亨利八世歌词/我是一个快乐的护林人(作者不详)
[ff. 69v-71r]
我是一个快乐的护林人
我是一个快乐的护林人
已经很多天了
并且我将永远是护林人
因为我打猎很在行 5
因为我打猎很在行
为什么我应该把我的弓
挂在绿色的树枝上
我可以弯曲和拉弓
并且打猎相当不错。 10
我是一个快乐的护林人
为什么我应该把我的箭
挂在绿色的菩提树上
我有力量让它飞
并且杀死鹿和母鹿 15
我是一个快乐的护林人
为什么我应该把我的号角
挂在绿色的树上
我可以吹响鹿的死亡号角
和我见过的任何其他人一样好。 20
我是一个快乐的护林人
为什么我应该把我的猎犬
绑在绿色的树枝上
我可以追踪和追赶
和我见过任何人一样好。 25
我是一个。护林人
这首歌词,和其他关于护林人的歌曲一样,借鉴了护林人歌曲在宫廷爱情中的双关含义。然而,与其他歌曲不同的是,这首歌曲的含义并不那么明显;例如,它没有像康沃尔的“吹响你的号角,猎人”(H 29)那样,强调它的“结构”,也没有像库珀的“我曾经是护林人”(H 47.16–25)那样,将它的参照系转移到直接处理宫廷爱情问题上。因此,这首歌词是更隐含地借鉴了护林人歌曲传统,它既是对库珀的“我曾经是护林人”(下面会提到一些平行之处;参见Greene 314 n。)的直接回答,又是库珀的歌曲对无名氏的“y haue ben afoster long and meney day”的改编和发挥,该歌曲出现在LRit(f. 53v)中。在“我是一个快乐的护林人”中,一位年轻的护林人宣称自己的男子气概和能力。作为对库珀歌词的回应,它可能也与康沃尔在温莎城堡于1522年6月15日上演的戏剧有关(参见对库珀的“我曾经是护林人”(H 47)的注释,以及对康沃尔的“你和我以及艾米亚斯”(H 35)和“吹响你的号角,猎人”(H 29)的注释)。
- 1 护林人 护林人。
- 3–5, 7–8 参见库珀的“我曾经是护林人”(H 47.2–4, 6–7),这首歌曲是对它的直接回应。
- 13 菩提树 菩提树或椴树;在中古英语诗歌中,它通常用来指代任何树木(OED 1)。
- 19 吹响鹿的死亡号角 参见康沃尔的“吹响你的号角,猎人”(H 29),第一节。
- 24 追踪 投掷某物使其卡住或被捕获(OED “lodge” v 3.g;最早的日期为1606年,但参见梅德瓦尔的Fulgens and Lucres[大约1497年] 2.202 ff. 中提到的活动)。追赶 追捕和追逐,但也有“缝制”的意思,如前面提到的;参见亨利歌词中与爱情相关的类似行为;参见对“人们称之为痴迷”(H 44.17)的注释。
前两节为三声部穿插式,其余部分为衬词。没有关于“我是一个快乐的护林人”的作者署名。
这首作品被编入Robbins Index & Suppl. 4068.6 和Ringler MS TM1929。它被收录在Flügel Anglia 245–46、Flügel Neuengl 151、Chambers Lyrics 246、Greene 314、Stevens M&P 410–11 和Stevens MCH8 50–51 中。
H1,2,3 (ff. 69v–71r, ll. 2–11 H2,3).
- 5 我可以] 省略 H2