德文郡手稿/我在哪里陪伴
外观
< 德文郡手稿
←花哨地框住了我的心 | 如果我能用诗歌来表达→ |
f. [62v]
1 在 places{es} 我陪伴的地方
2 我一边说一边过得很愉快
3 但我经常用快乐来掩盖我的忧愁和痛苦
4 我装出一副快乐和高兴的样子
5 {t+r+}{{th}+t+} 当that我的心在流泪,而且非常痛苦1
[我说的是这个,我指的也是这个]
我说的是这个 / 我指的是这个
1. 在 t 后面的上标 r 表示省略的 "er" 或 "ur".[1]
由 H7 录入,这首诗未署名。这首诗是手稿中几首在公众面前伪装情感的诗歌之一(见:“有些人说我爱,有些人说我嘲笑” (58v); “我不是她,她以勇气著称” (65r); “我可以在歌中尽情表达” (65v); “伪装出一副快乐的样子” (65v); “凯撒,当埃及的叛徒” (70r); 以及 “当我回想起” (82v-83r))。在本例中,说话者解释了他们在公众场合如何改变面容,让自己看起来很高兴,而实际上并非如此。