德文郡手稿/我那恐惧的希望从我身上消失了
←在悲伤中忍受,怀着希望去获得 | 你那恐惧的希望无法奏效→ |
f. [7v]
{9}{p`} 1 3primus 我那恐惧的希望从我身上消失了
2 长期以来一直是我的向导
3 现在忠实的信任代替了它
4 & bydes{es} 我抛开所有的恐惧
5 哦,真理,我不会否认
6 所有的爱人不能都过着安逸的生活
7 然而,有些人偶然地确实如此
8 如果她愿意,我也可以像他们一样
9 这是个礼物,你知道的
10 天性使然,一个人会爱上另一个人
11 & syns that{{th}+t+} 爱情是命中注定的
12 那么为什么我不像其他人一样呢?
13 也许这就是原因
14 她并不了解我可怜的心
15 但我还是像一个人一样坚定地
16 我只说我发现的
17 如果天意如此,就让它如此吧
18 理性无法控制幻想1
19 然而在这种情况下,我认为
20 我对一切都无动于衷
21 然而,我仍然不确定我会感到高兴
22 & 认为自己拥有那些你已经拥有的
23 我把我的机会交给了她的选择
24 with{w+t+} 耐心,因为权力已经过去了
25 不,我知道这很公平
26 with{w+t+}owt 蔑视或残忍
27 & 因此,要从绝望中解脱出来
28 直到我发现相反的情况
fynys quod{q+d+}n [] et2
1. 这名作者经常使用大写字母作为词语的首字母。
2. 标准的目击者索引表明此处被遮挡的词是“nobody”,对应于同一首诗“Yowre ferefull hope cannot prevayle”中对“somebody”的归属(8r)。
由 H2 录入,这首诗仍未署名,可能是原创作品。这首诗以问答的形式出现,由一个未识别的手迹在相对的页面上标注了“第一”(primus)和“第二”(secundus),并且可能具有相应的结尾。与早期的中世纪问答式宫廷爱情诗,如中古英语的“Demaundes off Love”(约 1487 年),[1] 这首特殊的诗似乎提到了一个特定的爱人,并且没有遵循指定的主题问答顺序。这首诗中的说话者用信任取代了希望,相信命运会对他有利,因为他的“机会”取决于女士的选择。将这首诗与说话者在对面页面上关于信任的“回答”进行比较(8r)。
- ↑ W. L. Braekman 编,《'Demaundes off Love'》(布鲁塞尔:Omirel,UFSAL,1982 年)。 这首诗收录在皇家手稿 Additional 60577 中,基于更早的法国游戏“Le Roi Qui Ne Ment”。