古英语/同位语
同位语 是一种语法结构,其中两个元素(通常是名词短语)并列在一起,其中一个修饰另一个(就像形容词一样)。例如在现代英语中:“This is Johnny my son”,其中“Johnny”和“my son”是相互修饰的同位语。同位语在古英语中的主要用途是用于人物的称号或昵称,例如“Carl cyning” - “查理国王”;但它们也用于其他事物。
在古英语中,在称号和昵称的情况下,如果称号或昵称没有冠词、指示代词或所有格代词修饰,则称号或昵称出现在同位语另一部分(通常是人名)之后,例如:“Alfrēd cyning” - “阿尔弗雷德国王”。当同位语的一部分用所有格代词、冠词或指示代词修饰时,该部分可以出现在另一部分之前或之后,例如:“...Thomas his diācon...” - "...Thomas his deacon..."(其中用所有格代词“his”修饰的部分出现在另一部分之后)和"...se cyning Æðelrēd..." - "...the king Æthelred..."(其中用冠词“se”修饰的部分出现在另一部分之前)。你也可以用其他词将同位语的两个部分分开,例如:“Hēr Aldhelm beƿestan Seleƿuda bisċeop forþfērde” - “在这天,塞尔伍德西部的阿尔德海姆主教去世了”。
在古英语中,同位语的两个部分始终在格上保持一致,这与现代英语不同,在现代英语中,只有同位语的后半部分在所有格中发生屈折,例如:“King John's...”(在现代英语中,而不是“King's John's...”(这更像是古英语中的表达方式)。
在所有格(所有格)中,通常的做法是用被所有格所修饰的事物将同位语的两个部分分开,例如:“...Osƿies sunu ðæs cyninges” - “奥斯维国王的儿子”。然而,它们也可以保持在一起,例如:“...be Ælfrēdes cyninges geƿitnesse and lēafe.” - “在阿尔弗雷德国王的知情和许可下。”和“...Ecfriþes faðu ðæs cyninges...” - "...埃格弗里特国王的叔母...".