德文郡手稿/永别我所有的幸福
←我现在被束缚,并将永远如此 | 这种仇恨可能不会来自世俗→ |
第 [9v] 页
1 3# 永别我所有的幸福
2 我的鞋被踩歪了
3 而现在我可能会忧愁和烦恼
4 唱摇篮曲
5 唉,我该怎么办做
6 现在没有办法帮助我
7 谁把它变成这样的障碍
8 以爱换爱
9 {p'}{{th}+t+} 天知道我的意图
10 只是为了减轻他的痛苦
11 因为我怜悯看到他的痛苦
12 唉,我为什么要这样做
13 因为他已经离开我了
14 并玩{es}游戏
15 并且把我独自留下
16 去承受悲伤和羞愧
17 唉,他无疑是无情的
18 这样让我失去所有的安慰
第 [10r] 页
19 这是痛苦的折磨
20 去忍受痛苦和{es}悲伤
21 但最令我心碎的是
22 他把他的誓言当作抵押
23 并且背叛了他的誓言和诺言
24 并且他违背了许多个 誓言
25 所有的恋人啊
26 有理由谴责他的行为
27 这将成为一个例子
28 让你们远离你们的追求
29 绝不要再{u'}让女人
30 相信男人虚伪的话语{es}
31 因为我
32 是给你们所有人的警告
33 那些{{th}+t+}你最信任的人
34 最容易欺骗你
35 但抱怨无法弥补
36 我巨大悲伤的过度
结束
这首诗被认为是托马斯·怀亚特爵士的作品,[1] 由H2抄录。这首诗是从女性视角写成的。[2] 雷布霍兹指出,说话者可能在哀叹一个不忠的情人;特别是,第4行——即“唱摇篮曲”——通过暗指她唱给私生子的摇篮曲来表达她的困境。[3]
H2特别关注了这首诗的呈现:它从第9页的反面开始,并在第10页的正面(对面页)继续。诗节间隔均匀,以达到最大的视觉平衡效果。“永别我所有的幸福”是玛格丽特·道格拉斯标记的17个条目之一:“and thys”。保罗·雷姆利认为,这些注释与她的另一则文本内注释“lerne but to syng it”(81r)相关,可能表示一组需要学习以供娱乐的文本。[4]
- ↑ R.A. 雷布霍兹编,《托马斯·怀亚特爵士:完整诗集》(伦敦:企鹅出版社,1978),311页。
- ↑ 然而,我们应该谨慎地将女性作者归于这首诗。有关女性声音的讨论,请参见茱莉亚·博菲,“十四世纪和十五世纪英格兰的女性作者和女性识字”,载于《英国女性与文学,1150-1500》,卡罗尔·M·米尔编辑(剑桥:剑桥大学出版社,1993),169页。 和 伊丽莎白·D·哈维,《腹语者的声音:女性主义理论和英国文艺复兴文本》(伦敦:劳特利奇出版社,1992),15-24页。
- ↑ 雷布霍兹,536页。
- ↑ 保罗·雷姆利,“玛丽·谢尔顿及其都铎王朝的文学环境”,载于《重新思考亨利八世时代:早期都铎王朝文本和语境的论文》,彼得·C·赫尔曼编辑(厄巴纳:伊利诺伊大学出版社,1994),40-77页。