亨利八世歌词/什么药方,什么药方(未署名)
[ff. 108v-110r]
什么药方,什么药方
命运如此,什么药方
命运如此,什么药方。
荆棘刺穿我的心,痛彻心扉。
它日益加深,愈演愈烈。 5
因此,我失去了安慰,无助迷茫
什么药方,什么药方
命运如此,什么药方
我哀叹自己的遭遇。
看到自己忍受的痛苦 10
难以抑制,无法治愈
什么药方,什么药方
命运如此,什么药方。
哦,我心爱的你,我至爱之人
你的冷酷无情压迫着我 15
我的心因此即将破碎
什么药方,什么药方
命运如此,什么药方
“什么药方,什么药方”是一首爱情哀歌,哀叹着对宫廷恋人生的痛苦没有药方可治(延续了这一传统)。虽然“什么药方”这个短语在都铎王朝早期的歌词中有一定的共鸣,但在一场于 1522 年 3 月 2 日举行的锦标赛上——这场锦标赛比Schatew Vert娱乐节目提前两天举行,并且在主题上与之相关,因为它们都关注爱情的渴望(参见 Hall 631;Streitberger, Court Revels, 112–13)——它的一个近似变体,“sance remedy”,在安东尼·布朗的座右铭中被用于宫廷场合。布朗当天所使用的徽章的元素,折断的长矛放在破碎的心脏之上,与这首歌词的第 4-5 行相呼应,也与亨利八世的徽章相呼应。[1]有关Schatew Vert娱乐节目及其与H中的歌词的关系,请参阅对科尼什的“Yow and I and amyas”(H 35)的注释。
- 1 什么药方参见上面的注释,并参阅亨利的“Withowt dyscord”(H 49.23)和科尼什的“My loue sche morneth for me”(H 21.26);在下方重复(第 11 行)。
- 4 percyd my hart参见上面的注释中布朗的徽章,并注意。thorne . . . hart参见西德尼的“The Nightingale so soone as Aprill bringeth”(Englands Helicon;另见帕尔格雷夫的Golden Treasury 1.XLVII): “my thorne my hart inuadeth”(第 12、24 行)。
- 5 encressith增加。
- 11 Insaciently以一种贪得无厌或不满的方式(OED “insatiately” 副词)。withowt recure无药可救;参见未署名的“My thought oppressed my mynd in trouble”(H 72.14)。
- 16 brest破裂。
未署名的“什么药方,什么药方”是一首为三个声部谱曲的通谱曲。只有最后一节的开头字母为大写字母。
这首作品被编入Robbins Index & Suppl. 98.5、Boffey和Ringler MS TM42。它被转载于Flügel Anglia 251、Stevens M&P 419–20和Stevens MCH8 80。
H1,2,3 (ff. 108v–110r).
- 4 ryght] so H3
- 12 what(1)] what what H1, what H2,3
- 17–18 what ~ remedy.] 在H1,2,3中,这段文字同时出现在第 3 节和第 4 节下方。
- ↑ 布朗的徽章的完整描述如下:“一个银色的圆形盾牌,上面插满了断裂的长矛,这些长矛都是来自世界各地的,这些断矛放在由金子制成的破碎的心脏之上”(Hall 631)。亨利的徽章是“一个被刺伤的人类心脏……上面写着,mon nauera,组合在一起就是,ell mon ceur a nauera,她伤了我的心”(Hall 630;另见LP Henry VIII III[ii] 1558)。在那年 6 月 5 日,亨利将要参加一场比武,他的徽章上,除了其他东西,还包括一位从云层中走出的女士,她向一位骑士投掷了一把飞镖(LP Henry VIII III[ii] 976)。