潮州方言手册现代化
这是林雄成编写的《潮州方言手册》的版本,最初出版于1886年。原文已在维基文库中数字化和转录。
原版使用从传教士罗马化系统改编的语音拼写,还包括用普通话或文言文注释的汉字,而不是反映实际潮州语使用的汉字。在这个现代化版本中,我们添加了广东教育厅1960年彭音 和 Tîe-lô 语音拼写系统以及潮州方言汉字。符号 ~ 用于当一个普遍接受的字符未知时。
此书乃彙集英潮土语專為英人學習潮語
潮人學習英語而發第其中華字旁註按以
潮州土音多有無字可寫者如不要二字之
類則不字當讀作唔字要字當讀作愛字便
合潮人土談其餘倣此可以類推學者舉一
反三自能玩索有得誠英潮通語之津梁也
果能潜心熟讀則言語之科應對之才無不
於此基之矣爰為之誌 潮州林雄成著集
光緒十二年元月吉日新嘉坡古友軒承印
本书与之前出版的所有关于潮州语的著作不同,因为它是由一个以潮州语为母语并学习了英语的人编写的,而不是由一个学习了中文的欧洲人编写的,因此可以将句子严格限制在口语形式。对于一个欧洲人来说,几乎不可能编纂任何这样的辅助工具,使其完全口语化,因为他在开始学习这种语言时,会聘请一位中文老师,并主要从这个阶层获得对中文的了解。这些老师习惯于在他们的言语中加入一些“书面”的词语,也就是说,这些词语只在书面语中使用,在口语中从未使用,因此一般人无法理解。要掌握纯正的口语,最好从另一种阶层开始学习这种语言,而不是从像老师阶层这样的书呆子那里开始学习。有学问的人确实会添加一些礼貌或迂腐的短语,但这些短语只在某些场合使用,仅仅是赘余。
在短语手册中插入书面词语的主要缺点是,学生在发现书中提供的某些词语在使用时无法被人们理解后,就会怀疑其他使用的词语是否会被理解。因此,学生必须询问并确定哪些词语对他来说是可疑的,然后才能使用它们。本书的读者将能够在整个书中使用出现的每个词语,而不必怀疑它们是否会被理解。
以下是所使用的正字法系统。
a 如 far 中的 a,绝不似 man 中的 a。
e 如 they 中的 e
i 如 machine 中的 i,不似 tin, sin 中的 i。
o 如 law 中的 aw
u 如 rude 中的 u
ṳ 如 Trübner 中的 ü
在所有双元音中,每个元音都以其自身的适当声音清晰地发出。
ai 如 fly 中的 y
au 如 cow 中的 ow
oi 如 boy 中的 oy
ou 几乎如 four 中的 ou
ua 如 war 中的 wa
ui 如 weed 中的 wee
大多数辅音的发音与英语相同或非常接近。
ch—始终如 cheese 中的 ch。g—始终是硬辅音。
h—始终发音,除了作为结尾时。
j—始终如 judge 中的 j。
ng—如 king 中的 ng,切掉 ki 就只剩下 ng 的确切鼻音。
s—如 song 中的 s,绝不似 choose, lose 中的 s。
z—始终如 ds 或 dz;绝不似 zeal, zone 中的 z。
k, p, and t,—作为结尾辅音时,发音时不会像英语那样有任何气流发出。
m 和 ng—将被发现写成没有元音的形式 (例如 n̂g, m̄, ḿ);也经常在辅音前出现 (例如 sng, hñg, kng) “没有明显元音的这些音节的性质在唱歌时会变得一目了然,因为在这样的词语中,所有清晰的语音都会立刻停止,只能听到一种低沉的鼻音。”
“送气辅音是所有汉语中的一个非常显著的特征,需要特别注意。它们是 kh, ph, th, chh, 和 tsh。这些声音与印度语中用相同符号表示的声音相同,它们是由在相应辅音后发出的清晰的送气形成的……。这些声音几乎与爱尔兰人用浓厚的口音发音的 come, pig 等词语时经常使用的那些声音相同;也经常在苏格兰高地人的口中听到。”
“kh—可以这样描述:快速而清晰地发音……。look here!,切掉 loo- 和 -re,你就得到了汉语的“khi”。“ph—可以用类似的方法来解释;例如,说 loophole 非常快而清晰,从两端切掉 loo- 和 -le,剩下的就是汉语的“pho”。
“th—不要与英语的 th 混淆,英语的 th 实际上是一个简单的音。汉语的 th 是一个清晰而明确的 t 后面跟着送气。因此,汉语的“thau”可以从 out-house 或 hot-house 中雕刻出来。”
“chh—以类似的方式从 church 中的 ch 形成。取这样的词语,例如 watch-house 或 coach-house,从开头去掉 wa- 或 coa-,从结尾去掉 -se,剩下的就非常接近汉语的“chhau”。[1]
tsh—几乎与 chh 相同,它唯一的细微差别是它没有 chh 那样多的 h 音。
ch—不是如上所述的送气辅音,它始终发音如 cheese 中的 ch。
在音节末尾线上方写一个小 ⁿ 表示整个音节变成鼻音。在潮州地区的各种方言中,选择了被称为潮州府 (或本方言中的 Tie-chiu-hu) 的部门城市的方言,尽管在新加坡以及可能在汕头也广泛使用腾海部门的方言。本书并不声称比介绍性内容更深入,而句子是日常生活中从本地人嘴里听到的句子,而附带的小词典无疑会被证明是有用的。对于许多英语单词,都有几个中文口语等价词,在小词典中,经常给出两个或多个等价词。但是,毫无疑问,还有一些词语被无意地遗漏了,如果对任何没有出现的词语有疑问,学生可以很容易地确定遗漏的词语是否在常用中,因为可以向任何讲这种方言的人询问,无论他受教育程度如何。
最后,作者要感谢库克牧师在出版本书方面提供的帮助。
林雄成。
新加坡,1886年2月。