysht to be. H1,2, banysht to be banysht to be H3,4
- 4 loue to refrayn] loue to refrayn loue to refrayn. H1,, loue to refrayne loue to refrayne. H2, loue to refrayne. loue to refrayne. H3, loue to refrayne. H4
- 6 lust^] lost. H4