亨利八世歌词/Wherto shuld I expresse, 亨利八世
出现
< 亨利八世歌词
(重定向自 亨利八世歌词/Wherto shuld I expresse)[ff. 51v-52r]
国王 .H.viij.
早期现代英语 | 现代英语 |
Wherto shuld I expresse | 我应该如何表达 |
my inward heuynes | 我内心的沉重? |
no myrth can make me fayn | 没有快乐能让我高兴, |
tyl that we mete Agayne | 直到我们再次相见。 |
Do way dere hart not so | 别这样,亲爱的, |
let no thought yow dysmaye | 不要让任何想法让你沮丧。 |
Thow ye now parte me fro | 虽然你现在把我分开, |
we shall mete when we may. | 我们会在有机会的时候相见。 |
when I remembyr me | 当我回忆起 |
of yor most gentyll mynde. | 你最温柔的心, |
It may in no wyse agre | 我绝不会 |
that I shuld be vnkynde. | 变得冷酷无情。 |
The daise delectale | 迷人的雏菊, |
the violett wan and blo. | 逐渐褪色的蓝色紫罗兰, |
Ye ar not varable | 你不是多变的—— |
I loue you and no mo. | 我爱你,除此之外没有别人。 |
I make you fast and sure | 我让你坚定而稳固; |
it ys to me gret payne. | 对我来说这很痛苦。 |
Thus longe to endure | 就这样忍受这么久 |
tyll that we mete agayne. | 直到我们再次相见。 |
“Wherto shuld I expresse”是一首离别之歌,有两个人在对话。第一节哀叹恋人的离去。接下来,他的女士回答,安慰他,并向他保证她的忠诚,以及他们重聚之前她将与他分享的痛苦。
- 3 fayn 快乐,欣喜,满意(OED a A.1)。
- 13 delectale 令人愉快的。
- 14 wan and blo 苍白(苍白 [OED a 4.e])和蓝色(深蓝色,发青,铅灰色 [OED a]);可能与典型的恋人的苍白脸色有关,他们在爱情的痛苦中受苦;此外,请参见斯凯尔顿同名戏剧中的 Magnificence 的话,他意识到自己的堕落后评论说,“因为世俗的羞耻,我变得又苍白又发青”(第 2055 行)。
- 15 not varyable 参见亨利的“Grene growith the holy”(H 27.5–8),它将自然属性类似地应用于恋人的品质。
“Whereto shuld I expresse” 有三个声部,前两对诗句的文字被覆盖,剩余的文字出现在音乐的末尾。
收录于 Robbins Index & Suppl. 4070.5, Boffey, Ringler MS TM1931, Crum W1781。转载于 Chambers Lyrics 55, Chambers Verse 35, Chappell Music 45–6, Flügel Anglia 241, Flügel Neuengl 135, Stevens M&P 404, Stevens MCH8 50–1, 和 Trefusis 20。