亨利八世歌词/QUid petis o fily
[ff. 112v-116r]
QUid petis ofily
mater dulassima baba.
O pateri ofili
michi plausus oscula da da.
母亲,以一种非常有礼貌和温顺的方式,像一个少女一样
看着她的小儿子,笑着躺在她的膝盖上
如此美丽,如此活泼,如此非常满意
轻声细语,平静地对她的心爱儿子说
qid petys.
我的意思是,通过玛丽亚,或制造者的母亲,拥有力量
充满爱意地注视着我们的主,光明之灯
这样对我们的救世主说,我在我的视线中看到了
这个理由,我读给你听,我现在读得非常正确。
Qid petes
沉思她的行为,我的心思几乎被毁了
除了我非常喜欢,我的痛苦已经过去了。
然而,轻声细语地,我仿佛听到她对她的心爱儿子说
Qid petes
pygott
H 中唯一的一首世俗宗教歌曲,这首歌词是对圣母玛利亚与圣子作为孩童玩耍的场景的道德化。诗歌中的头韵暗示了一种比H 中其他歌词更早的风格,当然是一种早于 Pygott 将其置于此处的风格。前几行出现在斯凯尔顿的《菲利普·斯帕罗》中:“Quid petis filio, mater dulcissima? Ba ba!” (第 1091 行)。
- 1–4 解释:“你想要什么,我的儿子?最亲爱的母亲,亲吻,亲吻。我的父亲,我的儿子,给我喜欢的亲吻”(来自Stevens M&P 421);由圣母玛利亚所说。
- 7 pertly 公开地,毫不隐瞒,敏捷地,锐利地(OED 副词 1,3)。apayd 满意,满足,高兴(OED 动词 1)。
- 13 reson 陈述,叙述,或演讲(OED 名词 1 3.a)。
- 15 mard 损毁。mayne 体力,力量,或权力(OED I.1.a)。
- 18 ons 一次。
在“QUid petis o fily”中,拉丁文副歌,第一节,以及英文诗歌都是为四部声部创作的;剩余的文本则是衬托性的。这首作品包含了关于 f. 114v(底部)和 f. 115r(顶部)音乐的注释,并归因于“pygott”(f. 116r)。
“QUid petis o fily” 在Robbins Index & Suppl. 3438.3 和Ringler MS TM1570 中有索引。它被转载在Chappell Account 384,Flügel Anglia 252–53,Flügel Neuengl 121,Rickert 63–64,Stevens M&P 421,以及Stevens MCH8 82–85 中。
H1,2,3,4 (ff. 112v–116r, ll. 1–9 和 14–19 H3, ll. 1–9 H4), CPet (内封面, ll. 1–3)
- 1 替代 o mater o fili pets CPet; ofily] ofili qid petes ofili H2,4
- 2 mater] me CPet
- 3 O pater] quid petis H1; ofili] ofili o pater ofili H2,4
- 4 da da.] dada da da. H4
- 5 The ~ mayd] 省略 H1,3
- 6 lokying ~ son] 省略 H1,4; layde] layd so laughyng in lap laid H2, ~ in ~ H3
- 7 apayd] apayd so passyngly well a payd^ H2, a payd so pa passyngly well apayd. H4, apayed so pretyly so pertly ~ apayd. H3
- 8 ful ~ soberly] 省略 H3; said] said she H3, saide vn to her son sa H2
- 9 petys.] petes^ ofily. H4
- 12 thus sayng to] sayng H2
- 14 petes] petes / Qid petys ofili / Qid petys ofili H1, petes ofili. H2
- 17 sayn] her sayn H2, her sayne H3
- 19 petes] petis ofili. / Qid petes ofili H2