德文郡手稿/the sueden ghance ded mak me mves
外观
< 德文郡手稿
←am el mem | Madame margeret→ |
f. [67v]
1 the sueden ghance 1 ded mak me mves
2 off hym that so lat was my ffrend
3 so straenely now the do me ues
4 that I well spy hes uavaryng2 mynd
5 wharffor I mak a promes now
6 to brek my ffansy and nat to bow
7 what cowld he say mor then he ded
8 or what aperrence mor covld he show
9 allways to put me owt off dred
hape hawe bedden my happe a vaneng3
1. 不确定诗人是否打算写 chance 或 glance。
2. 不确定诗人是否打算写 wavering 或 unvarying,这会极大地影响解读。
3. 这一观点可以与对面页上的诗歌联系起来考虑。
这首诗由 玛格丽特·道格拉斯 的 笔迹 写成,但尚未确定作者。由于第 4 行中关键词“uavaryng”的含义不明确,这首诗的解释很困难。这个关键词可以理解为“wavering”或“unvarying”,这会极大地影响诗歌的感情基调,并限定了第 5 行中必须打破的“fancy”。玛丽·谢尔顿 在诗歌下方添加了一个注释,似乎是对命运的评论。谢尔顿可能是在与对面页上的诗歌“我的青春岁月已逝去” (68r) 相关联的情况下写下她的注释。这首诗的韵律显得粗糙,可能取决于特定的发音。