跳转到内容

加拿大难民程序/RPD 规则 19 - 口译员

来自维基教科书,开放的书籍,为开放的世界

如果没有口译员,难民保护司就无法以目前的形式存在。他们是参与难民索赔流程的关键专业人员,超过 90% 的 IRB 听证会需要口译服务,委员会每年在 40,000-60,000 个程序中提供 260 多种语言的口译服务。[1] 据说难民身份认定并不容易,因为根据定义,它涉及确定来自外国公民的身份,描述对外国事件的描述,这些事件是鲜为人知的,通常使用外语,并且拥有各种不同的文化信仰和行为。[2] 大多数难民在逃亡之前就遭受了重大创伤,如果不是在逃亡之前,那就是在逃亡的过程中。身份认定流程需要对难民的独特困境保持永久的敏感性。口译员在寻求确保这种情况下进行沟通方面的作用是什么?以下是关于难民保护司口译员法律和规则的讨论。

权利和自由宪章

[编辑 | 编辑源代码]

《加拿大权利和自由宪章》第 14 条规定:[3]

Interpreter 
14 A party or witness in any proceedings who does not understand or speak the language in which the proceedings are conducted or who is deaf has the right to the assistance of an interpreter.

《权利和自由宪章》第 14 条要求的口译标准在移民和刑事诉讼之间有所不同。[4] 文本《难民法》指出,“虽然有大量的判例法确立了在刑事诉讼中对准确口译的《宪章》权利,但联邦法院一直不愿将如此全面的保护扩展到难民申诉人”。[5] 作者指出,“虽然在《R诉Tran》案中关于对‘持续、精确、公正、胜任和及时’口译的权利的裁决已应用于难民诉讼,但联邦法院也经常降低了放弃该权利的门槛”。关于 IRB 诉讼中所需的标准,请参见下文加拿大难民程序/RPD 规则 19 - 口译员#口译的法律标准

加拿大权利法案

[编辑 | 编辑源代码]

《加拿大权利法案》第 2(g) 条涉及口译权:[6]

2 Every law of Canada shall, unless it is expressly declared by an Act of the Parliament of Canada that it shall operate notwithstanding the Canadian Bill of Rights, be so construed and applied as not to abrogate, abridge or infringe or to authorize the abrogation, abridgment or infringement of any of the rights or freedoms herein recognized and declared, and in particular, no law of Canada shall be construed or applied so as to ... 
(g) deprive a person of the right to the assistance of an interpreter in any proceedings in which he is involved or in which he is a party or a witness, before a court, commission, board or other tribunal, if he does not understand or speak the language in which such proceedings are conducted.

RPD 规则 19 - 口译员

[编辑 | 编辑源代码]

相关规则的文本如下

Interpreters

Need for interpreter — claimant
19 (1) If a claimant needs an interpreter for the proceedings, the claimant must notify an officer at the time of the referral of the claim to the Division and specify the language and dialect, if any, to be interpreted.

Changing language of interpretation
(2) A claimant may change the language and dialect, if any, that they specified under subrule (1), or if they had not indicated that an interpreter was needed, they may indicate that they need an interpreter, by notifying the Division in writing and indicating the language and dialect, if any, to be interpreted. The notice must be received by the Division no later than 10 days before the date fixed for the next proceeding.

Need for interpreter — protected person
(3) If a protected person needs an interpreter for the proceedings, the protected person must notify the Division in writing and specify the language and dialect, if any, to be interpreted. The notice must be received by the Division no later than 10 days before the date fixed for the next proceeding.

Need for interpreter — witness
(4) If any party’s witness needs an interpreter for the proceedings, the party must notify the Division in writing and specify the language and dialect, if any, to be interpreted. The notice must be received by the Division no later than 10 days before the date fixed for the next proceeding.

Interpreter’s oath
(5) The interpreter must take an oath or make a solemn affirmation to interpret accurately.

本规则的历史

[编辑 | 编辑源代码]

虽然以前版本的《条例》和《难民保护司规则》明确要求委员会在需要时提供口译员,但现行的《条例》对此保持沉默,《规则》现在仅指出如果需要口译员,申诉人或证人必须提供必要的通知。此变更不会改变委员会根据《权利和自由宪章》和《权利法案》提供口译的义务。

律师在听证前与申诉人进行私人会谈时,在何种程度上必须使用口译员?

[编辑 | 编辑源代码]

有时会产生一个问题,即律师是否有义务在听证前与申诉人私下会面时使用口译员。例如,在Obasuyi诉加拿大案中,申诉人辩称,其过去律师未能安排口译员协助申诉人与他进行互动,构成了专业不当行为。[7] 在这种情况下,法院驳回了这一论点,指出虽然“安排口译员来帮助[申诉人]讲述一个艰难的个人故事,也许是更可取或更谨慎的做法”,但这并不是测试标准,在本案中,律师表示他能够理解申诉人,而申诉人没有要求口译员。 [8] 有关律师胜任能力的更多详情,请参阅:加拿大难民程序/RPD规则14-16 - 记录律师#在哪些情况下律师不胜任会使听证不公正?

口译员在委员会面前的作用范围是什么?

[edit | edit source]

在案件正在推进的实质性部分,必须提供口译。

[edit | edit source]

第14条宪章关于口译的权利适用于“诉讼”。RPD规则1将RPD中的诉讼定义为包括“会议、申请或听证”:加拿大难民程序/RPD规则1 - 定义#关于“诉讼”定义的评述。为了构成违反宪章第14条的行为,申诉人必须证明,在涉及个人“重大利益”的诉讼方面,未能提供口译。这种情况将发生在未能提供口译,而案件正在推进的时候。 [9] 为了促进有效的口译,委员会成员应避免让两位参与者同时讲话。 [10]

委员会成员应确保委员会成员与律师之间实质性交流得到口译,但纯属后勤方面的交流无需完全翻译。委员会指出,申诉人已聘请律师处理证据、延期等事宜,小组关于这些程序性问题的意见应直接向律师提出。 [10]Dhaliwal诉加拿大案中,申请人抱怨委员会成员与律师之间的一些交流根本没有得到口译。法院驳回了这一论点,指出“这些对话纯粹是关于行政事宜,最高法院在Tran案中说,‘如果在某些纯粹的行政或后勤事宜方面缺乏或没有口译,而这些事宜不涉及被告的重大利益,例如安排时间或同意休会,这将不构成违反宪章第14条的的行为’”。 [11]

此外,口译权可以放弃,在这种情况下,无需提供口译员。 [12]

口译权可以明示或默示地放弃。

[edit | edit source]

口译权可以放弃,在这种情况下,无需提供口译员。 [12] 在难民案件中,放弃对不充分翻译提出异议的权利,可以是明确的,也可以是从行为中推断出来的。这是因为,委员会的工作量很大,需要比刑事案件中采用的更灵活的放弃方法。 [13] 这一原则适用于存在对口译质量的担忧,以及在整个或部分诉讼中没有提供口译的两种情况:巴洛奇诉加拿大[14] 如果申请人明确放弃了其口译权,那么即使他们随后出现了一些交流障碍,小组继续进行诉讼也是程序上公平的;即使在明确放弃口译的情况下,小组也没有义务休庭并调用口译员。 [15] 有关对口译质量的担忧的更多背景信息,请参阅:加拿大难民程序/RPD规则19 - 口译员#口译法律标准

加拿大有关于官方语言的独立规则,以及使用法语或英语进行诉讼的可能性。

[edit | edit source]

RPD规则第19条涉及除英语和法语以外的语言。有关英语和法语的评述,包括在这些语言之间使用口译的潜在必要性,请参阅规则17和18的评述:加拿大难民程序/RPD规则17-18 - 诉讼语言

[edit | edit source]

在另一种语言的诉讼中获得口译员的权利,已载入《权利和自由宪章》第14条,并且该权利被认为普遍适用于RPD的诉讼。 [16] 为了遵守这一宪章权利,口译应连续、准确、公正、胜任和同步。 [17] 委员会对此的定义如下。

  • 口译应连续,即没有间断,完整。
  • 口译应准确,尽可能接近逐字逐句,不作总结,也不更改语法和句法;应使用第一人称。这应该包括对委员会成员使用的法律术语进行逐字逐句的口译。法语术语对此要求的翻译也可以是“忠实”。 [18]
  • 口译应公正;口译员不是证人。
  • 口译应胜任;口译员必须宣誓,如果对他的胜任能力有疑问,应进行胜任能力调查。
  • 口译应同步;这可以通过连续口译,而不是同声传译来实现。 [1] 法语术语对此要求的翻译也可以是“同时”。 [18]

换句话说,不会说和理解官方语言的人必须能够讲述他们的故事,并且口译的质量必须保证他们不会因语言障碍而无法陈述自己的案情。[19] 委员会的口译手册指出:“口译员的作用……是提供清晰的沟通渠道。……在一种语言中所说的任何话语都应该忠实而准确地翻译成另一种语言,使用完全相同的意义和结构。”[20] 其基本原则是语言理解。这一原则意味着,当一个人通过口译进行证词时,他们应该拥有与英语或法语熟练者相同的理解和被理解的机会。这样,提供口译的目的是为了提供一个“公平的竞争环境”。[21] 正如加拿大最高法院在Tran案中所说,“口译必须达到足够的质量,以确保正义得到实现并被视为已经得到实现”。[22]

联邦法院指出,“口译员审计听证记录时,总能找到一些不完美的口译实例”。[23] 这不足以证明口译低于预期标准。尽管口译的标准很高,但它不必完美。重要的是申诉人是否理解了口译,并且能够通过口译员充分表达自己。[24] 如果证明违反了该标准,则无需证明实际的偏见[25]或损害。[18] 正如杰·德尼·佩莱蒂尔法官所言,“将证明偏见作为获得违反宪法保护权利救济的条件,会削弱宪法保护”。[26] 虽然无需证明实际的偏见,但申请人必须证明口译错误具有后果性(即,它们必须是真实、显著、严重、实质性[18]或非微不足道的),与决策者的调查结果相关,并且与申请人回答问题或提出难民索赔的能力相关。[27]

当委员会的小组做出对申诉人缺乏可信度的普遍性结论时,审查机构通常会毫不犹豫地认为普遍存在的口译问题是重大的。[28] 但是,如果听证中口译存在问题的部分与负面可信度认定无关,那么口译员添加了一些没有说的话语、错误翻译了委员会的一些问题,并且经常在为申诉人进行另一种语言的口译时混杂英语词汇,并不一定意味着应该撤销该决定:Sherpa诉加拿大案[29]

可以要求口译员翻译简短的文件

[edit | edit source]

委员会的口译手册告知委员会的承包商,“在某些情况下,[你将被要求翻译]在IRB程序之前、期间或之后提交的简短文件”。[20] 口译手册包含以下关于委员会可能期望口译员执行的“视译”范围的详细信息:“作为IRB口译员,你可能会被要求大声朗读各种文件以供法庭使用。这些文件中最常见的是身份证明文件,如护照、驾驶执照、国民身份证和出生证明。你可能还会被要求视译手写的个人信件、报纸文章、警方或医疗报告以及其他法律文件。为了尽可能准确地进行翻译,并且根据文件的规模和复杂程度,最好提前要求一小段时间来查看文件,以便准备一份粗略的书面翻译,或者提前解决一些翻译问题。”[20] 有关文件翻译的更多信息,请参见RPD规则32:加拿大难民程序/文件#RPD规则32 - 文件语言

口译员在哪些方面需要提供文化层面的解释,而不仅仅是语言层面的解释?

[edit | edit source]

委员会的口译手册有一节关于“口译员在IRB中的作用是什么?” 它指出口译员要“在决策者和来自文化和语言多样化背景的出现在IRB面前的个人之间提供清晰的沟通渠道”。因此,通过这些声明,委员会表明,在某些情况下可能会出现文化差异问题,并且口译员的作用是提供清晰的沟通渠道,以克服语言和文化差异。有哪些例子可以说明口译员应该如何做到这一点?口译员被期望这样做最直接的例子是与他们解释申诉人陈述的作用重叠的地方。用学者詹妮弗·邦德和大卫·怀斯曼的话来说,“口译……必须考虑社会和文化习语以及语境背景的细微差别”。[30] 口译员在克服文化差异方面的其他作用超出了严格的语言范围。例如,IRB的手册指出,口译员可以使用日历将其他国家的日期转换为其他国家使用的日历系统。[20] 最后,正如本页下一节所讨论的那样,如果由于不同的文化推断,小组或一方或多方之间出现明显的误解,口译员可以适当地将其记录在案。

也就是说,口译员在提供文化解释方面的作用是有限的。他们与委员会签订的合同条款规定,口译员不得提供任何“解释”。

口译服务承包商应尽一切合理努力,忠实而准确地将源语言中的内容解释或翻译成目标语言,主要考虑意义,其次考虑风格,不得进行任何释义、修饰、遗漏、解释或表达意见,使用与源语言中相同的人称,以及源语言的最近似自然等效词。[强调部分添加][31]

一些评论员呼吁委员会口译员承担更多这种文化解释的角色。例如,Barsky 提供了一些案例,在这些案例中,当口译员提供文化解释时,难民索赔中潜在的陷阱就被“挽救”了,例如,关于物品的相对成本、不同的时间概念,或者不同文化中单词的不同含义的评论。[32] 一般来说,似乎当口译员对这些问题发表评论时,他们已经超出了他们适当的角色,并涉足了禁止的“解释”或“表达意见”。谨慎对待允许口译员承担文化权威角色的原因是:1) 它有风险侵犯律师或成员的角色,以及他们在立案或调查案件时做出的选择;2) 这种干预可能会被认为有利于诉讼中的某一方,从而损害口译员的中立角色;3) 正如学者 Ahmad 所观察到的,“允许口译员充当文化经纪人有将[索赔人]的文化背景本质化的风险,而由于他们提供的信息受到自身主观经验的影响,这种情况变得更加复杂。”[33] 委员会评估口译员的语言能力,而不是他们的文化或国情专业知识,并且他们不应被视为该方面的专家。具体来说,IRB 认证过程包含三项测试(听力模拟、视译和官方语言测试);候选人必须在所有测试中取得 70% 的分数才能通过。[34] 此外,委员会的《口译手册》指出,在“特殊情况下”,如果索赔人使用非常罕见的语言或方言,可以使用未经认证的口译员。[35]

口译员在什么情况下应该发言、提问或向成员指出某些事项?

[edit | edit source]

委员会的《口译手册》有一部分专门介绍口译员在 IRB 中的角色。它指出,“除了克服 IRB 决策者和 IRB 客户之间语言障碍外,口译员在帮助 IRB 执行其核心任务方面发挥着关键作用:根据法律,以有效、公平的方式对移民和难民事宜做出有充分理由的决定。因此,通过这些评论,委员会表明口译员的作用延伸到确保程序公平和决定有充分理由。起点是由 Acton 描述的,“预计口译员将主要解释一种语言到另一种语言的含义,尽量减少对解释含义的个人干预。但是,认识到口译不是一个简单的过程,如果口译员必须超出这个主要角色,他们应该清楚地表明他们的主观性从何开始。”[36]

该角色的适当范围可以通过行业行为准则来说明或告知,这些准则涉及口译员的适当角色。例如,特许语言学家学会是一个提供口译员认证和专业发展的国际组织,它有一份行为准则,为会员口译员制定了明确的标准。它指出,口译员可以干预以寻求澄清;指出误解,包括文化推断;以及发出可能损害口译的条件信号,例如休息时间不足或座位安排不当。[37] 以下是对这些任务的一些评论

  • 要求澄清:作为最佳实践(即使不是法律要求),如果问题过于复杂,口译员应要求说话人澄清或重新表述。[34] 在这样做时,口译员应以两种语言记录他们的行动,并在相关的情况下征得成员的同意。
  • 指出误解,包括文化推断:例如,如果小组和/或一方或多方之间出现明显的误解,口译员可以适当观察并记录下来。
  • 发出可能损害口译的条件信号,例如休息时间不足或座位安排不当。
  • 纠正错误:IRB《口译手册》建议口译员如果意识到自己犯了错误或有人指出错误,应立即纠正自己。[20]

口译员在多大程度上应该反映证人说话的语气、语体和举止?

[edit | edit source]

委员会《口译手册》指示口译员“尽量使用与说话人相同的语气和语言水平”。[35] Robert Gibb 和 Anthony Good 指出,这可能是一项复杂的任务,因为合格的口译员需要平衡诚实翻译申请人答案的义务,同时对一系列事项进行独立判断,包括“如何在不损害申请人...叙事的可信度的情况下处理不同的语言风格”(语体是指语言的正式程度,通常由说话或写作的语境决定)。[38]

口译员有保密义务

[edit | edit source]

口译员有保密义务。为了让索赔人受益,最好将其记录下来。这一点在每位口译员在开始为委员会工作之前签署的合同中得到了强调,该合同规定“[口译员]应将他们在为[委员会]提供服务过程中获得的所有信息保密。更具体地说,[口译员]无论在[委员会]场所内还是场所外,都不应讨论、报告或发表意见关于他们为[委员会]提供服务的任何事项。”[31] 难民署手册强调了保密性在营造难民身份认定过程的信任氛围方面的重要性:“审查员有必要赢得申请人的信任,以帮助后者提出他的案情,并充分解释他的观点和感受。在营造这种信任氛围时,当然,最重要的是,申请人的陈述将被视为机密,并且应将其告知申请人。”[39] 出于这个原因,建议向索赔人强调诉讼是保密的。

口译员不需要执行文书工作

[edit | edit source]

过去,在难民身份咨询委员会程序(在移民和难民委员会成立之前)中,口译员被归类为公务员结构中的低级文书级别,他们除了口译职责外,还需要执行文书工作。在 IRB 成立之前,拉比·普劳特的报告对此进行了尖锐的批评:“合格的口译员不被吸引到这个职位并不奇怪,因为它的薪酬低,而且必须作为其工作的一部分执行非技术性的文书工作”,他写道。[40] 他建议对这种情况进行改革,以提高难民程序中口译的质量,而这种情况已经得到了改善。

谁可以进行口译?

[edit | edit source]

口译员需要获得委员会的认证吗?

[edit | edit source]

IRB《口译手册》指出:“在非常特殊的情况下,并且只有在维护诉讼主体基本权利的情况下,才能聘用未经认证的口译员。这种情况可能发生在出庭者只说非常罕见的语言或方言的情况下。”[20]

要求使用不是来自特定社区或具有特定性别的口译员

[编辑 | 编辑源代码]

委员会的性别准则引用了一篇论文,该论文指出决策者应该对以下事实保持敏感:“如果申请人的文化规定她应该默默忍受殴打,那么使用来自她社区的口译员也可能会让她感到害怕。”[41] 此外,主席指南 8:在 IRB 面前出现的弱势群体程序指出,委员会拥有广泛的自由裁量权,可以调整程序以满足弱势群体的特殊需求,并且在适当和法律允许的情况下,IRB 可以通过各种方式来适应个人脆弱性,包括提供特定性别的专家组和口译员。[42]

应尽早提出此类请求。IRB 口译员手册指出,“口译员按需安排,可能需要提前三周预订才能参加听证会。”[35] 最佳做法是在此之前提出任何对口译员的具体要求。

委员会受加拿大《人权法》的约束。该法禁止基于“种族、民族或族裔血统、肤色、宗教、年龄、性别、性取向、性别认同或表达、婚姻状况、家庭状况、遗传特征、残疾和因赦免而获释的犯罪或已对其记录进行封存的犯罪”的歧视。[43] 因此,委员会不应基于这些理由做出区分(例如,接受申请人不要来自特定国家的口译员的请求),除非有充分的理由。也就是说,关于口译员在法律程序中作用的研究讨论了性别、年龄、族裔身份和外表等特征如何产生或减少信任,因此这些“受保护理由”可能是难民环境中的重要职业要求。[44] 例如,詹姆斯·C·哈撒韦指出,“申请人可能难以信任来自他们本国的口译员,因为,无论是有理还是无理,都可能怀疑该口译员与据称的迫害者有关。”[45]

口译员的利益冲突

[编辑 | 编辑源代码]

委员会的标准口译服务承包商条款和条件包含有关潜在利益冲突的详细部分。它要求“口译服务承包商应避免任何与他们为委员会提供服务的任何事项相关的实际、潜在或表面利益冲突,并在冲突出现时,应立即向案件管理人员、书记员或指导该程序的委员会官员披露冲突,视情况而定。”[31]

申请人有权获得能够提供语言理解的口译员,而不是他们选择的语言或方言

[编辑 | 编辑源代码]

当难以找到能够用申请人理解的语言进行口译的口译员时,不能放松提供能够提供语言理解的口译员的要求。[46] 也就是说,申请人有权获得能够提供语言理解的口译员,而不是他们选择的语言或方言。在Bykov诉加拿大案中,IRB 无法提供楚瓦什语口译员,但提供了俄语口译员。Bykov先生理解俄语,并且接受了十年的俄语教育。泰特尔鲍姆法官裁定,申请人对俄语的理解足以用于听证会,并且 IRB 没有义务“提供与申请人方言完全相同的口译员”。[47]

此外,委员会必须警惕口译员说另一种方言的情况,这会妨碍语言理解。规则 19(1) 指示申请人提供他们需要口译的语言和方言的通知。有时,关于什么是方言的问题会引起争议。例如,利比亚口语阿拉伯语与伊拉克口语阿拉伯语之间的差异是方言还是口音问题?RAD 指出,在出现此类问题时,最佳做法是让专家组确认口译员是否曾经为使用该方言的人提供过口译服务。[48] 也就是说,仅仅因为申请人和口译员来自不同的地区并有不同的口音,并不意味着口译不够精确和熟练,无法传达申请人关于关键问题的言论;在Sherpa诉加拿大案中,口译员在听证会上承认,申请人因为他们来自不同的地区并有不同的口音而难以理解她,但法院仍然认为提供的口译符合适用标准。[29]

另见:加拿大难民程序/口译员#口译的法律标准

关于在视频会议听证会期间将口译员与申请人安排在一起的最佳做法

[编辑 | 编辑源代码]

口译员可以亲自到场,也可以通过电话或视频会议参加听证会。[49] 委员会的政策是,对于在 IRB 办公室通过视频会议进行的听证会,“作为通常做法,口译员应与申请人一起位于听证室”。这种做法源于委员会委托对难民程序中使用视频会议进行的独立审查中包含的一项建议,该建议推荐

将口译员安排在申请人的房间与申请人在一起作为通常做法。在申请人房间附近没有所需语言的口译员的情况下,可以例外。从调查证据中可以明显看出,即使口译员位于成员房间,也并非不可能获得合理的口译服务,但将口译员安排在申请人房间能够让申请人感到安心,并促进翻译效率,因此将口译员安排在申请人房间作为常规规则显然是值得期待的。[50]

委员会管理层接受了这一回应,同时保留了偏离这种做法的自由裁量权,如下:“委员会将采纳这项建议,并确保作为通常做法,口译员应与申请人一起位于听证室。但是,由于使用视频会议的选择始终需要在公平性和效率之间取得平衡,因此委员会保留了在无法做到这一点时(例如,出于口译员可用性或成本原因)偏离将口译员安排在申请人房间的惯例的自由裁量权。”[51]

口译员可以在听证会期间更换

[编辑 | 编辑源代码]

口译员不会被“固定”在某个案件上。专家组可以在确认口译员能够胜任工作并能够接受后,宣誓任何新的口译员。在程序的任何阶段,新的口译员都可能参与案件。[52]

如果对口译的质量或准确性有任何疑虑,应该怎么办?

[编辑 | 编辑源代码]

如果证人和口译员不能有效地合作,成员应进行干预

[编辑 | 编辑源代码]

在口译员提供交替传译时,通常需要改变说话方式才能与他们合作,正如一位律师在一份相关报告中所描述的

通过口译员交流并不直观,我认为这是我学会的一项技能。它能够以一种可以被解释的方式说话,最重要的是,要像我现在这样,每隔两句话停一下。[53]

如果成员怀疑口译员没有准确地进行口译,应该进行询问;以下加拿大公民及移民部对进行海外选择和处理公约难民类别面试的官员的建议同样适用于IRB成员:“如果在任何时候,官员不满意口译员的翻译准确性,官员应该通过重新措辞引发疑虑的答案来验证其怀疑,并要求申请人确认官员是否理解正确。”[54]

成员还应确保申诉人与口译员之间所有对话都翻译回程序语言,即法语或英语。有时,口译员会与申诉人交谈以提出澄清问题。口译员正在进行此操作的事实应该记录在案,并且对话的内容应该被翻译。委员会应该坚持这样做。如果没这样做,就是错误,正如RAD在以下案例中提出的示例所示:“在 XXXX 先生的宣誓书中,他进一步声明,‘XXXX 先生(上诉人)和 XXXX 先生(第一次听证会的口译员)之间有很多对话没有翻译成英语。’ 此证据进一步表明,在上诉人第一次RPD听证会上提供的口译有缺陷。”[55] 他们应该同样地执行,无论是由证人还是申诉人发起此类对话。在一篇关于难民听证会口译的硕士论文中,一位受访者指出,“优秀的口译员会在听证会上让律师和委员会成员知道,如果当事人试图与口译员进行旁敲侧击的对话”。[34]

委员会记录听证会是最佳实践。

[edit | edit source]

Toussaint诉加拿大案中,难民申诉人的证词未包含在听证会记录中,可能是因为在早期的非正式讨论结束后,录音设备没有打开。丢失的证词代表了大部分听证会。联邦法院指出,如果审查法院无法妥善处理提出的问题,委员会未能提供其面前证据的记录可能构成对自然公正的剥夺。这在随后对提供的口译提出异议的情况下尤其适用。例如,在一个案件中,RAD根据以下理由将案件发回: “在本案中,RAD无法完全评估口译问题,因为大部分主要上诉人的证词(他声称在听证会上没有理解口译员)缺失了听证会记录。RAD无法完全考虑RPD的观察,即主要上诉人自愿回答了来自两名口译员的问题,并且他似乎理解了,因为RPD对主要上诉人的询问缺失了听证会记录。”[56] 另见: 加拿大难民程序/获得聆听权和公平审判权#委员会没有义务记录听证会,但缺少此类记录可能构成撤销决定的理由.

各方有义务尽早合理地提出对口译问题的担忧。

[edit | edit source]

各方有义务尽早合理地提出对口译质量的任何问题。[57] 未能做到这一点将导致放弃在司法审查中对口译提出异议的权利,并且从类比上讲,也放弃了向RAD上诉的权利。[58] 正如联邦法院在辛格诉加拿大案中关于在听证期间未能对口译问题提出异议的陈述那样,“放弃异议的权利可以从当事人的行为中推断出来。如果当事人在知悉其权利的情况下,未能尽早提出异议,则将被解释为放弃。”[59] 这种尽早合理地提出口译问题的义务通常由成员在听证会开始时对申诉人的指示加强,其中,委员会小组通常会向申诉人传达他们有义务停止诉讼程序并提醒RPD小组及其律师,如果他们要么没有理解口译员的陈述,要么有理由相信口译在某种程度上是不正确的。[60]

当事人必须尽早合理地提出对口译质量的异议,但这并不一定意味着他们需要在听证期间立即提出。如果申诉人直到事后才合理地了解到口译问题,他们可以事后提出口译问题。例如,RAD成员理查德·杰克逊指出,在他面前的一起案件中,“上诉人英语说得不好,而他在RPD面前的律师不会说泰米尔语,因此,无论是上诉人还是律师,在驳回其难民申请之前,都无法合理地预期会意识到口译问题,因此RAD发现,上诉人没有放弃其在上诉中对口译提出异议的权利。”[58] 是否应该在听证期间提出此类问题将取决于具体情况,包括

  • 申诉人使用的语言;[61]
  • 是否要求申诉人在听证会开始时确认他们理解口译员;[62]
  • 申诉人是律师代理还是无律师代理;[63]
  • 律师使用的语言;
  • 是否在听证会上有一位熟悉两种语言并能够评估口译质量的观察员陪同申诉人;[64]
  • 是否申诉人在听证期间难以理解口译员;[65] 以及
  • 问题是否仅在听证会结束后,通过审计或更仔细地审查诉讼程序才变得明显。

Dhaliwal诉加拿大案是这些因素如何应用的一个例子,该案中,律师确实会说相关语言,并且在听证会上对几个小口译问题提出了异议,这些问题当场得到了解决,未能及时在听证会上提出其他问题被认为构成放弃在听证会上对口译质量提出异议的权利。

我同意被告律师的观点,即Dhaliwal先生放弃了在听证会上对口译质量提出异议的权利。……申请人由一位说旁遮普语的律师代理,她在IAD听证会上没有对口译的质量提出异议。在Dhaliwal先生五小时的IAD听证会期间,律师六次对可能的误译或不清楚或无法听到的词语提出异议。每个问题都由口译员或IAD成员解决,他们多次要求申请人放慢速度,重复听不清的答案,并分段回答以确保准确和完整的口译。成员采取了所有步骤以确保口译的准确性,并且律师似乎对自己的疑虑得到解决感到满意。她从未在听证会上抱怨过口译的质量,也没有在听证会后提交给IAD的冗长书面陈述中或回复中抱怨过。 [66]

正如联邦法院所解释的那样,“在(要求申诉人在首次机会时提出口译问题)的要求方面,有一个强有力的论点,它是来自司法经济。如果允许申请人对他们对已知口译问题的沉默保持沉默的情况下做出不利决定进行司法审查,那么他们就会保持沉默。这将导致听证会重复。似乎更好的政策是提供激励措施,使最初的听证会尽可能公平,并避免重复的诉讼程序。申请人应该被要求在可以合理地预期他们这样做的第一个机会时提出投诉。”[67]

口译员可以在听证期间,针对成员的提问或一方的质疑,讨论和解释其口译。

[edit | edit source]

在程序进行中,如果成员允许,解释员在讨论或解释其口译时,是在其职责范围内。委员会口译手册指出,“如果你的口译受到律师或程序当事人的质疑,你应该能够在被要求时解释你选择用词的原因”。[20] 然而,如果没有成员明确邀请解释员解释其口译,解释员应该避免这样做,因为根据其合同条款,禁止“解释”。

口译服务承包商应尽一切合理努力,将源语言中的陈述忠实准确地解释或翻译成目标语言,主要考虑意义,其次考虑风格,不作任何改写、修饰、遗漏、解释或发表意见,使用与源语言相同的人,并使用最接近的源语言的自然等效词。[加重强调][31]

成员可以提供机会让申诉人在听证后提交文件中就口译问题进行陈述。

[edit | edit source]

在某些情况下,申诉人或律师会在听证会上指出存在一些口译问题。在Khatun v. Canada案中,成员指示律师可以获得听证录音,并在听证后提交文件中提供任何翻译问题的证据,这是一个很好的做法。没有提供任何证据。因此,当申诉人随后试图在司法审查中就口译不足进行辩论时,该辩论被驳回,理由是该辩论本应在原审小组面前提出。 [68]

听证后证据应证明口译不足。

[edit | edit source]

有些情况下,提供的口译不符合法律要求的标准。事实上,当委员会在 1991 年首次引入认证考试时,40% 已经在 IRB 工作的口译员未能通过。 [69] 用于证明口译不足的证据通常采取以下形式,在听证后提交。

  • 认证口译员的声明:当申诉人希望证明口译不符合上述标准时,他们通常会去找认证口译员获取听证记录的笔录。通过 IRB 认证并在过去的 RPD 听证会中提供口译服务的口译员当然符合此标准。 [70] 相反,如果申诉人提交的声明来自非认证口译员,而只是表明他们懂两种语言,则应降低该声明的权重。例如,莱昂纳德·法夫罗委员在一个案件中评论道,“RAD 认为,该宣誓书在证明口译存在缺陷方面几乎没有可信度。虽然宣誓人自称是“专业口译员”,但 RAD 注意到他没有提供任何证据证明他获得了任何组织的口译员认证。” [71]
  • 突出错误的笔录:认证口译员通常会在宣誓书中列出他们在笔录中发现的任何错误,这些错误可归因于听证会上口译员造成的口译问题。例如,这正是X (Re), 2017 CanLII 143144 (CA IRB) 中提交给 RAD 的证据类型,该决定涉及难民保护司的口译(不)充分问题。 [72] 相反,仅仅断言存在错误,而没有这种并排比较,被认为不足以证明上述标准没有得到满足,例如,RAD 的莱昂纳德·法夫罗委员在一个案件中评论道:“虽然上诉人提交了证据,称正是由于口译存在缺陷导致 RPD 将他没有说的话归咎于他,但他没有提交足够的证据来证明实际上存在任何口译错误。鉴于存在口译缺陷的指控,上诉人有理由提供委员会认证口译员和上诉人的认证口译员进行的口译的并排比较,以证明具体存在的口译错误,而不是仅仅依赖他自己的无证据声明。” [73]

一方也可以要求委员会的口译部门进行审计。委员会通常会对听证会的一部分进行抽样审计。这种审计结论的表达方式通常可以用 RAD 决定中的一段文字来概括:“根据 IRB 的审计,‘总体来说,问题和差异并不严重,但确实出现了一些严重的错误。’" IRB 审计还指出,“有些(不)准确之处导致了双方之间的混乱。” [74] 如果委员会命令进行这种审计,它必须将其披露给各方以便他们进行评论,就像它对收到的任何其他证据并希望将其记录在案的做法一样:Vakulenko v. Canada[75]

受口译不足或存在缺陷影响的证据应予以剔除。

[edit | edit source]

如果证据受到口译不足或存在缺陷的影响,则应予以剔除,不应将其记录在案。 [76] 然而,如果申诉人在没有口译员的情况下难以理解问题,随后改用口译员,这并不意味着所有之前的证词都需要剔除。 [77] 如果对特定问题的口译有异议,委员会应明确说明是否剔除或依赖该证词,以及如何处理。 [78]

参考文献

[edit | edit source]
  1. a b 加拿大移民和难民委员会,有关口译的投诉,2006 年 6 月 <https://irb-cisr.gc.ca/en/legal-policy/procedures/Pages/InterpretComPla.aspx> (访问时间:2020 年 1 月 25 日)。
  2. Jones, M. 和 Houle, F. (2008)。建设更好的难民身份认定制度。Refuge: Canada’s Journal on Refugees, 25(2), 3-11。检索自 https://refuge.journals.yorku.ca/index.php/refuge/article/view/26027,第 6 页。
  3. 《1982 年宪法法》,1982 年《加拿大法案》附件 B(英国),1982 年,c 11,第 14 节 <http://canlii.ca/t/ldsx#sec14> 于 2020 年 1 月 25 日检索。
  4. Acton, Tess,理解难民故事:律师、口译员和加拿大难民索赔,2015 年,法学硕士论文,<https://dspace.library.uvic.ca/bitstream/handle/1828/6213/Acton_Tess_LLM_2015.pdf>,第 125 页(访问时间:2020 年 1 月 25 日)。
  5. Martin David Jones 和 Sasha Baglay。难民法(第二版)。Irwin Law,2017 年,第 303 页。
  6. 《加拿大权利法》,1960 年 SC,c 44,第 2 节 <http://canlii.ca/t/j05x#sec2> 于 2020 年 4 月 16 日检索。
  7. Obasuyi v. Canada (Citizenship and Immigration), 2022 FC 508 (CanLII),第 51 段,<https://canlii.ca/t/jnp0c#par51>,于 2022 年 5 月 10 日检索。
  8. Obasuyi v. Canada (Citizenship and Immigration), 2022 FC 508 (CanLII),第 53 段,<https://canlii.ca/t/jnp0c#par53>,于 2022 年 5 月 10 日检索。
  9. R. v. Tran, [1994] 2 SCR 951,第 991-994 页。
  10. a b 加拿大移民和难民委员会。CRDD 手册,1999 年 3 月 31 日,在线 <https://web.archive.org/web/20080331073416/https://www.irb-cisr.gc.ca/en/references/legal/rpd/handbook/hb01_e.htm> (访问时间:2023 年 11 月 9 日)。
  11. Dhaliwal v. Canada (Public Safety and Emergency Preparedness), 2015 FC 157 (CanLII),第 69 段。
  12. a b Mohammadian v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 2001 FCA 191, [2001] 4 FC 85,第 19 和 20 段。
  13. Mah v Canada (Citizenship and Immigration), 2013 FC 853,第 13 段。
  14. Baloch诉加拿大(公民与移民),2022 FC 1373 (CanLII),第30段,<https://canlii.ca/t/jsbqj#par30>,检索于2022年11月28日。
  15. Ali诉加拿大(公民与移民),2023 FC 757 (CanLII),第17段,<https://canlii.ca/t/jxkld#par17>,检索于2023年9月7日。
  16. Mohammadian诉加拿大(移民部),2001 FCA 191 (CanLII),[2001] 4 F.C. 85。
  17. Mohammadian诉加拿大(移民部),2001 FCA 191 (CanLII),[2001] 4 F.C. 85,第4段。
  18. a b c d Ramirez de Castaneda,Sandra Marlene诉移民部 (FC No. IMM-3619-22),Walker,2023年3月31日,2023 FC 457。
  19. Sohal 诉加拿大(公共安全与应急准备部),2011 FC 1097,第18段。
  20. a b c d e f g 加拿大移民与难民局,口译手册,2012年12月,加拿大政府,在线:移民与难民局 <https://irb-cisr.gc.ca/en/interpreters/Pages/Interpret.aspx> (访问日期:2020年5月30日)。
  21. Dalirani诉加拿大(公民与移民),2020 FC 258 (CanLII),第22段,<http://canlii.ca/t/j59ds#par22>,检索于2020年4月22日。
  22. R. v Tran,1994 CanLII 56 (SCC),[1994] 2 SCR 951,第988页。
  23. Boyal诉加拿大(移民部),2000 CanLII 14755 (FC),[2000] FCJ No 72,95 ACWS (3d) 139 (FC)。
  24. Lawal诉加拿大(公民与移民),2008 FC 861 (CanLII),第26段。
  25. Sohal 诉加拿大(公共安全与应急准备部),2011 FC 1097 (CanLII),第18段,引用R v Tran,1994 CanLII 56 (SCC),[1994] 2 SCR 951。
  26. Mohammadian诉加拿大(公民与移民部长),2000 CanLII 17118 (FC),[2000] FCJ No 309 (QL) 第12段,[2000] 3 FCR 371,维持原判Mohammadian (FCA) 第4段
  27. Baloch诉加拿大(公民与移民),2022 FC 1373 (CanLII),第26段,<https://canlii.ca/t/jsbqj#par26>,检索于2022年11月28日。
  28. X(关于),2018 CanLII 141791 (CA IRB),第22段。
  29. a b Sherpa诉加拿大(公民与移民部长),[2009] FCJ No. 665。
  30. Jennifer Bond & David Wiseman, 不完美证据与不确定的正义:对加拿大庇护制度中诉诸司法问题进行的探索性研究, 53 U.B.C. L. Rev. 1 (2020),第46页。
  31. a b c d 加拿大移民与难民局,标准口译服务承包商条款和条件,修改日期:2018年6月27日 <https://irb-cisr.gc.ca/en/interpreters/pages/SiscccCtcesi.aspx#AppB> (访问日期:2020年1月23日)。
  32. Robert F Barsky, 构建生产性他者:话语理论与公约难民听证(阿姆斯特丹:约翰·本杰明斯出版公司,1986年)第152页。
  33. Muneer Ahmad,“解读社区”(2007年)54 UCLA L Rev 999 [Ahmad] 第1057页。
  34. a b c Acton, Tess, 理解难民故事:律师、口译员和加拿大难民申诉,2015年,法学硕士论文,<https://dspace.library.uvic.ca/bitstream/handle/1828/6213/Acton_Tess_LLM_2015.pdf> (访问日期:2020年1月23日)。
  35. a b c 加拿大移民与难民局,口译手册,2017年10月,访问日期:2020年1月7日,<https://irb-cisr.gc.ca/en/interpreters/Pages/Interpret.aspx>。
  36. Acton, Tess, 理解难民故事:律师、口译员和加拿大难民申诉,2015年,法学硕士论文,<https://dspace.library.uvic.ca/bitstream/handle/1828/6213/Acton_Tess_LLM_2015.pdf?sequence=7&isAllowed=y>,第117页(访问日期:2020年1月23日)。
  37. 特许语言学家协会,行为准则,[CIOL行为准则] 附件II,第6.4条,在线获取:特许语言学家协会,www.ciol.org.uk/images/Membership/CPC.pdf。
  38. Robert Gibb & Anthony Good,“英国和法国难民身份认定程序中的口译、翻译和跨文化传播”(2014年)14:3 语言与跨文化传播 385 第389页,引用Joan Colin Ruth Morris,口译员与法律程序(温彻斯特:水边出版社,1996年)第17页,如Jennifer Bond & David Wiseman所引用和引用,不完美证据与不确定的正义:对加拿大庇护制度中诉诸司法问题进行的探索性研究, 53 U.B.C. L. Rev. 1 (2020),第46页。
  39. 联合国难民事务高级专员(难民署),关于确定难民身份的程序和标准手册以及关于1951年公约和1967年关于难民地位议定书下的国际保护指南,2019年4月,HCR/1P/4/ENG/REV. 4,可获取:https://www.refworld.org/docid/5cb474b27.html [访问日期:2020年1月26日],第200段。
  40. W. Gunther Plaut,加拿大难民认定:向就业与移民部长Flora MacDonald阁下提交的报告,1985年4月,加拿大政府出版物,第160页。
  41. F. Stairs & L. Pope,“无处可归:被虐待的移徙妇女的难民身份申诉”(1990年)6 法律与社会政策杂志 148,第p. 202页
  42. 加拿大移民与难民局,主席指南8:关于在IRB面前出庭的弱势群体程序,修订日期:2012年12月15日 <https://irb-cisr.gc.ca/en/legal-policy/policies/Pages/GuideDir08.aspx>。
  43. 加拿大《人权法》,RSC 1985,c H-6,第3(1)条。
  44. Roxanna Rycroft,“庇护申诉中的沟通障碍”,载P Shah编,庇护对法律体系的挑战(伦敦:卡文迪什,2005年)[Rycroft] 第239页。
  45. Hathaway, James C.,重建信任:加拿大移民与难民局信息收集和传播基本司法审查报告,难民研究中心,出版商:约克大学奥斯古德霍尔法学院,1993年12月,第22页。
  46. Faiva诉加拿大(就业与移民部长),[1983] F.C.J. No. 41,[1983] 2 F.C. 3 (F.C.A.)
  47. Bykov诉加拿大(移民部),[1999] F.C.J. No. 1459 (T.D.) (QL)。
  48. X(关于),2018 CanLII 141791 (CA IRB),第14段。
  49. Jennifer Bond & David Wiseman, 不完美证据与不确定的正义:对加拿大庇护制度中诉诸司法问题进行的探索性研究, 53 U.B.C. L. Rev. 1 (2020),第7页。
  50. S. Ronald Ellis,Q.C.,难民听证中的视频会议,加拿大移民与难民局出版,日期:2004年10月21日 <https://irb-cisr.gc.ca/en/transparency/reviews-audit-evaluations/Pages/Video.aspx> (访问日期:2020年1月26日)。
  51. 加拿大移民与难民局,加拿大移民与难民局对难民听证中的视频会议报告的回应,网页上列出的修改日期:2018年6月26日,<https://irb-cisr.gc.ca/en/transparency/reviews-audit-evaluations/Pages/VideoRespRep.aspx> (访问日期:2020年1月26日)。
  52. 加拿大移民与难民局。CRDD手册:管辖权,日期:1999年3月31日,在线 <https://web.archive.org/web/20071115152433/http://www.irb-cisr.gc.ca/en/references/legal/rpd/handbook/hb03_e.htm> (访问日期:2023年11月13日)。
  53. Acton, Tess, 理解难民故事:律师、口译员和加拿大难民申诉,2015年,法学硕士论文,<https://dspace.library.uvic.ca/bitstream/handle/1828/6213/Acton_Tess_LLM_2015.pdf>,第85页(访问日期:2020年1月23日)。
  54. 加拿大公民与移民部,“OP 5:海外公约难民和人道主义保护人员类别成员的海外甄选和处理”手册(2009年)第11.4段。
  55. X(关于),2018 CanLII 141791 (CA IRB),第18段。
  56. X(关于),2015 CanLII 108763 (CA IRB),第20段。
  57. Aldarwish, Noora Abd Al-Mu v. M.C.I. (F.C., no. IMM-268-19), Annis, 2019 年 10 月 18 日; 2019 FC 1265 <https://decisions.fct-cf.gc.ca/fc-cf/decisions/en/item/423128/index.do>.
  58. a b X (Re), 2019 CanLII 116761 (CA IRB), 第 11 段。
  59. Singh v. Canada (Citizenship and Immigration), 2021 FC 810 (CanLII), 第 42 段,<https://canlii.ca/t/jhcg4#par42>,于 2022 年 1 月 21 日检索。
  60. X (Re), 2018 CanLII 141791 (CA IRB), 第 15 段。
  61. Khalit v. Canada (Minister of Citizenship & Immigration), [2007] F.C.J. No. 928, 2007 FC 684 (F.C.),该案件裁定,在该案件中,要求申诉人同时承担作证和验证口译的责任是不合理的。
  62. X (Re), 2015 CanLII 102686 (CA IRB), 第 23 段。
  63. X (Re), 2017 CanLII 61547 (CA IRB), 第 21 段。
  64. 渥太华大学难民援助项目,UORAP 听证会准备工具包指南 3:为您的听证会准备证据<https://ccrweb.ca/sites/ccrweb.ca/files/hearing_preparation_kit.pdf>,第 20 页。
  65. Sohal v. Canada (Public Safety and Emergency Preparedness), 2011 FC 1175 (CanLII), 第 19 段。
  66. Singh Dhaliwal v. Canada (Citizenship and Immigration), 2011 FC 1097 (CanLII), 第 15-16 段。
  67. Mohammadian v Canada (MCI), 2000 CanLII 17118 (FC), [2000] 3 FC 371, 第 25 段。
  68. Khatun v. Canada (Minister of Citizenship & Immigration), [2012] F.C.J. No. 169, 2012 FC 159 (F.C.)。
  69. Robert F Barsky,“口译员与加拿大难民公约听证:跨越“Coccode-e-h”、“Cluck-cluck”和“Cot-cot-cot”之间可能危及生命的界限”(1993) 6:2 翻译、术语、编辑 131 at 146
  70. X (Re), 2018 CanLII 141791 (CA IRB), 第 13 段。
  71. X (Re), 2015 CanLII 102686 (CA IRB),第 29 段,<https://canlii.ca/t/gtxmd#par29>,于 2024 年 10 月 7 日检索。
  72. X (Re), 2017 CanLII 143144 (CA IRB),<https://canlii.ca/t/hs456>,于 2023 年 12 月 19 日检索。
  73. X (Re), 2015 CanLII 102686 (CA IRB),第 30 段,<https://canlii.ca/t/gtxmd#par30>,于 2024 年 10 月 7 日检索。
  74. X (Re), 2018 CanLII 145834 (CA IRB), 第 20 段。
  75. Vakulenko v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), [2014] F.C.J. No. 719, 2014 FC 667 (F.C.)。
  76. Upadhaya v. Canada (Minister of Citizenship & Immigration), [2003] F.C.J. No. 817, 28 Imm. L.R. (3d) 288 (F.C.T.D.)
  77. Winleke v. Canada (Citizenship and Immigration), 2023 FC 247 (CanLII),第 36 段,<https://canlii.ca/t/jvp5j#par36>,于 2023 年 6 月 27 日检索。
  78. Ramirez de Castaneda c. Canada (Citoyenneté et Immigration), 2023 CF 457 (CanLII),第 21 段,<https://canlii.ca/t/jwj4p#par21>,于 2023 年 8 月 17 日检索。
华夏公益教科书