跳转到内容

德文郡手稿/Absens absenting causithe me to complaine

来自维基教科书,开放的书籍,为开放的世界

介绍  |  贡献者  |  文本介绍
德文郡手稿
参考文献 A-M  |  参考文献 N-Z  |  编码材料

我坚持,坚持,并更好地坚持 我找不到平静,而我的战争都结束了
德文郡手稿摹本 81v
德文郡手稿摹本 82r

f. [81v]

1    Absens absenting causithe me to com{_o}plaine
2    {es}{_o} my sorofull complayntes abiding in distresse
3    and depar{p+}ting most pryvie increasithe my paine
4    thus lyve I vncomfortid wrappid all in hevines

f. [82r] 

5    In hevenes I am wrapid devoyde of all solace
6    nother pastyme nor pleasure can{_a} revyve my dull wytt
7    my sprites{es} be all taken . and dethe dothe me manace
8    withe his fatall knif the thrid for to kitt

9    ffor to kit the thrid of this wretchid lif
10    and shortelye bring me owt of this cace
11    I se yt avaylith not yet must I be pensif
12    sins fortune from{_o} me hathe turnid her face

13    {_o}{w+t+} her face she hathe turnid with cowntenance contrarious
14    and clene from{_o} her presens she hathe exilid me
15    yn sorrowe remayning as aman a man  most dolorous
16    exempte from{_o} all pleasure and worldelye felicitie

17    all wordelie felicitye nowe am I pryvate
18    and left in deserte moste solitarilye
19    wandring all about as on with{w+t+}owt mate
20    my dethe aprochithe what remedye

21    what remedye alas to reioise my wofull herte
22    withe sighis suspiring most rufullie
23    nowe wellcome I am redye to deperte
24    fare well all plesure welcome paine / and smar{m'}te /

fs

这首诗被认为是 托马斯·怀亚特爵士 的作品,[1]H8 录入。命运背弃了说话者,使他陷入痛苦之中。说话者似乎被隔离在私人世界中,与人世隔绝。与许多宫廷爱情歌词一样,这首诗可以解释为是对爱情和政治的评论。

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]


华夏公益教科书