德文郡手稿/Dyvers dothe vse as I have hard & kno
←Gyve place all ye that dothe reioise | the losse is small to lose suche on→ |
f. [77v]
1 Dyvers dothe vse as I have hard & kno
2 {es}{{th}'} {_u} {{th}+t+} {_a} whanthat to chaunge1 their lades do beginne
3 to morne & waile & neuer{u'} for to lynne2
4 hoping there{{th}'} bye to pease their{{th}'} painefull woo.
5 {_a}{{th}+t+} {{th}'} {_i} And soimm there be that whan it chansithe soo
6 {_a}{{th}+t+} that woman change & hate where love hath bene
7 {es}{w+t+} {_e} thei call them fals & think with wordesto wynne
8 {w+c+}{_e} {es} the hartes of themwhich other where dothe gro.
9 {_a}{{th}+t+} But as for me though that by channse in dede
10 {{th}+t+}{{th}+e+} change hathe out worne the favorthat I had
11 I will not wayle / lamen{_e}t noyr yet be sad
12 {{th}+t+} nor call her fals that falsley ded me fede
13 but let it passe & thin{_i}k it is of kinde
14 {_i}{_a} {_u} {_e} that oftenn3 chaunnge doth plese a womans4 minde
fs
1. 参见佩蒂。[1] 一个带有曲线和下方一个点的长音符号是 15 世纪仍在使用的旧形式。
2. "to lynne" 的意思是 "to cease"。
3. “oftenn” 这个词是一个似乎不必要的鼻音补充指示的例子。
4. 参见佩蒂。[2] 一个形状像上升的钩子或卷曲的长音符号是 15 世纪使用的装饰形式。
这首诗被认为是托马斯·怀亚特爵士的作品,[3] 由H8 录入。与常见的宫廷爱情主题相反,说话者拒绝抱怨女士的反复无常,并通过评论女性的反复无常代表着“kinde”的一部分来证明自己的拒绝,即女性气质的自然属性。另一个描述这种关于女性反复无常的观点的例子,请参见诗歌“Spight hathe no powre to make me sadde” (78r)。彼特拉克也触及了这种反复无常的主题;例如,在《诗歌》183 中,他写道:“女人天生善变;因此我深知女人心中爱情的持久时间很短”(II,12-14)。[4]
这首诗在整部手稿中使用缩写最多。