跳转到内容

亨利八世歌词/Wherto shuld I expresse, 亨利八世

来自维基教科书,开放世界,开放书籍

歌词  |  手稿  |  作者和作曲家
亨利八世歌词
附录 1: 按场合/主题分类的歌词  |  附录 2: 文本/音乐资料  |  附录 3: 参考文献

Sy fortune mace bien purchase A robyn gentyl robyn

[ff. 51v-52r]

国王 .H.viij.

早期现代英语                         现代英语
Wherto shuld I expresse 我应该如何表达
my inward heuynes 我内心的沉重?
no myrth can make me fayn 没有快乐能让我高兴,
tyl that we mete Agayne 直到我们再次相见。
 
Do way dere hart not so 别这样,亲爱的,
let no thought yow dysmaye 不要让任何想法让你沮丧。
Thow ye now parte me fro 虽然你现在把我分开,
we shall mete when we may. 我们会在有机会的时候相见。
 
when I remembyr me 当我回忆起
of yor most gentyll mynde. 你最温柔的心,
It may in no wyse agre 我绝不会
that I shuld be vnkynde. 变得冷酷无情。
 
The daise delectale 迷人的雏菊,
the violett wan and blo. 逐渐褪色的蓝色紫罗兰,
Ye ar not varable 你不是多变的——
I loue you and no mo. 我爱你,除此之外没有别人。
 
I make you fast and sure 我让你坚定而稳固;
it ys to me gret payne. 对我来说这很痛苦。
Thus longe to endure 就这样忍受这么久
tyll that we mete agayne. 直到我们再次相见。

文本注释

[编辑 | 编辑源代码]

“Wherto shuld I expresse”是一首离别之歌,有两个人在对话。第一节哀叹恋人的离去。接下来,他的女士回答,安慰他,并向他保证她的忠诚,以及他们重聚之前她将与他分享的痛苦。

3 fayn 快乐,欣喜,满意(OED a A.1)。
13 delectale 令人愉快的。
14 wan and blo 苍白(苍白 [OED a 4.e])和蓝色(深蓝色,发青,铅灰色 [OED a]);可能与典型的恋人的苍白脸色有关,他们在爱情的痛苦中受苦;此外,请参见斯凯尔顿同名戏剧中的 Magnificence 的话,他意识到自己的堕落后评论说,“因为世俗的羞耻,我变得又苍白又发青”(第 2055 行)。
15 not varyable 参见亨利的“Grene growith the holy”(H 27.5–8),它将自然属性类似地应用于恋人的品质。

“Whereto shuld I expresse” 有三个声部,前两对诗句的文字被覆盖,剩余的文字出现在音乐的末尾。

收录于 Robbins Index & Suppl. 4070.5, Boffey, Ringler MS TM1931, Crum W1781。转载于 Chambers Lyrics 55, Chambers Verse 35, Chappell Music 45–6, Flügel Anglia 241, Flügel Neuengl 135, Stevens M&P 404, Stevens MCH8 50–1, 和 Trefusis 20。

华夏公益教科书