德文郡手稿/我的爱蔑视我的服务留任
←向你们两位衷心致意 | 我被爱情的网缠住了→ |
f. [79v]
1 我的爱蔑视我的服务留任
2 我以为她对我残忍
3 因为我失去了自由,{w+t+} 我真心实意地
4 追随她,这让我痛苦万分
5 没有任何痛苦能让我放弃
6 除了这种极端,
7 她什么也不给我,唉,不愿意
8 让我像以前那样,做她的男人
9 但既然你这样安排我,
10 我本来会永远忠诚,{{s}8}做你
11 不要因为我痴迷的日子过去了而感到不快
12 我必须接受失去你的事实
13 因为狂怒有它固定的时间
14 同样,也有时间去缓和这种疯狂 去缓和 /
fs
这首诗归功于 托马斯·怀亚特爵士,[1] 是由 H8 输入的。这位女士蔑视了她的爱人,却想要留住他的服务。反过来,这位爱人认识到了自己的“疯狂”,并修正了自己的行为。这首诗也出现在 托特尔选集 中,标题为“被爱人欺骗的爱人放弃爱情”(第 75 项)。[2]
H8 通过标记两个四行诗来强调这首十四行诗的形式。H8 还在诗节之间留出了一些空间,每个诗节第一个词的首字母都大写。
1 Mye] MY STC_13860_13 love] loue STC_13860_13 toke] to STC_13860_13 skorne] skorne, STC_13860_13 servise] seruice STC_13860_13 retaine] retayne, STC_13860_13
2 wherein me thought she] Therin (me thought) you STC_13860_13 vsid] vsed STC_13860_13 crueltie] crueltie. STC_13860_13
3 sins] Since STC_13860_13 libretye] libertie, STC_13860_13
4 to followe here wiche causith all my payne] STC_13860_13
5 never] neuer STC_13860_13 care] wo yet STC_13860_13 for] STC_13860_13 refrayne] refrain, STC_13860_13
6 but] But STC_13860_13 onlye] onely STC_13860_13 this] this, STC_13860_13 wiche] which STC_13860_13 extremytie] extremitie, STC_13860_13
7 gyving] To geue STC_13860_13 alas not] (alas) nor STC_13860_13 agree] agree, STC_13860_13
8 that] That STC_13860_13 was] was, STC_13860_13 her] your STC_13860_13 remayne] remain. STC_13860_13
9 sins] synce STC_13860_13 ordre] order STC_13860_13 me] me, STC_13860_13
10 that] That STC_13860_13 wolde] would STC_13860_13 have] haue STC_13860_13 yor] your STC_13860_13 seruante] seruant STC_13860_13 true] true, STC_13860_13 faste] fast: STC_13860_13
11 displese] Displease STC_13860_13 the] you STC_13860_13 not] not: STC_13860_13 dayes bee paste] time is past. STC_13860_13
12 and] And STC_13860_13 withe] with STC_13860_13 leve] leaue STC_13860_13 agre] agree. STC_13860_13
13 for] For STC_13860_13 certeyne] certayn STC_13860_13 tyme] time STC_13860_13 rage] rage: STC_13860_13
14 so ys] So is STC_13860_13 tyme] time STC_13860_13 suche] such STC_13860_13 tasswage /] to aswage. STC_13860_13