亨利八世歌词/我的思绪压抑着我的心,困于困境 (无名氏)
[ff. 116v-120r]
我的思绪压抑着我的心,困于困境
我的身体虚弱,我的心在痛苦
我的快乐被摧毁,我的悲伤加倍
我的生命如同一个渴望死亡的人
我的眼睛因悲伤而流下咸涩的泪水。 5
我这样生活在巨大的痛苦中
没有希望,也无法得到安慰。
我的希望被完全驱逐
永远驱逐,这就是我的痛苦
我的痛苦和希望一起欺骗了我 10
我被欺骗了,无法克制
我必须克制,但内心充满不屑
我将在不屑中忍受我的生命
忍受吧,唉,没有希望得到救赎。
我经常呼唤死亡,为了解脱我的巨大痛苦 15
作为我的巨大痛苦的解脱
因为死亡是所有痛苦的主要终结者
我心中所有痛苦的终结者
从这里离开是一种痛苦
然而,我的生命对我来说是如此痛苦 20
以至于死亡是一种快乐,而不是什么烦恼
你们可以看到我悲惨的命运
我命运不顺,远离所有快乐
远离所有快乐,走向巨大的苦难
我确信我会受到苦难和痛苦的折磨 25
我确信不会有好的运气
好的运气在我身上没有立足之地
不,不,因为没有空间
这首歌词与费尔法克斯和伍德维尔的“Svmwhat musyng”(H 73)类似,是一首哀歌,详细地描绘了说话者痛苦的折磨。正如这首歌的呈现方式(如上所述),诗歌风格(尤其是在第二和第四节中的方法)让人想起早期费尔法克斯手稿(LFay)中现存的歌词。
- 5 nyes 眼睛。
- 11 没有希望得到救赎 没有希望得到补救;参见无名氏的“What remedy what remedy”(H 69.11)。
- 17 endart principall 主要“ender”(如第二和第三声部中的文本变体所暗示)或终结者。
- 21 noyus 造成困扰、烦人、麻烦(OED “noyous” a)。
- 22 我悲惨的命运 参见费尔法克斯和伍德维尔的“Svmwhat musyng”(H 73.12)。
- 26 auenture 命运、机会。
无名氏的“My thought oppressed my mynd in trouble” 是三声部贯穿式的,完整地呈现。正如“I loue vnloued suche is myn aduenture”(H 74)一样,正如斯蒂文斯(M&P 422)所指出的,这首歌的呈现方式让人想起早期费尔法克斯手稿(LFay)中现存的歌词。
这首作品被编入罗宾斯索引和补充 2272.5、博菲和林格勒手稿 TM1074。它被转载在弗吕格尔安格利亚 253–54、斯蒂文斯 M&P 422 和斯蒂文斯 MCH8 86–89 中。
H1,2,3 (ff. 116v–120r).
- 3 dowble] dowbbe H1, dowlle H2, dowble H3
- 5 ters] tees H1, ters H2,3; doth] do H3
- 7 of] off H1,2, of H3; redresse.]
- 9 exiled] exilide H1, exiled H2, exiled H3
- 10 begyled] begyled hath me be giled H1, by giled ~ H2, bygyled ~ be gyled H3
- 13 省略 H3
- 16 off] off H1, of H2,3
- 17 endart] endar H2, thender H3
- 18 all the] all H3
- 19 hens to] to H2; depart] depart hens to depart H2
- 20 is] it H1, is H2,3
- 23 chance] wofull chance H2, channce H3
- 26 no good] no goode H2, good H3
- 27 good] no good H2