德文郡手稿/Absens absenting causithe me to complaine
←我坚持,坚持,并更好地坚持 | 我找不到平静,而我的战争都结束了→ |
f. [81v]
1 Absens absenting causithe me to com{_o}plaine
2 {es}{_o} my sorofull complayntes abiding in distresse
3 and depar{p+}ting most pryvie increasithe my paine
4 thus lyve I vncomfortid wrappid all in hevines
f. [82r]
5 In hevenes I am wrapid devoyde of all solace
6 nother pastyme nor pleasure can{_a} revyve my dull wytt
7 my sprites{es} be all taken . and dethe dothe me manace
8 withe his fatall knif the thrid for to kitt
9 ffor to kit the thrid of this wretchid lif
10 and shortelye bring me owt of this cace
11 I se yt avaylith not yet must I be pensif
12 sins fortune from{_o} me hathe turnid her face
13 {_o}{w+t+} her face she hathe turnid with cowntenance contrarious
14 and clene from{_o} her presens she hathe exilid me
15 yn sorrowe remayning as aman a man most dolorous
16 exempte from{_o} all pleasure and worldelye felicitie
17 all wordelie felicitye nowe am I pryvate
18 and left in deserte moste solitarilye
19 wandring all about as on with{w+t+}owt mate
20 my dethe aprochithe what remedye
21 what remedye alas to reioise my wofull herte
22 withe sighis suspiring most rufullie
23 nowe wellcome I am redye to deperte
24 fare well all plesure welcome paine / and smar{m'}te /
fs
这首诗被认为是 托马斯·怀亚特爵士 的作品,[1] 由 H8 录入。命运背弃了说话者,使他陷入痛苦之中。说话者似乎被隔离在私人世界中,与人世隔绝。与许多宫廷爱情歌词一样,这首诗可以解释为是对爱情和政治的评论。