跳到内容

德文郡手稿/Dyvers dothe vse as I have hard & kno

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界

简介  |  贡献者  |  文本介绍
德文郡手稿
参考文献 A-M  |  参考文献 N-Z  |  编码材料

Gyve place all ye that dothe reioise the losse is small to lose suche on
德文郡手稿影印版 77v

f. [77v]

1    Dyvers dothe vse as I have hard & kno
2    {es}{{th}'} {_u} {{th}+t+} {_a} whanthat to chaunge1 their lades do beginne
3    to morne & waile & neuer{u'} for to lynne2
4    hoping there{{th}'} bye to pease their{{th}'}  painefull woo.
5    {_a}{{th}+t+} {{th}'} {_i} And soimm there be that whan it chansithe soo
6    {_a}{{th}+t+} that woman change & hate where love hath bene
7    {es}{w+t+} {_e} thei call them fals & think with wordesto wynne
8    {w+c+}{_e} {es} the hartes of themwhich other where dothe gro.
9    {_a}{{th}+t+} But as for me though that by channse in dede
10    {{th}+t+}{{th}+e+} change hathe out worne the favorthat I had
11    I will not wayle / lamen{_e}t noyr yet be sad
12    {{th}+t+} nor call her fals that falsley ded me fede
13    but let it passe & thin{_i}k it is of kinde
14    {_i}{_a} {_u} {_e} that oftenn3 chaunnge doth plese a womans4 minde

fs

注释和解释

[编辑 | 编辑源代码]

     1. 参见佩蒂。[1] 一个带有曲线和下方一个点的长音符号是 15 世纪仍在使用的旧形式。
     2. "to lynne" 的意思是 "to cease"。
     3. “oftenn” 这个词是一个似乎不必要的鼻音补充指示的例子。
     4. 参见佩蒂。[2] 一个形状像上升的钩子或卷曲的长音符号是 15 世纪使用的装饰形式。

这首诗被认为是托马斯·怀亚特爵士的作品,[3]H8 录入。与常见的宫廷爱情主题相反,说话者拒绝抱怨女士的反复无常,并通过评论女性的反复无常代表着“kinde”的一部分来证明自己的拒绝,即女性气质的自然属性。另一个描述这种关于女性反复无常的观点的例子,请参见诗歌“Spight hathe no powre to make me sadde” (78r)。彼特拉克也触及了这种反复无常的主题;例如,在《诗歌》183 中,他写道:“女人天生善变;因此我深知女人心中爱情的持久时间很短”(II,12-14)。[4]

这首诗在整部手稿中使用缩写最多。

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]


华夏公益教科书